導航:首頁 > 投訴糾紛 > 合同用語不規范引發糾紛的案例

合同用語不規范引發糾紛的案例

發布時間:2021-07-12 17:09:18

⑴ 合同糾紛案例

1.甲可以不付款,因為合同對甲履行時間的約定有效,甲有權按合同約定履行。2.甲,所有內權自交付時轉移容,乙交付承運人即視為完成交付。3.丙,購買運輸途中貨物的,滅失風險由購買人承擔。4.不當得利,應當返還。5.不能,已過檢驗期未提出異議的,視為接受對方履行。6.乙,丙。可向生產者或銷售者主張。

⑵ 合同糾紛的典型案例

今年1月19日凌晨4時許,中山大學管理學院女教授歐陽潔跳樓身亡。歐陽潔生前曾與中山大學翻譯學院副院長、翻譯研究中心主任王東風簽訂一份翻譯合作協議,由王東風所在的翻譯研究中心為歐陽潔的3本管理學著作進行翻譯。歐陽潔父母認為,女兒的死,和女兒與王東風的合同糾紛有間接關系。就這份翻譯合同,歐陽潔的父親歐陽周向天河法院起訴王東風違約,要求王東風支付違約金26萬元。昨日,此案在天河法院開庭。王東風稱:他嚴格執行了翻譯合同,歐陽潔的死與他無關。
2006年3月8日,中山大學管理學院教授歐陽潔與中山大學翻譯學院副院長王東風以及中山大學管理學院簽訂三方翻譯合作協議,約定由王東風翻譯歐陽潔的3本管理學著作(《決策管理――理論、方法、技巧與應用》、《國際管理挑戰賽賽前必讀》、《市場預測與決策分析方法》),3本書合計126萬字。該協議內容十分簡單,未就翻譯質量作出具體約定。僅約定歐陽潔需要支付給王東風3筆費用,合計30萬元。
歐陽周提出,雖然合同中沒有具體約定3本書的翻譯要達到什麼水平,但王東風組織了一批學生翻譯,導致翻譯出的文稿質量不合格,被皮爾遜公司退回。
歐陽周認為,在合同沒有具體約定翻譯質量的情況下,應當參照行業標准。王東風所在的翻譯研究中心只是一個研究機構,不是營利性機構,沒有資質去為管理學專業著作進行翻譯。「如果歐陽潔在這個問題上犯了錯誤,那麼王東風作為專業人士犯了更大的錯誤。」在沒有資質的前提下,王還組織沒有翻譯資格的學生對該書進行翻譯,直接導致翻譯質量不合格,書稿被退回。此後,歐陽潔為了讓書稿達到出版標准,又出資讓他人翻譯書稿,給她經濟上帶來很大困擾,回老家借錢時曾在家人面前痛哭。
王東風的律師提出,翻譯質量並無問題,而是歐陽潔一直都有資金問題的困擾,到譯稿已經完成時歐陽潔都未能全額付款,至今仍有4萬元未付,如果說違約也是歐陽潔違約。歐陽潔也知道不是由王東風本人翻譯,有一批學生在翻譯書稿。協議並未說明要由王東風本人翻譯。
年過70的歐陽周和陶琪參加了長達3個小時的庭審。陶琪向記者表示,打這個官司並不是為了錢,而是要討個公道。法庭建議雙方調解,王東風的律師表示,如果要補償願意補償1.5萬元,對此,歐陽周表示,如果補償數額太低他不會接受。

⑶ 合同糾紛的案例分析

第一:合同屬於可撤銷合同,因為該房產屬於夫妻共同財產,單方不得自行處置。
第二:合同當事人一方被偽造簽章,不應視為真實意思的表達。當然可以撤銷,除非當事人予以追認其效力。

⑷ 關於合同無效之後的爭議具體解決辦法,具體案例

1、雖然合同因寫有「出租營業執照」而無效,但只是使你們的合同關系消滅,你們雙方在此過程中雙方都存在過錯,因為「出租營業執照」違反了國家的法律規定,所以合同無效。
2、像這種情況,甲方租用你的工廠是事實,你取得相應的出租收益也是於法有據。因此,你們互相結清出租期內的租金即可。如有多收,退還即可。如甲方有所不滿,訴諸法院,亦可以「雙方均有過錯」抗辯,如果乙方不存在其他欺詐、惡意等情形下。
3、至於判令乙方折價購買甲方機器一說,實在不太合理,法官應該也不會徑直做出這樣的判決。

