導航:首頁 > 投訴糾紛 > 字幕組翻譯侵權

字幕組翻譯侵權

發布時間:2020-12-23 13:45:33

㈠ 一個視頻,是別的字幕組翻譯的,如果上傳到網路上的話,算不算侵犯版權

你聯系那邊,一般都會同意,記得標示來源

㈡ 民間字幕侵犯了版權了嗎

著作權法》規定,影視作品的著作權歸製片者享有,其中包括四個著作人身權內(發表權、署名容權、修改權、保護作品完整權)和十二個著作財產權(復制權、發行權、出租權、展覽權、表演權、信息網路傳播權、放映權、廣播權、攝制權、改編權、翻譯權、匯編權)。
從這個角度來說,字幕組翻譯字幕相當於對原作品進行了演繹,有可能侵犯到著作權人翻譯權的。當然,法定也有針對翻譯的兩種合理使用(不必徵得著作權人同意而無償使用他人已發表的作品)情況,分別是:
將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。
將已經發表的作品改成盲文出版。
字幕組對原作品的翻譯顯然不屬於上述兩種合理使用的情況。而且電影中的劇本作者享有單獨的著作權,所以有可能同時構成對製片方和劇本作者的侵權。另一種合理使用的情況是為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品。字幕中經常出現的類似「本字幕僅供學習交流用」的聲明,就是從這個角度來說非官方字幕可以構成合理使用,無須徵得著作權人許可並向其支付報酬,不侵犯其著作權。

㈢ b站上傳字幕組翻譯的視頻的cut版,是不是屬於侵權行為

這邊有看到LOL五周年明星對抗賽上的翻譯妹子的個人資料介紹,想了解的趕緊來看看吧!你也可以去特玩網LOL專區的問答模塊找找,好多這種介紹。

㈣ 民間字幕是否侵犯了版權

字幕組翻譯字幕相當於對原作品進行了演繹,有可能侵犯到著作權人翻譯權的。當然,法定也有針對翻譯的兩種合理使用(不必徵得著作權人同意而無償使用他人已發表的作品)情況,分別是:

1、將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。

2、將已經發表的作品改成盲文出版。

電影中的劇本作者享有單獨的著作權,所以有可能同時構成對製片方和劇本作者的侵權。另一種合理使用的情況是為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品。字幕中經常出現的類似「本字幕僅供學習交流用」的聲明,就是從這個角度來說非官方字幕可以構成合理使用,無須徵得著作權人許可並向其支付報酬,不侵犯其著作權。

㈤ 為什麼官方翻譯大多都不如字幕組好

字幕組更接地氣,有些台詞其實並不好笑,但是翻譯過來卻能讓人捧腹。

長影譯制廠廠長王曉巍說:「我們剛做完的《攻殼機動隊》就是從日本動漫改編過來的,女主角的名字也是日語翻譯過來的,我看網上有寫成草薙(ti)素子也有寫成草雉()素子的。一開始片商給的翻譯是草雉,但是在日本一般用草薙比較多,於是我向他們反映,最終確認為草薙素子。」

當然,有些爭議是因為翻譯版本不同,比如《星際迷航》系列中的飛船Enterprise就有「企業號」(繁體語境)和「進取號」兩種翻譯,譯製片觀察者陸柏宇指出:「按大陸的叫法得翻譯成『進取號』。」

㈥ 請介紹一下國內比較有名的字幕組以及他們的翻譯風格

漫遊是很早就有的字幕組了,質量也普遍很好,基本可以看作是首選

澄空在Gal游戲改內編的動容畫或者是相似類型的動畫方面的字幕製作很不錯

HKG好像是香港的字幕組,因此以繁體字幕居多,語言習慣不少也符合南方人的口味,更重要的是此字幕組注重惡搞精神

豬豬也是個很大的字幕團體,不僅是動畫,同時還涉足日劇,不過豬豬的特點是快而不是好,當然現在的三大民工動漫海賊火影死神的話豬豬的下載量一直都是居高不下的,其他動畫的話就不用考慮了

華盟,就像lz所說的,翻譯風格很自由,質量也很好,而且他們的註解做得不錯

黑暗懸疑寫實類型的可以選擇wolf

sosg的片源質量很好

看銀魂選且只選LAC的,這方面他們已經壟斷了

Key社三部曲的話聽說雪飄的不錯

幻櫻的不錯,尤其是預告片

極影的就是出片速度有點慢了,質量不錯

其他的還有惡魔島,動漫花園,動音漫影,異域,琵琶行,伊戀,X2,動漫之家,都挺有名的

㈦ 字幕組翻譯,編制人員待遇怎麼樣收入,薪酬什麼的

要是網路上那些貢獻資源的字幕組,很顯然是沒工資的,翻譯完了搶著在優酷上發布
字幕組版要的是權人氣,所以新片熱片出來了就要熬夜了,很緊張,慢了就被別的字幕組搶先了
你說的是出版音像資料的字幕組的話,那工資是有的,不過這一行很不光彩,盜用人家的電影不給錢,中國市場也不發達,大家都看優酷的嘛

㈧ 如果一個視頻是字幕組翻譯的視頻,可以上傳網路嗎算是侵犯版權嗎

可以上傳網路,但要記得加上只做學習交流用途的字樣

㈨ 為什麼有些歐美劇沒人做字幕的原因是「侵權」,例如《巴比倫酒店》,說是被TVB買了

呵呵,看來你先前問的問題誤會了啊。。。。。你說的那些字幕翻譯組因為不是專盈利組織,不能隨便漢化屬別人的作品拿來出售,那會侵犯版權的,是犯法的。我說的是出售,要別人用錢買他翻的字幕。還有,在明珠台里的美劇,TVB是有跟人家美國公司簽合同的,他們同意TVB幫他們翻譯成中文字幕,字幕是電視台有專門的翻譯人員翻的。他們是有領工資的。
至於為什麼在網上沒有你要看的美劇的字幕,或許真的跟二樓說的一樣。還有,二樓好像在說我在瞎答題。。。。。無語。。。。。

㈩ 那些字幕組,翻譯海量視頻並上傳至b站等平台,合法嗎 有不合法行為嗎

其實並不合法,但是國內對這方面監管沒那麼嚴格,所以有很多存在僥幸心理,盡量不要。

閱讀全文

與字幕組翻譯侵權相關的資料

熱點內容
九台工商局電話是多少 瀏覽:429
網培研修成果 瀏覽:127
股東認繳出資額期限 瀏覽:236
土地使用權轉讓協議書範本 瀏覽:877
銀川工商局上班時間 瀏覽:666
西瓜誰發明的 瀏覽:108
莆田市工商局企業查詢 瀏覽:490
職工安全生產保證書 瀏覽:951
顧亮馬鞍山 瀏覽:961
工商局胡小勇 瀏覽:996
專業技術人員知識產權著作權 瀏覽:829
馬鞍山李群 瀏覽:440
創造101之無敵導師 瀏覽:170
關於公司知識產權的內控管理制度 瀏覽:72
矛盾糾紛專項排查工作方案 瀏覽:103
法國發明家巴耶爾首創 瀏覽:561
油條機我愛發明 瀏覽:648
北京品源知識產權代理有限公司怎麼樣 瀏覽:240
著作權共同所有 瀏覽:778
二手途達轉讓 瀏覽:518