㈠ 商業法律糾紛 翻譯款拒付
首先你們不屬於勞動糾紛,屬於普通合同關系,因此只能通過訴訟進行解決。其次,對於硬碟數據的丟失可以通過硬碟恢復找回,可以向專業的硬碟恢復人員求助。只有付款記錄是無法證明你們之間存在合同糾紛,只能證明其向你付過款,因此,還是要憑以前的聊天記錄作為證據,另外還要找到對方明確的身份和住址,方便今後訴訟。 還有什麼不明白的您可以去陳海陽專業律師團隊網站進行相關的法律咨詢
㈡ 合同里的爭議條款,求翻譯
當發生爭議,並且雙方在爭議出現起60天內未能達成一致時,該爭議將被提交給一個國際仲裁中心。雙方應遵循仲裁中心的決定,並且失敗方應負擔由此爭議產生的費用開銷。
順便說一句,這里沒有提仲裁中心的選擇問題
㈢ 翻譯成英文:合同爭議解決方式:雙方協商解決或依法向法院提起訴訟
the solution to disputes over contracts:settlement through coordination between parties involved or a lawsuit filed to the court in accordance with law.
㈣ 合同的合同糾紛
產生協議糾紛 法院公正判決
(記者/郭楊陽)25日下午,東莞企業家王斌來到廣州市白雲區人民法院,在徵得工作人員同意後,將一面錦旗送到了審判長白亮手上。錦旗上書「公正膽劍,執法利民」。據王斌介紹,其與東莞人高先生產生了合夥協議糾紛,後經白雲區人民法院審理後,獲得了公正判決。
根據白雲區人民法院的判決書,2008年,原告王斌與被告高先生簽訂合作協議共同經營廣州市國渡物流有限公司(以下簡稱「廣州國渡物流公司」)。根據協議,王斌出資140萬元,而高先生負責在原有物流公司的基礎上進行日常經營。但在協議約定日期內,王斌已將相應資金給付,而高先生並未按協議履行義務,導致王斌虧損巨大。
白雲區人民法院一審判決後,判定高先生及廣州國渡物流公司退還王斌140萬元投資,並賠償200萬元經濟損失。據王斌介紹:該案涉及多位當事人,時間跨度也較長,被告方請了龐大的律師團隊,因此,對於白雲區人民法院能夠依法裁決、公正判決,他感到很感激,因此才想到贈送錦旗。對此,該案審判長白亮稱:我們只是按照自己的職責,秉公執法,錦旗是對我們的鼓勵。 翻譯合同糾紛終致女教授跳樓?
合同糾紛是女兒自殺的導火索,這件事困擾了女兒很久,最終促使女兒病發,離開了人間。
――歐陽潔之父
我嚴格執行了合同。歐陽潔的死與我無關
――王東風
今年1月19日凌晨4時許,中山大學管理學院女教授歐陽潔跳樓身亡。歐陽潔生前曾與中山大學翻譯學院副院長、翻譯研究中心主任王東風簽訂一份翻譯合作協議,由王東風所在的翻譯研究中心為歐陽潔的3本管理學著作進行翻譯。歐陽潔父母認為,女兒的死,和女兒與王東風的合同糾紛有間接關系。就這份翻譯合同,歐陽潔的父親歐陽周向天河法院起訴王東風違約,要求王東風支付違約金26萬元。昨日,此案在天河法院開庭。王東風稱:他嚴格執行了翻譯合同,歐陽潔的死與他無關。
2006年3月8日,中山大學管理學院教授歐陽潔與中山大學翻譯學院副院長王東風以及中山大學管理學院簽訂三方翻譯合作協議,約定由王東風翻譯歐陽潔的3本管理學著作(《決策管理――理論、方法、技巧與應用》、《國際管理挑戰賽賽前必讀》、《市場預測與決策分析方法》),3本書合計126萬字。該協議內容十分簡單,未就翻譯質量作出具體約定。僅約定歐陽潔需要支付給王東風3筆費用,合計30萬元。
歐陽周提出,雖然合同中沒有具體約定3本書的翻譯要達到什麼水平,但王東風組織了一批學生翻譯,導致翻譯出的文稿質量不合格,被皮爾遜公司退回。
