Ⅰ 翻譯國外的小說 會不會侵權
個人翻譯屬於學術研究,所有不違法。但如果你想在國內發行,則必須取得國版外出版商的同意,然後你還權要獲得國內相關部門的批准,才可以發行,否則屬於違法行為。
國內尚未引進的書籍,發行的話,屬於發行非法刊物;如果國內已經引進,則翻譯、發行都屬於盜版,會被追究法律責任。當然如果你是以學術為目的來翻譯的話,外國的出版機構也同意你再次翻譯,那又不一樣。
一句話,翻譯發行可以,只要有官方授權就可以。
Ⅱ 我是中國人,我用中文寫的小說在中國發表後,歐美國家對我的著作權給予保護嗎它們能不能隨便翻譯發表
根據泊爾尼條約,在用中文在中國發表的,歐美國家同樣給予著作權保護。不能隨便翻譯發表。
Ⅲ 我隨便翻譯的英文小說可不可以在文學網發布,有沒有版權問題
翻譯權是作者的權利之一。
如果你是學習、研究那麼是不屬於侵權的。如果你發到文學網站發表供大家閱讀,那麼文學網站是靠文學作品盈利的。所以你的行為是跟作者說不清楚的。你肯定是侵權
Ⅳ 自己翻譯的國外流行小說在網上發表算不算侵權
註明原作家,你是翻譯者。
不然是侵權
Ⅳ 翻譯轉載日本輕小說會不會侵權
不會,一般來說圈地自萌之類的都可以,就是不要商用
Ⅵ 翻譯國外的著作,如小說等,如果發售的話,會不會侵犯版權
著作財產權有時間限制,根據世界知識產權組織相關條約,該時限為創作者死後專50年。但各國國情不同屬,各國國內法可規定更長的時限。這種時間上的限制使得創作者及其繼承人能在一段合理的時期內就其著作獲得經濟上的收益。
你可能需要翻譯18世紀的作品了
http://ke..com/view/26789.htm#8
Ⅶ 小說的非官方翻譯可以上傳么,會不會涉及到侵權什麼的問題
其實一直有很多人在默默的翻譯一些歐美的,日本的小說,比如馬伯庸翻譯的版一系列日本推權理,神秘題材作品。比如貼吧網友翻譯的湯姆克蘭西小說系列。一般情況,甚至是大多數情況,你翻譯上傳時沒什麼問題的,因為這里是中國。
如果你翻譯人家小說署上自己的名字發表出書的話,那就有些麻煩鳥。
Ⅷ 為什麼很多人出書翻譯外文近期小說,都不算侵權
是侵權的。。。在中國,翻譯一兩張紙不算侵權,翻譯一部分或者全本就是侵權了。。。而外國,哪怕是一兩句都算侵權,除非註明出處。。。網路近期經常打官司,就是因為侵權行為。。。
Ⅸ 假如外國小說被翻譯出版版權是屬於誰的
我國《著作權法》第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
所以, 翻譯後的作品著作權歸翻譯人所有。
將翻譯作品改編為劇本,應當取得原作品著作人和翻譯人的同意,並且應當支付報酬。
Ⅹ 我翻譯了《英文小說網》上的一篇小說,投稿到讀者,算不算對《英文小說網》侵權
翻譯是一種對已有版權作品進行再加工的行為,原著作權人享有翻譯權(翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利)。經過取得授權翻譯出來的作品,屬於演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權,但其行使著作權時不得損害原作品作者的著作權。
翻譯權是著作權人享有的專有權利,因此,在對一作品進行翻譯時,應徵得著作權人的許可。但依據我國現行著作權法,有如下三種情況除外:
1、在合理使用的情況下,即出於個人學習、研究或欣賞的目的,翻譯他人已發表的作品,以及為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行;
2、將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行;
3、將已經發表的作品改成盲文出版。
另,依據《伯爾尼公約》、《世界版權公約》,在一定條件下,對外國人的作品,可由政府強制許可翻譯,無需徵得外國著作權人的同意。
法律依據
根據我國《著作權法》第十二條規定,改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
沒有得到許可翻譯他人的作品,並投稿到其他的報刊,顯然是不符合現行著作權法的規定的。至於侵權,一般而言,翻譯權是原創作品作者擁有,但不排除《英文小說網》得到授權,所以侵權的對象大概率是原作者。