❶ 翻譯了一篇英文新聞 享有版權嗎
不享有,版權如果在原作者沒有賣給第三方的條件下,一切版本的版權都歸原作者所有。
❷ 翻譯英文論文侵權嗎
1.這個問題分為兩個方面,第一你翻譯英文作品,是非營利性的目的,不公開發表回,是不侵權答的。你把翻譯的作品交給老師,老師可以用於學術研究,課堂教學,這也是不侵權的。
2.第二如果老師將作品公開發表,是侵權行為,你在翻譯作品時不知道老師會公開發表,你不侵權,只有老師侵權。
❸ 請教國外雜志的翻譯版權問題
在法律抄上,翻譯他人作品,應當取得原作者的同意並支付報酬。同時註明原作者。未經他人許可進行使用是侵權行為。但是純新聞報道除外。
如果不是以營利為目的的學習之用,不視為侵權行為。
你需要聯系國外出版社。如果你的會員是收費的,同樣是以營利為目的的。
但是現實中如果你的雜志影響力不大不會輕易被起訴的。訴訟成本很高,但確實存在法律上的侵權問題。
❹ 轉載傳播國外新聞犯法嗎
新聞報道可以轉載,但作者聲明不能轉載的除外。
如果你是將原文翻譯,然後傳播,這要經過原作者的同意並支付報酬。。
❺ 編譯外文媒體的新聞報道侵權嗎
著名出處就不侵權。《參考消息》就都是摘譯的
❻ 翻譯外國的文章發布在報紙上算侵權嗎
這種問題要區分不同情況而定。
1、如果該文章原文是在我國發表的,《著作權法》版第二條第權二款規定「 外國人的作品首先在中國境內發表的,依照本法享有著作權。」那麼原作者在我國就享有著作權,對這種文章翻譯屬於再創作,需要徵得對方的同意,翻譯享翻譯著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
2、如果該文章原文是在外國出版發表的,就要根據其所屬國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,如果其所屬國沒有同中國簽訂的協議或者共同參加國際條約,就不受中國《著作權法》保護。
❼ 關於新聞翻譯的版權問題,請專業人士解答。
根據著作來權法第十二條自改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此對翻譯內容享有著作權,可以用於商業用途 但使用時不得侵犯原作品的著作權。
縱橫法律網 楊輝律師
❽ 把國外的新聞翻譯之後,發表到個人博客上違法嗎
如果個人博客在國內備案,那麼將隨機合法or不合法(此處的違法指的是網路安全法(草案),在此草案之前可以說並沒有明確何不合法),此隨機過程的變數有:
1、是否敏感,
2、國內是否有重大事件發生,
3、敏感時期,
4、瀏覽量
……
如果是國外的伺服器,那麼只要不違反版權法,都不算違法,當然,國內能不能看又是另一件事情了……