歐陽周認為,在合同沒有具體約定翻譯質量的情況下,應當參照行業標准。王東風所在的翻譯研究中心只是一個研究機構,不是營利性機構,沒有資質去為管理學專業著作進行翻譯。「如果歐陽潔在這個問題上犯了錯誤,那麼王東風作為專業人士犯了更大的錯誤。」在沒有資質的前提下,王還組織沒有翻譯資格的學生對該書進行翻譯,直接導致翻譯質量不合格,書稿被退回。此後,歐陽潔為了讓書稿達到出版標准,又出資讓他人翻譯書稿,給她經濟上帶來很大困擾,回老家借錢時曾在家人面前痛哭。
王東風的律師提出,翻譯質量並無問題,而是歐陽潔一直都有資金問題的困擾,到譯稿已經完成時歐陽潔都未能全額付款,至今仍有4萬元未付,如果說違約也是歐陽潔違約。歐陽潔也知道不是由王東風本人翻譯,有一批學生在翻譯書稿。協議並未說明要由王東風本人翻譯。
年過70的歐陽周和陶琪參加了長達3個小時的庭審。陶琪向記者表示,打這個官司並不是為了錢,而是要討個公道。法庭建議雙方調解,王東風的律師表示,如果要補償願意補償1.5萬元,對此,歐陽周表示,如果補償數額太低他不會接受。
㈤ 翻譯合同履行糾紛,對方不支付翻譯費用
你好,能不能找到租房合同?
㈥ 請教合同爭議有兩句話的翻譯
Method of settlement of contractual disputes: Any disputes arising in the process of implementation of this contract shall be settled by the parties thereto via consultation; failing that, they may also be settled via the mediation of relevant authorities; disputes which cannot be settled by consultation or mediation shall be brought to the people's court in accordance with the law.
㈦ 合同糾紛的典型案例
今年1月19日凌晨4時許,中山大學管理學院女教授歐陽潔跳樓身亡。歐陽潔生前曾與中山大學翻譯學院副院長、翻譯研究中心主任王東風簽訂一份翻譯合作協議,由王東風所在的翻譯研究中心為歐陽潔的3本管理學著作進行翻譯。歐陽潔父母認為,女兒的死,和女兒與王東風的合同糾紛有間接關系。就這份翻譯合同,歐陽潔的父親歐陽周向天河法院起訴王東風違約,要求王東風支付違約金26萬元。昨日,此案在天河法院開庭。王東風稱:他嚴格執行了翻譯合同,歐陽潔的死與他無關。
2006年3月8日,中山大學管理學院教授歐陽潔與中山大學翻譯學院副院長王東風以及中山大學管理學院簽訂三方翻譯合作協議,約定由王東風翻譯歐陽潔的3本管理學著作(《決策管理――理論、方法、技巧與應用》、《國際管理挑戰賽賽前必讀》、《市場預測與決策分析方法》),3本書合計126萬字。該協議內容十分簡單,未就翻譯質量作出具體約定。僅約定歐陽潔需要支付給王東風3筆費用,合計30萬元。
歐陽周提出,雖然合同中沒有具體約定3本書的翻譯要達到什麼水平,但王東風組織了一批學生翻譯,導致翻譯出的文稿質量不合格,被皮爾遜公司退回。
歐陽周認為,在合同沒有具體約定翻譯質量的情況下,應當參照行業標准。王東風所在的翻譯研究中心只是一個研究機構,不是營利性機構,沒有資質去為管理學專業著作進行翻譯。「如果歐陽潔在這個問題上犯了錯誤,那麼王東風作為專業人士犯了更大的錯誤。」在沒有資質的前提下,王還組織沒有翻譯資格的學生對該書進行翻譯,直接導致翻譯質量不合格,書稿被退回。此後,歐陽潔為了讓書稿達到出版標准,又出資讓他人翻譯書稿,給她經濟上帶來很大困擾,回老家借錢時曾在家人面前痛哭。
