❶ 關於口譯的一些問題
1)英語好對找工作還是挺有幫助的,而且現在口譯證書越來越熱,四六級證書已經太普遍了。
2)你這個成績先報中口吧,原則上中口和六級難度差不多,高口還是很難的。
3)我有些復習方法和教材推薦,你可以參考
這是我的復習方法,供參考:
那五本教材: 口譯,口語先扔開。考口試時看。重點做聽力和閱讀(原則上閱讀其實可以做模擬卷時練,但考慮到現在的模擬卷大多是光碟形式的,也不是很方便,所以重點還是要靠這兩本教材。)
聽力書很重要,因為聽力是難點,有第一部分挖二十個空的,多練就會快,一定要練到一定量。聽力里還有一個難點就是聽譯了,這部分只能盡量拿分,但分值不高,所以不用太擔心,不過也要多練,會有進步的。
至於翻譯教材,就是配著做題的同步看的,算是積累鞏固,擴大詞彙量。因為考試里也有翻譯部分,所以也當復習了。那個新東方的參考書,就是口譯備考精要也可以搭配著看,上面歸納的比較好。
下面說模擬卷:因為是要列印的,所以我建議你把教材做到一定階段時再系統的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的!
還有一個月(寬松的算),算四周,你每周制定5天的計劃,不多吧?周末休息。這樣也復習到20天了,開學後你就不會太慌了。剛開學肯定有假期綜合症的,所以別指望那時候效率太高。我建議這一個月可以這樣復習(舉個例子,復習什麼當然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當做點題目,例如一篇翻譯。然後下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。就這樣一直循環下去。這是我復習時的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項全復習到了)
至於培訓班:我上過新東方的,還不錯,對復習的幫助不大,但是至少可以讓你學英語的興趣被激發,而且老師都很有人格魅力的,我覺得筆試主要還是靠做題。
難度和六級差不多,建議教材需要買真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無。
這是我自己總結的方法,希望你適用,祝你順利通過!
❷ 關於口譯的問題
我只了解上海的口譯
1,初級好像沒聽過,中級比大學6級難點。 高級比考研英語難,老師說要10000單詞。
2,可以自學,但是要買書,有5本書可以買,但推薦就買3本,口譯,聽力和翻譯,個大書店都有的專門的口譯教材。 報班的話我以前報的是交大昂立,你新東方亦可以去看看。
3.,就是上面說的3本教材書,其他的話基本沒什麼,因為考試內容有的是在教材裡面的。 上課的好處就是老師會發特別的講義已經把重點拎一拎。
4,建議你先考出6級,我當初6級剛考完就去報高口了,但是沒敢考,差距還是很大。2,3年的時間是肯定要的。 考完筆試以後,有2年的時間可以考口試,口試才使最重要的。
上班還是看能力,證的話說實話沒什麼用,具體還是自己考慮。
❸ 口譯時遇到不會翻譯的句子怎麼辦
聲明下,我的是應試的方法,工作的我沒接觸過。
口譯重要的是平時的積累和練習,再加上需要有比較好的應變能力。有時候一句話中突然只記得一兩個詞的翻譯,這時最好不要心慌或是做過多的停留,適時的根據上文編一些較為合理的句子,這樣對於口譯的得分尤為重要。連貫,通順,不卡殼,速度適中,發音準確都與得分有關,所以注意平時培養這種能力,就如閱讀時推測單詞句子意思的能力一樣。
加油,口譯真的不容易
❹ 我想請問,如果你作為一個專業翻譯,在給別人做口譯的時候,遇到不認識的詞或者不會翻譯的詞應該怎麼辦
這種情況,只能問發言人了。有時候,他們自己知道怎麼翻。會告訴你。即使他們不知道具體名詞,他也會給你解釋下這個機器的運作原理,功能等。