⑸ 合同權利義務不明確導致糾紛的案例

你好!
雙方訂立並簽字的合同書,在條款中,對雙方當事人的合內同權利義務未作出明確的容規定,因而導致了合同糾紛。
《中華人民共和國合同法》以及其他相關法律、法規針對這類情況進行許多具體規定,在約定條款缺失的情況下,以法律規定的方式確定各方的權利義務。

⑹ 求因為寫合同書時話語使用不當導致歧義,從而產生合同糾紛的案例,古今中外都可以。

1、倪先生委託一家代理公司注冊5個簡訊實名,但由於其中一個未能注冊成功,使得雙方在注冊費用結算問題上產生分歧並對簿公堂。近日,上海市第二中級人民院對此案作出終審判決,駁回注冊人倪先生要求代理公司全額退款的請求。
2006年8月31日,倪先生與上海迎眾信息科技發展有限公司簽訂《簡訊實名服務合同》,約定由迎眾公司為倪先生提供包括羅孚汽車、福特汽車、美洲豹、法拉利、第1財經在內的5項簡訊實名注冊服務,注冊年限10年,注冊費共計3.5萬元。
合同簽訂後,迎眾公司為倪先生向北京鋒眾網科技有限公司申請注冊,但「福特汽車」未能注冊成功。由於雙方在合同中曾約定「如注冊不成功,全額退款」,倪先生為此向迎眾公司提出全額退款要求。在雙方未能達成協議的情況下,倪先生向法院提起訴訟。
原法院經審理後認為,倪先生和迎眾公司之間的注冊合同並未違反相關法律法規,合法有效,雙方均應按合同約定履行。在合同約定注冊的5項簡訊實名中,僅「福特汽車」一項未能被注冊,迎眾公司應當向倪先生退還該項注冊費5000元。倪先生不服,提出上訴。
市二中院認為,雙方合同約定的5個簡訊實名有獨自的注冊費,其中一個未注冊成功並不影響其他簡訊實名的功效,倪先生上訴認為5個簡訊實名不可分割的理由不能成立。合同雖約定「如注冊不成功,全額退款」,但雙方對此約定的理解有分歧,根據5個簡訊實名有各自的注冊費、可以分開的情況以及誠實信用的原則,該條款應理解為未注冊成功的,退還未注冊的簡訊實名的全額費用,而非合同約定的所有簡訊實名的費用,因此倪先生以迎眾公司未注冊成功其中一個簡訊實名為由要求退還合同全部金額,法院難以支持。故駁回上訴,維持原判。
2、1995年10月17日,原、被告簽訂一份機動車輛保險合同(保險單)。該保險單載明:原告將其一台賓士S320型轎車向被告投保車輛損失險、第三者責任險、玻璃險、失盜險;車輛損失險保險金額為120萬元人民幣;該保險單背面附有「機動車輛保險條款」,責任條款規定:自燃、明火烘烤、故障、人工直接供油等造成保險車輛損失的,保險人不負責賠償。1996年1月7日,原告駕駛車輛在大連開發區發生火災,車輛被燒毀。消防部門認定為「自燃」,對自燃的解釋依據公安部消防局編寫的《防火手冊》,解釋為:「凡不需要外界明火作用,而是由於物質本身的化學變化,或受外界溫、濕度的影響,發熱並積熱不散達到其燃點而引起的自行燃燒」。原告向被告保險公司提出理賠,被告通知原告拒絕賠償,認為是自燃,屬於保險合同當中規定的免責條款。依據中國人民銀行下發的「銀發(1995)144號文件」,對「自燃」的解釋為:「自燃:保險車輛因本車電路、線路、供油系統及貨物等發生問題產生自身起火,造成保險車輛損失」。[1]本案對「自燃」術語的定義屬於典型的不同部門對術語所作解釋不同,兩者的內涵與外延不同,中國人民銀行對「自燃」解釋的外延小於消防部門對「自燃」解釋的外延,其內涵較小,僅限於保險車輛的電路、線路、供油系統及貨物等幾種情況。