王東風的律師提出,翻譯質量並無問題,而是歐陽潔一直都有資金問題的困擾,到譯稿已經完成時歐陽潔都未能全額付款,至今仍有4萬元未付,如果說違約也是歐陽潔違約。歐陽潔也知道不是由王東風本人翻譯,有一批學生在翻譯書稿。協議並未說明要由王東風本人翻譯。
年過70的歐陽周和陶琪參加了長達3個小時的庭審。陶琪向記者表示,打這個官司並不是為了錢,而是要討個公道。法庭建議雙方調解,王東風的律師表示,如果要補償願意補償1.5萬元,對此,歐陽周表示,如果補償數額太低他不會接受。
㈧ 請問有沒有因為合同翻譯的問題而引起的貿易糾紛有案例最好,,謝謝
烏魯木齊市西北富來工貿有限公司訴烏魯木齊西北翻譯產業有限公司翻譯服務合同案
(承攬合同)
(一)首部
1.判決書字型大小
一審判決書:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院(2005)天民二初字第937號。
二審判決書:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院(2005)烏中民二終字第1084號。
2.案由:承攬合同糾紛。
3.訴訟雙方
原告(被上訴人):烏魯木齊市西北富來工貿有限公司(下稱西北富來公司)。
法定代表人:江兵,董事長。
委託代理人:張芳榕。
被告(上訴人):烏魯木齊市西北翻譯產業有限公司(下稱西北翻譯公司)。
法定代表人:李丹萍,總經理。
委託代理人:孫靖宇,新疆方天律師事務所律師。
4.審級:二審。
5.審判機關和審判組織
一審法院:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院。
獨任審判人員:審判員:趙梨君。
二審法院:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院。
合議庭組成人員:審判長:徐艷萍;審判員:李靜;代理審判員:鄭明。
6.審結時間
一審審結時間:2005年10月18日。
二審審結時間:2006年2月20日。
(二)一審訴辯主張
1.原告訴稱
2005年6月初,我公司為拓展業務,將本公司的宣傳冊、廣告委託西北翻譯公司翻譯,又將西北翻譯公司的翻譯材料經過印刷、噴繪、安裝,製成宣傳冊或廣告牌。後我公司發現翻譯的材料中,包括公司名稱等多處出現翻譯錯誤,致使我公司製作的上述宣傳物品作廢,也給我公司的聲譽、商務活動造成不利影響,故要求西北翻譯公司返還翻譯費516元,賠償損失30 400.95元,賠償名譽損失5 000元。
2.被告辯稱
翻譯差錯不可避免,國家翻譯質量標准允許一定差錯率的存在。因雙方並未訂立書面的翻譯合同,也未對翻譯質量標准進行特別的約定,西北富來公司所述的翻譯差錯,不能證明我公司構成違約,故不同意賠償西北富來公司請求的經濟損失。
(三)一審事實和證據
