导航:首页 > 投诉纠纷 > 字幕组翻译侵权

字幕组翻译侵权

发布时间:2020-12-23 13:45:33

㈠ 一个视频,是别的字幕组翻译的,如果上传到网络上的话,算不算侵犯版权

你联系那边,一般都会同意,记得标示来源

㈡ 民间字幕侵犯了版权了吗

著作权法》规定,影视作品的著作权归制片者享有,其中包括四个著作人身权内(发表权、署名容权、修改权、保护作品完整权)和十二个著作财产权(复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、信息网络传播权、放映权、广播权、摄制权、改编权、翻译权、汇编权)。
从这个角度来说,字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,法定也有针对翻译的两种合理使用(不必征得著作权人同意而无偿使用他人已发表的作品)情况,分别是:
将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。
将已经发表的作品改成盲文出版。
字幕组对原作品的翻译显然不属于上述两种合理使用的情况。而且电影中的剧本作者享有单独的著作权,所以有可能同时构成对制片方和剧本作者的侵权。另一种合理使用的情况是为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。字幕中经常出现的类似“本字幕仅供学习交流用”的声明,就是从这个角度来说非官方字幕可以构成合理使用,无须征得著作权人许可并向其支付报酬,不侵犯其著作权。

㈢ b站上传字幕组翻译的视频的cut版,是不是属于侵权行为

这边有看到LOL五周年明星对抗赛上的翻译妹子的个人资料介绍,想了解的赶紧来看看吧!你也可以去特玩网LOL专区的问答模块找找,好多这种介绍。

㈣ 民间字幕是否侵犯了版权

字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,法定也有针对翻译的两种合理使用(不必征得著作权人同意而无偿使用他人已发表的作品)情况,分别是:

1、将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。

2、将已经发表的作品改成盲文出版。

电影中的剧本作者享有单独的著作权,所以有可能同时构成对制片方和剧本作者的侵权。另一种合理使用的情况是为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。字幕中经常出现的类似“本字幕仅供学习交流用”的声明,就是从这个角度来说非官方字幕可以构成合理使用,无须征得著作权人许可并向其支付报酬,不侵犯其著作权。

㈤ 为什么官方翻译大多都不如字幕组好

字幕组更接地气,有些台词其实并不好笑,但是翻译过来却能让人捧腹。

长影译制厂厂长王晓巍说:“我们刚做完的《攻壳机动队》就是从日本动漫改编过来的,女主角的名字也是日语翻译过来的,我看网上有写成草薙(ti)素子也有写成草雉()素子的。一开始片商给的翻译是草雉,但是在日本一般用草薙比较多,于是我向他们反映,最终确认为草薙素子。”

当然,有些争议是因为翻译版本不同,比如《星际迷航》系列中的飞船Enterprise就有“企业号”(繁体语境)和“进取号”两种翻译,译制片观察者陆柏宇指出:“按大陆的叫法得翻译成‘进取号’。”

㈥ 请介绍一下国内比较有名的字幕组以及他们的翻译风格

漫游是很早就有的字幕组了,质量也普遍很好,基本可以看作是首选

澄空在Gal游戏改内编的动容画或者是相似类型的动画方面的字幕制作很不错

HKG好像是香港的字幕组,因此以繁体字幕居多,语言习惯不少也符合南方人的口味,更重要的是此字幕组注重恶搞精神

猪猪也是个很大的字幕团体,不仅是动画,同时还涉足日剧,不过猪猪的特点是快而不是好,当然现在的三大民工动漫海贼火影死神的话猪猪的下载量一直都是居高不下的,其他动画的话就不用考虑了

华盟,就像lz所说的,翻译风格很自由,质量也很好,而且他们的注解做得不错

黑暗悬疑写实类型的可以选择wolf

sosg的片源质量很好

看银魂选且只选LAC的,这方面他们已经垄断了

Key社三部曲的话听说雪飘的不错

幻樱的不错,尤其是预告片

极影的就是出片速度有点慢了,质量不错

其他的还有恶魔岛,动漫花园,动音漫影,异域,琵琶行,伊恋,X2,动漫之家,都挺有名的

㈦ 字幕组翻译,编制人员待遇怎么样收入,薪酬什么的

要是网络上那些贡献资源的字幕组,很显然是没工资的,翻译完了抢着在优酷上发布
字幕组版要的是权人气,所以新片热片出来了就要熬夜了,很紧张,慢了就被别的字幕组抢先了
你说的是出版音像资料的字幕组的话,那工资是有的,不过这一行很不光彩,盗用人家的电影不给钱,中国市场也不发达,大家都看优酷的嘛

㈧ 如果一个视频是字幕组翻译的视频,可以上传网络吗算是侵犯版权吗

可以上传网络,但要记得加上只做学习交流用途的字样

㈨ 为什么有些欧美剧没人做字幕的原因是“侵权”,例如《巴比伦酒店》,说是被TVB买了

呵呵,看来你先前问的问题误会了啊。。。。。你说的那些字幕翻译组因为不是专盈利组织,不能随便汉化属别人的作品拿来出售,那会侵犯版权的,是犯法的。我说的是出售,要别人用钱买他翻的字幕。还有,在明珠台里的美剧,TVB是有跟人家美国公司签合同的,他们同意TVB帮他们翻译成中文字幕,字幕是电视台有专门的翻译人员翻的。他们是有领工资的。
至于为什么在网上没有你要看的美剧的字幕,或许真的跟二楼说的一样。还有,二楼好像在说我在瞎答题。。。。。无语。。。。。

㈩ 那些字幕组,翻译海量视频并上传至b站等平台,合法吗 有不合法行为吗

其实并不合法,但是国内对这方面监管没那么严格,所以有很多存在侥幸心理,尽量不要。

阅读全文

与字幕组翻译侵权相关的资料

热点内容
谁发明了明天 浏览:864
购买版权开发票一般开票内容写什么 浏览:817
九台工商局电话是多少 浏览:429
网培研修成果 浏览:127
股东认缴出资额期限 浏览:236
土地使用权转让协议书范本 浏览:877
银川工商局上班时间 浏览:666
西瓜谁发明的 浏览:108
莆田市工商局企业查询 浏览:490
职工安全生产保证书 浏览:951
顾亮马鞍山 浏览:961
工商局胡小勇 浏览:996
专业技术人员知识产权著作权 浏览:829
马鞍山李群 浏览:440
创造101之无敌导师 浏览:170
关于公司知识产权的内控管理制度 浏览:72
矛盾纠纷专项排查工作方案 浏览:103
法国发明家巴耶尔首创 浏览:561
油条机我爱发明 浏览:648
北京品源知识产权代理有限公司怎么样 浏览:240