3:2003年9月9日,被保險人文某向某保險公司投保人身意外傷害綜合保險,約定保險金額為30000元。2004年6月,文某在打籃球過程中,突然倒地,經搶救無效死亡,醫院初步推斷為「猝死」,但未進行病理學解剖查明死因。文某家屬要求理賠,保險公司下達拒賠(解除合同)通知書,告知「屬疾病死亡」,予以拒賠。文某家屬不服,於2005年11月訴至法院要求按合同支付保險金。本案中被告提交了《大辭海(法學卷)》和《現代漢語詞典》對「猝死」的解釋,「猝死,亦稱『急死』,指外表似乎健康的人突然發生的非暴力死亡。多因體內潛在的進行性疾病在某些外因的作用下突然發生而造成,有時也可以在沒有外因的情況下死去。通常將急性發病後二十四小時內的死亡稱為猝死。猝死易被懷疑為暴力死,應及時進行屍體檢驗」。本案因被告主觀認為「猝死」就是自然死亡,屬於身體疾病,非意外傷害,故未組織進行屍體檢驗,下達拒賠通知。而原告認為,「猝死」並不必然得出一定屬於身體疾病的結論,文某是在體育運動中突然死亡,不能排除意外傷害的可能,依據「猝死」的解釋,應及時進行屍體檢驗,查明死因,被告未履行必要的勘查、檢驗義務,應當承擔責任。[2]本案屬於對術語同一解釋的不同理解,因該解釋存在兩種以上情況,即正常情況下屬於非暴力死亡,但也可能屬於暴力死亡,故應及時組織屍體檢驗。在屍體已火化無法檢驗的情況下,法官如何作出合理推斷,將導致兩種截然相反的裁判結果。

4、2006年10月13日,朱某與某酒店簽訂婚宴服務合同,2007年1月16日又簽訂補充協議,約定婚宴的規格、數量、價格、菜品等,其中約定一道菜為「基圍蝦」。2007年1月20日婚宴如期舉行,但在上「基圍蝦」時,客人當中有人提出質疑,說上的不是「基圍蝦」而是價格低得多的沙蝦,認為朱某為省錢競糊弄人。朱某當即找酒店交涉,酒店管理人員承諾會減去相應費用。婚宴後朱某及家人找到酒店,要求妥善解決問題,但酒店聲明沙蝦就是基圍蝦,不存在消費欺詐問題,不同意減少費用。朱某一氣之下,拒絕支付餘款。酒店向南京市鼓樓區法院提起訴訟,要求朱某支付餘款。朱某提出反訴,認為酒店行為構成消費欺詐,要求雙倍返還基圍蝦款。本案屬於術語的書本解釋與現實生活的理解不同,原告提供的書籍中有「刀額新對蝦,俗稱基圍蝦、沙蝦」等相關內容,但根據南京本地生活習慣和水產市場的交易情況,南京市民所稱的基圍蝦和沙蝦是兩種不同品種的對蝦,其口味、價格等均有很大的區別,朱某婚宴所訂的基圍蝦應是南京市民普遍認為的基圍蝦,而非書本上所說的基圍蝦

⑺ 合同具體哪些部分如果不規范不嚴謹,極易產生法律糾紛

合同標的物質量、交貨時間、地點,履行方式、違約責任不明、合同主體資格(合同各方當事人信息、是否有代理權等)等都需要明確。

⑻ 請問有沒有因為合同翻譯的問題而引起的貿易糾紛有案例最好,,謝謝

烏魯木齊市西北富來工貿有限公司訴烏魯木齊西北翻譯產業有限公司翻譯服務合同案
(承攬合同)