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院經審理查明:2005年6月,西北富來公司將本公司的企業簡介、產品范圍等中文文字內容交於西北翻譯公司進行英文、俄文的翻譯;2005年6月13日,西北翻譯公司收取西北富來公司翻譯費516元。後在西北翻譯公司送交西北富來公司的翻譯文稿中,凡「富來」的俄文均被西北翻譯公司翻譯為「j i a n Φ y」(音譯為「來富」)。2005年8月29日,西北富來公司將西北翻譯公司的翻譯文稿用以製作本公司的宣傳畫冊、海報、折頁等中的文字內容,並支付製作費17 180元。其中在「西北富來塑料彩印工貿有限公司」畫冊封面、首頁「公司簡介」中的公司名稱「來富」,俄文翻譯仍為「ji a n Φ y」(音譯為「來富」);畫冊封底中的公司地址內容「金濠大酒店」,英文翻譯為mianma hotel(音釋為「棉麻酒店」);「西北富來塑料彩印工貿有限公司」折頁中的公司名稱「富來」,俄文翻譯也為「ji a NΦ y」(音譯為「來富」)。後西北富來公司陸續又製作了室外立體廣告牌,懸掛、張貼後用於企業宣傳。上述廣告牌中的公司名稱的俄文翻譯也為「ji a n Φ y」。其間,西北富來公司先後於2005年8月間支付安裝費3 500元、噴繪材料費1 540元、噴繪費818 095元。庭審中,西北翻譯公司提供了《翻譯服務譯文質量要求》的GB/19628—2005國家標准,用以說明翻譯中允許存在合理的差錯率。
上述事實有下列證據證明:
1.西北翻譯公司為西北富來公司提供翻譯服務的翻譯稿;
2.西北富來公司按照翻譯文稿加工製作的畫冊等;
3.西北翻譯公司翻譯和製作畫冊等費用的單據;
4.雙方當事人的陳述;
5.法庭調查筆錄。
(四)一審判案理由
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院經審理認為:公司名稱是企業宣傳材料開篇內容中的關鍵字詞,是消費者、社會公眾識別、認識企業的首要了解的內容。西北翻譯公司為西北富來公司提供翻譯服務,在原文正確的情況下,將其公司名稱翻譯錯誤,導致西北富來公司在其宣傳材料中表述的中文公司名稱與俄文公司名稱不相符,所製作的宣傳品無法使用。西北翻譯公司在翻譯西北富來公司名稱時,只是將「富來」譯為拼音語言,但在出具翻譯文稿時,卻將「富來」(應為:Φ y j ji an),譯成了「來富」(ji a n,Φ y),此種文字前後順序顛倒的差錯,完全屬於翻譯時的工作失誤所致,不能認為屬於翻譯工作者的合理差錯,故西北翻譯公司認為此種差錯可以合理存在的辯解理由不能成立,本院不予採納。西北富來公司依據翻譯文稿的內容,製作了大量的宣傳物品,若對外繼續使用,必然會導致消費者的誤認,而影響其企業形象和企業宣傳,西北富來公司請求退還翻譯費並賠償宣傳品的材料費、製作費的訴訟請求合理,本院予以支持。西北富來公司要求西北翻譯公司賠償名譽損失費5 000元的訴訟請求,因無法律依據,本院無法支持。
(五)一審定案結論
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院依據《民法通則》第一百一十一條之規定,判決如下:
1.被告西北翻譯公司賠償原告西北富來公司翻譯費516元。
2.被告西北翻譯公司賠償原告西北富來公司材料費、製作費損失30 400.95元。
3.駁回原告西北富來公司要求被告西北翻譯公司賠償名譽損失5 000元的訴訟請求。
本案受理費1 446.67元,其他訴訟費20元,共計訴訟費1 466.67元,由原告西北富來公司負擔14%,即205.33元;被告西北翻譯公司負擔86%,即1 261.34元。
(六)二審情況
1.二審訴辯主張
(1)上訴人(原審被告)訴稱
我公司翻譯文本的綜合差錯率未超過千分之一點五,符合《翻譯服務譯文質量要求》的國家標准。富來公司作為原告,沒有按照法律規定提交合法證據證明我公司的翻譯工作質量不符合要求,沒有證據證明我公司的行為構成違約,其訴訟請求應當予以駁回。我公司的翻譯是否有質量問題,應由專業翻譯機構進行質量鑒定。富來公司的損失完全是編造的,根本沒有事實和法律根據,請求二審法院查明事實,依法駁回富來公司的訴訟請求。