一般來講,你說的這種專業名詞,都是事先有所准備的。很少有當天做會還聽不懂的情況。
❺ #翻譯(口譯與筆譯)#兼職翻譯為什麼是一種容易被拖欠工資,甚至被不付工資的工作
兼職翻譯多數都是筆譯被坑,口譯現場翻譯拖欠的比較少,這也說明了,筆譯多數都是網路上招人,接活,畢竟隔著網路,異地,很多公司和譯員都認為犯不上因為這點稿費跑去異地討薪。所以導致這個行業口碑極差 來自職Q用戶:安德烈
有時需要檢驗,編輯,他們才得到錢
另一種,不給錢,沒合同啊,有合同也沒辦法拿他怎麼樣啊,比較費事
建議找靠譜的,比如跟群里已經得到工資的幾個人聊聊,屬實與否再投入翻譯 來自職Q用戶:Brittany
❻ 口譯CATTI有哪些注意的
1.首先,建議大家列印准考證的時候用一張A4紙,因為你會發現到時候的稿紙做筆記不夠用!不夠用 !在考試的時候快沒紙的時候首先向監考老師詢問,有備用的給你更好,沒有的話就只能在准考證上記了。
2.口譯的時候不要緊張,速度放到適中,吐字要清晰,有時候就算別人都講完了你也要自信的把自己的講完。很多改卷的老師聽了第一句話,內心就有了 一個大概的感覺(能過還是不能),這是為什麼呢?因為第一句話能夠反映你的心裡素質是不是好(有沒有抖音和太多填詞),語速和場面把握是否從容,發音是否清晰流利等。還要注意細節,很多細節的信息點都是得分點,比如數字、機構名稱等等。推 薦 去策 馬 翻譯吧。其實口譯時最重要的是自信,要相信你自己以往的努力,不要產生頭腦空白的情況,以忠實為前提,通順為基礎,信達雅為目標!
❼ 做同傳是怎樣一種體驗
公司業務關系,主要做同聲傳譯及同傳設備租賃
在會場間隙或者平常常常和同聲傳譯老師們聊天,大概可以總結告訴你下面2點:
1、資深的同傳老師回答是:累,都是體力活;
2、非資深的老師都沒有回答,不過可以揣測體會他們的體驗如下:因為現場那麼多人通過自己翻譯出發言人演講的內容,都會壓力大,緊張,跟不上,聽不懂(遇到發言人帶口音嚴重的,類似方言,翻譯就頭痛無比了;專業性詞彙等),無助,害怕,情緒波動大,害怕被投訴等等;
政府類會議活動,翻譯必須詞文達意,盡量每一句發言都要求順利完整快速傳譯出來,還不能有差錯,普通商業性會議要求也高,至少不能出現翻譯錯誤,盡可能發言內容都要准確無誤傳譯出來。
輝安同傳專業專注同聲傳譯領域,希望答復能被採納。
❽ 關於英語口譯的一些問題,謝絕,謝絕百度!
1.回答含金量問題,我永遠一句話:【容易考到的證書,絕對沒含金量。】人手一份的證書,你覺得應聘單位會看嗎?
2.國內口譯考試很雜。
廈門大學也有,比較科學,但他們不推廣,知道的人很少。這個考試,他們自己出教材的。命題誰出不清楚,但業內老師都公認比較科學的。能反映考生真實口譯能力。
上外的中高口,你肯定熟悉,比較容易考,歷年真題都能弄到。培訓班多如牛毛。南方推廣做的好,認可度還可以。但不是說你過了高口,你就是高級翻譯了。它這個考試不科學,不能完全反映一個學生的真實口譯能力。
NAETI 北外跟教育部聯合的,不要想了,太坑爹。既不科學也不推廣。
CATTI是業內認可最權威的。三級一般你們英專畢業都能去考。二級跨度大,給專業翻譯准備的。你沒入門前,不要想。蓋著國徽的考試證書,難度不是蓋的。也是國內口譯考試,唯一一個蓋著國徽的考試證書。
3.如果你准備考上海中級口譯,那現在就可以准備了。接觸口譯還算可以(這級別還不叫入門)。它介乎於非英四六之間的水平。如果是高級口譯,就要努努勁了。。。因為牽扯筆記跟短時記憶問題,一兩天練不出來效果。
4.我建議你,先考過專四,再考慮口譯。專四專八目前還只是在校英語專業統招生能考。你畢業就考不了吧。而口譯考究你基本功,越扎實,越好。口譯考試什麼時候考都可以。
❾ 為什麼口譯員必須保持穩定的速度
因為是實在同步翻譯,也相當於是在同對方對話。