(一)首部
1.判決書字型大小
一審判決書:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院(2005)天民二初字第937號。
二審判決書:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院(2005)烏中民二終字第1084號。
2.案由:承攬合同糾紛。
3.訴訟雙方
原告(被上訴人):烏魯木齊市西北富來工貿有限公司(下稱西北富來公司)。
法定代表人:江兵,董事長。
委託代理人:張芳榕。
被告(上訴人):烏魯木齊市西北翻譯產業有限公司(下稱西北翻譯公司)。
法定代表人:李丹萍,總經理。
委託代理人:孫靖宇,新疆方天律師事務所律師。
4.審級:二審。
5.審判機關和審判組織
一審法院:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院。
獨任審判人員:審判員:趙梨君。
二審法院:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院。
合議庭組成人員:審判長:徐艷萍;審判員:李靜;代理審判員:鄭明。
6.審結時間
一審審結時間:2005年10月18日。
二審審結時間:2006年2月20日。
(二)一審訴辯主張
1.原告訴稱
2005年6月初,我公司為拓展業務,將本公司的宣傳冊、廣告委託西北翻譯公司翻譯,又將西北翻譯公司的翻譯材料經過印刷、噴繪、安裝,製成宣傳冊或廣告牌。後我公司發現翻譯的材料中,包括公司名稱等多處出現翻譯錯誤,致使我公司製作的上述宣傳物品作廢,也給我公司的聲譽、商務活動造成不利影響,故要求西北翻譯公司返還翻譯費516元,賠償損失30 400.95元,賠償名譽損失5 000元。
2.被告辯稱
翻譯差錯不可避免,國家翻譯質量標准允許一定差錯率的存在。因雙方並未訂立書面的翻譯合同,也未對翻譯質量標准進行特別的約定,西北富來公司所述的翻譯差錯,不能證明我公司構成違約,故不同意賠償西北富來公司請求的經濟損失。
(三)一審事實和證據
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院經審理查明:2005年6月,西北富來公司將本公司的企業簡介、產品范圍等中文文字內容交於西北翻譯公司進行英文、俄文的翻譯;2005年6月13日,西北翻譯公司收取西北富來公司翻譯費516元。後在西北翻譯公司送交西北富來公司的翻譯文稿中,凡「富來」的俄文均被西北翻譯公司翻譯為「j i a n Φ y」(音譯為「來富」)。2005年8月29日,西北富來公司將西北翻譯公司的翻譯文稿用以製作本公司的宣傳畫冊、海報、折頁等中的文字內容,並支付製作費17 180元。其中在「西北富來塑料彩印工貿有限公司」畫冊封面、首頁「公司簡介」中的公司名稱「來富」,俄文翻譯仍為「ji a n Φ y」(音譯為「來富」);畫冊封底中的公司地址內容「金濠大酒店」,英文翻譯為mianma hotel(音釋為「棉麻酒店」);「西北富來塑料彩印工貿有限公司」折頁中的公司名稱「富來」,俄文翻譯也為「ji a NΦ y」(音譯為「來富」)。後西北富來公司陸續又製作了室外立體廣告牌,懸掛、張貼後用於企業宣傳。上述廣告牌中的公司名稱的俄文翻譯也為「ji a n Φ y」。其間,西北富來公司先後於2005年8月間支付安裝費3 500元、噴繪材料費1 540元、噴繪費818 095元。庭審中,西北翻譯公司提供了《翻譯服務譯文質量要求》的GB/19628—2005國家標准,用以說明翻譯中允許存在合理的差錯率。
上述事實有下列證據證明:
1.西北翻譯公司為西北富來公司提供翻譯服務的翻譯稿;
2.西北富來公司按照翻譯文稿加工製作的畫冊等;
3.西北翻譯公司翻譯和製作畫冊等費用的單據;
4.雙方當事人的陳述;
5.法庭調查筆錄。
(四)一審判案理由