(2)被上訴人(原審原告)辯稱
翻譯公司不能引用《翻譯服務譯文質量要求》來說明自己的過錯合理,因本案發生時此標准未頒布,所以此國家標准不適用本案。我公司提交的蓋有翻譯公司騎縫章的翻譯原本,翻譯公司在一審已認可是其翻譯的原本,章也是其公司所蓋。由於翻譯公司將「西北富來」俄文譯成「西北來富」,將「金濠大酒店」英文譯成「棉麻酒店」,我公司按該翻譯的原本進行印刷的畫冊、海報、折頁、噴繪等無法使用,合計損失費用30 400.95元(含安裝費),有國家正規發票為證,翻譯公司應予賠償。原審法院判決正確,請求二審法院維持原判。
2.二審事實和證據
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院審理查明的事實與原審認定事實一致。
3.二審判案理由
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院經審理認為:西北翻譯公司應按照西北富來公司的要求完成翻譯工作,並保證翻譯文本的准確。公司名稱是社會公眾識別、認識企業的關鍵。由於西北翻譯公司在翻譯中,將富來公司的名稱翻譯成來富公司,導致西北富來公司在其印刷的畫冊、海報、折頁等宣傳材料中的公司名稱中文、俄文不一致,從而影響了企業的形象和企業對外的宣傳,故西北翻譯公司認為將公司名稱翻譯錯誤屬於翻譯工作的合理差錯的抗辯理由不能成立,本院不予支持。因西北翻譯公司交付的翻譯文本存在瑕疵,不符合約定,致使西北富來公司依據翻譯公司的翻譯文本製作的宣傳品無法使用,西北翻譯公司應對該損失承擔違約賠償責任。一審法院依據西北富來公司提供的材料費、製作費的單據,判決西北翻譯公司賠償西北富來公司損失30 400.59元並無不妥,本院予以維持。原審判決認定事實清楚,適用法律正確,本院予以維持。
4.二審定案結論
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院依照《民事訴訟法》第一百五十三條第一款第(一)項之規定,判決如下:
駁回上訴,維持原判。
本案二審案件受理費1 446.67元,由西北翻譯公司負擔。
(七)解說
本案被告西北翻譯公司為原告西北富來公司翻譯的廣告宣傳材料文本中存在明顯的差錯,其以「翻譯差錯不可避免」、「我公司翻譯文本的綜合差錯率未超過千分之一點五」為不承擔責任的抗辯理由,能否成立,是受訴法院確定應否支持原告西北富來公司賠償損失的訴訟請求所必須作出評判的問題。
翻譯,是將一種文字的文本翻譯成另一種文字的文本的腦力勞動的活動。可以說,這種活動是翻譯人作業的一種腦力勞動的勞務。如果翻譯人以自己的知識為委託人完成翻譯工作,委託人給其支付了一定的報酬,該翻譯工作則形成了一種翻譯服務合同關系。
從翻譯服務合同的當事人、標的及權利義務方面考察,翻譯服務合同當屬承攬合同范疇的一種具體合同。按照《中華人民共和國合同法》(下稱《合同法》)第二百五十三條的規定,承攬合同的內容包括承攬的標的、數量、質量、報酬、承攬方式等。這一規定表明,承攬人完成的工作成果的質量是應由合同約定的。在合同有關於質量約定條款的情況下,考量承攬人完成的工作成果是否符合質量的要求,自應以雙方的約定為依據。本案中的翻譯服務合同作為一種承攬合同的具體合同,從其形成過程看,雙方只是就權利義務達成了口頭協議,而並沒有簽訂書面合同,這就不具有依據書面約定判斷作為承攬人的被告所完成的工作的成果是否符合質量要求的條件。