1. 把國外的新聞翻譯之後,發表到個人博客上違法嗎
如果個人博客在國內備案,那麼將隨機合法or不合法(此處的違法指的是網路安全法(草案),在此草案之前可以說並沒有明確何不合法),此隨機過程的變數有:
1、是否敏感,
2、國內是否有重大事件發生,
3、敏感時期,
4、瀏覽量
……
如果是國外的伺服器,那麼只要不違反版權法,都不算違法,當然,國內能不能看又是另一件事情了……
2. 關於google adsense,中文新聞翻譯成英文算不算受版權保護的資料
AdSense是個合成詞。其中ad是「廣告」之意,sense是「感知」之意,綜合起來的意思就是相關廣告。Google通過程序來分析網站的內容,並且投放與網站內容相關的廣告。Google
AdSense是由Google公司推出的針對網站主(簡稱發布商)的一個互聯網廣告服務。
3. 翻譯英文論文侵權嗎
1.這個問題分為兩個方面,第一你翻譯英文作品,是非營利性的目的,不公開發表回,是不侵權答的。你把翻譯的作品交給老師,老師可以用於學術研究,課堂教學,這也是不侵權的。
2.第二如果老師將作品公開發表,是侵權行為,你在翻譯作品時不知道老師會公開發表,你不侵權,只有老師侵權。
4. 編譯外文媒體的新聞報道侵權嗎
著名出處就不侵權。《參考消息》就都是摘譯的
5. 翻譯了一篇英文新聞 享有版權嗎
不享有,版權如果在原作者沒有賣給第三方的條件下,一切版本的版權都歸原作者所有。
6. 關於新聞翻譯的版權問題,請專業人士解答。
根據著作來權法第十二條自改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此對翻譯內容享有著作權,可以用於商業用途 但使用時不得侵犯原作品的著作權。
縱橫法律網 楊輝律師
7. 翻譯外國的文章發布在報紙上算侵權嗎
這種問題要區分不同情況而定。
1、如果該文章原文是在我國發表的,《著作權法》版第二條第權二款規定「 外國人的作品首先在中國境內發表的,依照本法享有著作權。」那麼原作者在我國就享有著作權,對這種文章翻譯屬於再創作,需要徵得對方的同意,翻譯享翻譯著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
2、如果該文章原文是在外國出版發表的,就要根據其所屬國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,如果其所屬國沒有同中國簽訂的協議或者共同參加國際條約,就不受中國《著作權法》保護。
8. 翻譯英文書,並放到網上,會不會侵權
看情況。因為,抄這本書有可能已經被翻譯成中文,並出版,銷售中。你這么做會侵犯出版社的利益,也就是違法。一般翻譯出版了的(或者特別聲明的)英文書都有很大侵權的風險。建議你聯系作者/出版社。看看他們同不同意。
9. 把別人網站上的文章翻譯成英文放在自己的網站上算侵權嗎
嚴格意義上來講,算。