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院經審理認為:公司名稱是企業宣傳材料開篇內容中的關鍵字詞,是消費者、社會公眾識別、認識企業的首要了解的內容。西北翻譯公司為西北富來公司提供翻譯服務,在原文正確的情況下,將其公司名稱翻譯錯誤,導致西北富來公司在其宣傳材料中表述的中文公司名稱與俄文公司名稱不相符,所製作的宣傳品無法使用。西北翻譯公司在翻譯西北富來公司名稱時,只是將「富來」譯為拼音語言,但在出具翻譯文稿時,卻將「富來」(應為:Φ y j ji an),譯成了「來富」(ji a n,Φ y),此種文字前後順序顛倒的差錯,完全屬於翻譯時的工作失誤所致,不能認為屬於翻譯工作者的合理差錯,故西北翻譯公司認為此種差錯可以合理存在的辯解理由不能成立,本院不予採納。西北富來公司依據翻譯文稿的內容,製作了大量的宣傳物品,若對外繼續使用,必然會導致消費者的誤認,而影響其企業形象和企業宣傳,西北富來公司請求退還翻譯費並賠償宣傳品的材料費、製作費的訴訟請求合理,本院予以支持。西北富來公司要求西北翻譯公司賠償名譽損失費5 000元的訴訟請求,因無法律依據,本院無法支持。
(五)一審定案結論
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院依據《民法通則》第一百一十一條之規定,判決如下:
1.被告西北翻譯公司賠償原告西北富來公司翻譯費516元。
2.被告西北翻譯公司賠償原告西北富來公司材料費、製作費損失30 400.95元。
3.駁回原告西北富來公司要求被告西北翻譯公司賠償名譽損失5 000元的訴訟請求。
本案受理費1 446.67元,其他訴訟費20元,共計訴訟費1 466.67元,由原告西北富來公司負擔14%,即205.33元;被告西北翻譯公司負擔86%,即1 261.34元。
(六)二審情況
1.二審訴辯主張
(1)上訴人(原審被告)訴稱
我公司翻譯文本的綜合差錯率未超過千分之一點五,符合《翻譯服務譯文質量要求》的國家標准。富來公司作為原告,沒有按照法律規定提交合法證據證明我公司的翻譯工作質量不符合要求,沒有證據證明我公司的行為構成違約,其訴訟請求應當予以駁回。我公司的翻譯是否有質量問題,應由專業翻譯機構進行質量鑒定。富來公司的損失完全是編造的,根本沒有事實和法律根據,請求二審法院查明事實,依法駁回富來公司的訴訟請求。
(2)被上訴人(原審原告)辯稱
翻譯公司不能引用《翻譯服務譯文質量要求》來說明自己的過錯合理,因本案發生時此標准未頒布,所以此國家標准不適用本案。我公司提交的蓋有翻譯公司騎縫章的翻譯原本,翻譯公司在一審已認可是其翻譯的原本,章也是其公司所蓋。由於翻譯公司將「西北富來」俄文譯成「西北來富」,將「金濠大酒店」英文譯成「棉麻酒店」,我公司按該翻譯的原本進行印刷的畫冊、海報、折頁、噴繪等無法使用,合計損失費用30 400.95元(含安裝費),有國家正規發票為證,翻譯公司應予賠償。原審法院判決正確,請求二審法院維持原判。
2.二審事實和證據
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院審理查明的事實與原審認定事實一致。
3.二審判案理由
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院經審理認為:西北翻譯公司應按照西北富來公司的要求完成翻譯工作,並保證翻譯文本的准確。公司名稱是社會公眾識別、認識企業的關鍵。由於西北翻譯公司在翻譯中,將富來公司的名稱翻譯成來富公司,導致西北富來公司在其印刷的畫冊、海報、折頁等宣傳材料中的公司名稱中文、俄文不一致,從而影響了企業的形象和企業對外的宣傳,故西北翻譯公司認為將公司名稱翻譯錯誤屬於翻譯工作的合理差錯的抗辯理由不能成立,本院不予支持。因西北翻譯公司交付的翻譯文本存在瑕疵,不符合約定,致使西北富來公司依據翻譯公司的翻譯文本製作的宣傳品無法使用,西北翻譯公司應對該損失承擔違約賠償責任。一審法院依據西北富來公司提供的材料費、製作費的單據,判決西北翻譯公司賠償西北富來公司損失30 400.59元並無不妥,本院予以維持。原審判決認定事實清楚,適用法律正確,本院予以維持。
4.二審定案結論
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院依照《民事訴訟法》第一百五十三條第一款第(一)項之規定,判決如下:
駁回上訴,維持原判。
本案二審案件受理費1 446.67元,由西北翻譯公司負擔。
(七)解說
本案被告西北翻譯公司為原告西北富來公司翻譯的廣告宣傳材料文本中存在明顯的差錯,其以「翻譯差錯不可避免」、「我公司翻譯文本的綜合差錯率未超過千分之一點五」為不承擔責任的抗辯理由,能否成立,是受訴法院確定應否支持原告西北富來公司賠償損失的訴訟請求所必須作出評判的問題。
翻譯,是將一種文字的文本翻譯成另一種文字的文本的腦力勞動的活動。可以說,這種活動是翻譯人作業的一種腦力勞動的勞務。如果翻譯人以自己的知識為委託人完成翻譯工作,委託人給其支付了一定的報酬,該翻譯工作則形成了一種翻譯服務合同關系。
從翻譯服務合同的當事人、標的及權利義務方面考察,翻譯服務合同當屬承攬合同范疇的一種具體合同。按照《中華人民共和國合同法》(下稱《合同法》)第二百五十三條的規定,承攬合同的內容包括承攬的標的、數量、質量、報酬、承攬方式等。這一規定表明,承攬人完成的工作成果的質量是應由合同約定的。在合同有關於質量約定條款的情況下,考量承攬人完成的工作成果是否符合質量的要求,自應以雙方的約定為依據。本案中的翻譯服務合同作為一種承攬合同的具體合同,從其形成過程看,雙方只是就權利義務達成了口頭協議,而並沒有簽訂書面合同,這就不具有依據書面約定判斷作為承攬人的被告所完成的工作的成果是否符合質量要求的條件。但即便如此,依據翻譯服務合同的特殊性,也能推斷雙方就工作的成果的質量達成了口頭的約定,被告西北翻譯公司所完成的翻譯工作的成果應當符合口頭約定的質量要求。翻譯服務合同的特殊性,在工作成果的質量的約定方面,表現為質量標準的約定簡單,檢驗質量以提供的翻譯材料為准。西北富來公司委託西北翻譯公司完成的工作,就是將其公司的中文宣傳冊及廣告翻譯成英文和俄文宣傳冊及廣告,其質量要求就是翻譯成英文和俄文的宣傳冊及廣告與中文的宣傳冊及廣告的意思完全相符,不能有差錯。西北翻譯公司接受了該委託,這就使雙方間就翻譯工作的成果的質量標准達成了口頭約定。檢驗西北翻譯公司完成的翻譯工作的成果的質量是否符合口頭約定的質量要求,要以西北富來公司提供的翻譯材料即其公司的中文宣傳冊及廣告內容為准。具體說,如果西北翻譯公司提交的英文和俄文宣傳冊及廣告的意思或者譯音完全與西北富來公司提供的中文宣傳冊及廣告的內容一致,即應認為符合口頭約定的標准,否則,即使有個別字句或者譯音的差錯,也應認為不符合口頭約定的標准,構成了違約。從案件事實看,西北翻譯公司翻譯成的英文和俄文兩個文本,各有一處差錯;前者差錯是將「金濠大酒店」英文譯成「棉麻酒店」;後者差錯是將「西北富來」俄文譯成「西北來富」。西北翻譯公司所完成的翻譯文本存在如此明顯的差錯,顯然違反了雙方就翻譯工作的成果的質量所達成的口頭約定。
被告西北翻譯公司抗辯其為原告富來公司完成的翻譯工作的成果不存在質量問題的理由是其翻譯的文本中的差錯並沒有超出國家規定的標准,其差錯是在合理范圍之內。一般來說,合同約定優於法律規定。正如以上所述的,翻譯工作的成果的質量是應由合同約定的,檢驗該成果的質量也應依據合同的約定,被告西北翻譯公司不可以用國家規定的標准來抗辯雙方當事人的約定。即使退後一步說,被告可以用國家規定的標准來抗辯,也要契合本案的情況。業內人士認為,從原則上說,翻譯不能有任何的差錯。即使國家規定允許翻譯有一定比率的差錯,那也指翻譯文章和翻譯著作來說的,對內容簡短、文字精少的廣告宣傳內容的翻譯,不應適用差錯率。我們認為這種理解是正確的。可以設想,如果允許廣告宣傳內容的翻譯有差錯率,那就可能導致委託人無法實現翻譯服務合同的目的,甚至因此要造成嚴重的損失。可見,具體到本案來說,被告也是不可以用國家規定的標准進行抗辯的。
既然被告西北翻譯公司的抗辯理由不能成立,那就應認定其翻譯的差錯構成了違約。《合同法》第二百六十二條規定:「承攬人交付的工作成果不符合質量要求的,定作人可以要求承攬人承擔修理、重作、減少報酬、賠償損失等違約責任。」西北富來公司按照西北翻譯公司所完成的翻譯文本製作的宣傳冊和廣告牌報廢,由此支出的費用,應認為是西北翻譯公司翻譯差錯的違約行為造成的損失,依據上述《合同法》第二百六十二條的規定,其應當承擔賠償責任。