但即便如此,依據翻譯服務合同的特殊性,也能推斷雙方就工作的成果的質量達成了口頭的約定,被告西北翻譯公司所完成的翻譯工作的成果應當符合口頭約定的質量要求。翻譯服務合同的特殊性,在工作成果的質量的約定方面,表現為質量標準的約定簡單,檢驗質量以提供的翻譯材料為准。西北富來公司委託西北翻譯公司完成的工作,就是將其公司的中文宣傳冊及廣告翻譯成英文和俄文宣傳冊及廣告,其質量要求就是翻譯成英文和俄文的宣傳冊及廣告與中文的宣傳冊及廣告的意思完全相符,不能有差錯。西北翻譯公司接受了該委託,這就使雙方間就翻譯工作的成果的質量標准達成了口頭約定。檢驗西北翻譯公司完成的翻譯工作的成果的質量是否符合口頭約定的質量要求,要以西北富來公司提供的翻譯材料即其公司的中文宣傳冊及廣告內容為准。具體說,如果西北翻譯公司提交的英文和俄文宣傳冊及廣告的意思或者譯音完全與西北富來公司提供的中文宣傳冊及廣告的內容一致,即應認為符合口頭約定的標准,否則,即使有個別字句或者譯音的差錯,也應認為不符合口頭約定的標准,構成了違約。從案件事實看,西北翻譯公司翻譯成的英文和俄文兩個文本,各有一處差錯;前者差錯是將「金濠大酒店」英文譯成「棉麻酒店」;後者差錯是將「西北富來」俄文譯成「西北來富」。西北翻譯公司所完成的翻譯文本存在如此明顯的差錯,顯然違反了雙方就翻譯工作的成果的質量所達成的口頭約定。
被告西北翻譯公司抗辯其為原告富來公司完成的翻譯工作的成果不存在質量問題的理由是其翻譯的文本中的差錯並沒有超出國家規定的標准,其差錯是在合理范圍之內。一般來說,合同約定優於法律規定。正如以上所述的,翻譯工作的成果的質量是應由合同約定的,檢驗該成果的質量也應依據合同的約定,被告西北翻譯公司不可以用國家規定的標准來抗辯雙方當事人的約定。即使退後一步說,被告可以用國家規定的標准來抗辯,也要契合本案的情況。業內人士認為,從原則上說,翻譯不能有任何的差錯。即使國家規定允許翻譯有一定比率的差錯,那也指翻譯文章和翻譯著作來說的,對內容簡短、文字精少的廣告宣傳內容的翻譯,不應適用差錯率。我們認為這種理解是正確的。可以設想,如果允許廣告宣傳內容的翻譯有差錯率,那就可能導致委託人無法實現翻譯服務合同的目的,甚至因此要造成嚴重的損失。可見,具體到本案來說,被告也是不可以用國家規定的標准進行抗辯的。
既然被告西北翻譯公司的抗辯理由不能成立,那就應認定其翻譯的差錯構成了違約。《合同法》第二百六十二條規定:「承攬人交付的工作成果不符合質量要求的,定作人可以要求承攬人承擔修理、重作、減少報酬、賠償損失等違約責任。」西北富來公司按照西北翻譯公司所完成的翻譯文本製作的宣傳冊和廣告牌報廢,由此支出的費用,應認為是西北翻譯公司翻譯差錯的違約行為造成的損失,依據上述《合同法》第二百六十二條的規定,其應當承擔賠償責任。
(新疆維吾爾自治區高級人民法院楊善明)
㈨ 翻譯「本合同中英文各一份,如果有分歧,則以中文版為准」
你好!
This
contract
all
one
of
Chinese
and
English,
disagree,
subject
to
Chinese
edition
打字不易,採納哦!
㈩ 英語翻譯 此合同自簽訂之日起生效.如發生糾紛,由雙方協商解決或者由甲方所在地法院解決
This agreement is effective from the date of signing.In the event of any dispute,it shall be settled by way of negotiation of both parties or by a court at where the 1st party is situated.