(新疆維吾爾自治區高級人民法院楊善明)

⑼ 合同無效不影響 合同中獨立存在和其他解決爭議條款 誰能舉個例子呢

A 合同無效、被撤銷或者終止不影響解決爭議方法條款的效力


《中華人民共和國合同法》第五十七條規定,合同無效、被撤銷或者終止的,不影響合同中獨立存在的有關解決爭議方法的條款的效力。----本條是關於解決爭議條款效力的規定。

本條的規定和涉外經濟合同法的規定是一致的,涉外經濟合同法第三十五條規定:合同約定的解決爭議的條款,不因合同的解除或者終止而失去效力。

合同無效或者被撤銷,雖不能產生當事人所預期的法律效果,但並不是不產生任何法律後果。根據本法第五十九條的規定,合同無效或者被撤銷後,要使當事人負返還財產、賠償損失的民事責任。同樣,在合同終止的情況下,雙方當事人之間也有民事責任的存在。

對於如何劃分這些民事責任,解決雙方之間的民事爭議,雙方當事人在原合同中往往訂有解決爭議的條款存在,當事人希望用約定的解決爭議的方法來解決雙方之間的爭議。這些條款的效力是獨立於合同的效力的,合同的有效與否、變更與否或者終止與否都不影響解決爭議條款的效力。

本條所說的有關解決爭議方法的條款包括以下幾種形式:

1、仲裁條款,仲裁條款是仲裁協議的一種表現形式,是當事人在合同約定的用仲裁方式解決雙方爭議的條款。我國對合同爭議採取或仲或審制度,仲裁條款有排除訴訟管轄的效力。如果當事人在合同中訂有仲裁條款,則當事人在發生爭議時,不能向人民法院提出訴訟。仲裁法第十九條第一款規定,仲裁協議獨立存在,合同的變更、解除、終止或者無效,不影響仲裁協議的效力。

比如雙方約定,一旦有爭議,即將爭議交由某市仲裁委仲裁,那麼如果合同無效後,已經履行的部分,其民事責任如何確定,就必須交到某市仲裁委來解決,而不能把爭議起訴到人民法院了。

2、選擇受訴法院的條款,我國民事訴訟法第二十五條規定,合同的雙方當事人可以在書面合同中協議選擇被告住所地、合同履行地、合同簽訂地、原告住所地、標的物所在地人民法院管轄,但不得違反本法對級別管轄和專屬管轄的規定。當事人選擇受訴人民法院的條款,不受其他條款的效力影響。

比如,如果雙方事先約定,有爭議即到甲方所在地的人民法院解決,那麼合同無效後,乙方就不能把爭議起訴到乙方所在地的人民法院了。如果沒有約定,乙方是可以這樣做的。也就是說合同無效了,但解決爭議的條款仍然是有效。

3、選擇檢驗、鑒定機構的條款當事人可以在合同中約定,若對標的物質量或技術的品種發生爭議,在提交仲裁或者訴訟前,應當將標的物送交雙方認可的機構或科研單位檢驗或鑒定,以檢驗或鑒定作為解決爭議的依據,這種約定出於雙方自願,不涉及合同的實體權利和義務,應當承認其效力。

4、法律適用條款,由於本法是統一合同法,因此,對於具有涉外因素的合同,當事人就可以選擇處理合同爭議所適用的法律,當事人沒有選擇的,不影響合同的效力。當然,對於中國具有專屬管轄權的合同(如中外合資經營合同等)、與我國的社會公共利益、主權、安全等密切相關的合同只能適用中國的法律。只要不違反強制性規定,雙方就可以約定適用哪個國家的法律。

閱讀全文

與合同用語不規范引發糾紛的案例相關的資料

熱點內容
機械轉讓範本 瀏覽:247
科技成果推廣制度 瀏覽:13
王德超江蘇工商局 瀏覽:977
治理理論新公共服務理論 瀏覽:894
馬鞍山永豐河 瀏覽:94
投訴醫院護士 瀏覽:163
馬鞍山擼貓 瀏覽:482
馬鞍山春暉悅府房價 瀏覽:63
馬鞍山雞蛋批發 瀏覽:729
鄉鎮衛生院公共衛生服務年終總結 瀏覽:313
交通事故扣車期限已過 瀏覽:428
馬鞍山市博望區按摩店 瀏覽:902
駕駛證扣12分怎麼辦學習考試期限多久啊 瀏覽:46
公共衛生服務項目績效考核細則 瀏覽:408
校長培訓研修成果 瀏覽:598
餐飲發票有效期 瀏覽:28
2018年4月知識產權法自考真題答案 瀏覽:388
我的世界盒子創造 瀏覽:243
衛生院公共衛生服務履職報告 瀏覽:915
河南偃師市鞋業侵權 瀏覽:397