Ⅰ 求大蝦幫我翻譯一下成英文
[: x] is accurate expression of the contract: a clear, clear and precise meanings. "Asked the correct judgement whether or not the basic standard is" 3 C "(Correctness, Completeness, Concreteness) that the accuracy, completeness, concrete." Commercial contracts and the English language is one of the characteristics of the frequent use of specialized terminology, acronyms And the modal verb, and so on. Therefore, the English-Chinese translation of the contract, these words should have a deep understanding and grasp its exact meaning, can not have the slightest ambivalence, ambiguity, otherwise it will cause a party misinterpreted, or even lead to the two sides of economic disputes .
The contract will involve many professional terms, these words in the contract have a single, clear meaning, can not understand for ordinary, common meaning, such as collection, confirm, acceptance, tolerance, more or less, respectively, these words are usually understood as "Collection" and "confirmed" and "acceptable" and "bear" and "about" and the word can be used as such in the contract terms, its meaning were "collection" and "confirmer" (confirmed L / C) "Acceptance" (Documents against Acceptance), "Tolerance" and "Yi Duanzhuang."
In addition, the contract said that there are many agencies, the name of the language, English must be the correct understanding of the term of the contract formation and changes in the specific meaning, can not Zhangguanlidai.
English commercial contracts often use acronyms, such as FOB, WA, D / A, D / P and so on, and professional terms, acronyms also has a clear meaning, can not be measured with a subjective intention, I must be a complete and accurate Expressed by the representatives of the meaning of the term.
English commercial contracts often appear modal verb shall, grasp the exact meaning of the term, we must understand the special nature of its usage. Shall the contract and other legal instruments is a glossary of legal terms in the Chinese equivalent of "should" or "shall", said that legal responsibility or obligation, rather than the general moral responsibility. Similarly, the negative-expression in the Chinese equivalent of "no", can not understand "should not" or "no."
Acronyms mean by the word trunk posed by the first letter. This is the people in the business use of long-term process of graal evolution of the results.
In business contracts, often synonymous with Chengshuangchengi, synonyms or between or connect with and. Paired with synonyms in order to avoid litigation between the two sides lawyers drilling Meaning the nuances big issue. To do so in English translation must pay attention to. We know that "term" and "condition" is the synonym for all that "conditions, terms," but they are often in the contract on連用.
English translation of business contracts, often e to improper inverted term election speech does not mean Dayi or ambiguous, and sometimes even the expression of a totally different meaning. So understanding and grasp easily confuse the distinction between the words is extremely important, is to improve the quality of English translation of one of the key factors.
Practice shows that the English translation of the contract areas prone to errors, in general, is not a big statement of the terms. And it is precisely some of the key breakdown. For example: money, time, quantity, etc.. In order to avoid error, in the English translation of the contract, often using some limited role to define the structure specified by the breakdown of the exact scope.
Business English is a clear contract language features is the frequent use of prepositions and Prepositional Phrase, whose main purpose is to read the future and strict avoidance of ambiguity, the drafters of the contract will use a lot of prepositions or Prepositional Phrase (preposition + word) or (term + Prepositional Phrase) of the grammatical structure to ensure that the terms of the contract involved and included a wider range.
Commercial contracts are legal documents, the English translation, some words to use Official language of words, in particular, as appropriate, the use of English words used in a set of documents adverb, it will have asked well-structured, rigorous logic, concise and comprehensive role. But some contracts from the English translation of that phrase adverb such official documents are often replaced by ordinary words, thus affecting the quality of the translation.
Ⅱ 經濟合同仲裁英文怎麼寫
經濟合同仲裁
[詞典] economic contract arbitration;
[例句]試論經濟合同仲裁過程中經濟犯罪與經濟糾紛相交織案件的處理
How to Handle Cases In Economic-Contract Arbitration When Economic Crime is Interwoven with Economic Disputes
Ⅲ 關於法律的英文翻譯,求助高手,高分
不忍心看見你被從第一句起就錯誤連連的譯文所誤導,只好抽空幫你一把好了。可請你身邊的高手鑒定一下。
Abstract
At present, our country is in an important period of social development. Dictated by the needs of economic development, the contract has already become an indispensable behavioral covenant in the economic arena. In order to ensure the sound development of market economy, the 1998 Criminal Law separates from common fraulent crimes, according to the characteristics of both the subject of the fraulent act and of its target, and the means resorted to in the act, certain crimes of a fraulent nature that undermine the market economic order and incorporates them into a chapter entitled " crimes of undermining the economic order of the Socialist market". The crime of contractual fraud is one of such crimes.
[建議這里另起一段]
Starting with the concept of the crime of contractual fraud, this article gives a brief summary of the constituent elements and related features of the crime. While contractual disputes and the crime of contractual fraud share many similarities, they are different in nature. From a subjective perspective, the crime of contractual fraud is aimed at illegal possession of others』 property; it is not an economic act in the real sense of the word. The actor carries out his fraud through various economic contracts, which demonstrates great plicity, avarice and harmfulness. Contractual fraud directly diminishes the property of the other party and infringes upon the latter』s ownership of his/her property. In the current trial practices, only when a clear distinction is correctly made of the existence or otherwise of the crime of contractual fraud and only when a comprehensive analysis is made of the objective behaviour of the actor as well as the consequences of the damage, can the right law be applied to combat such a crime and address in a timely manner any possible economic dispute so as to protect the legitimate rights and interests of the victim.
關健詞:合同詐騙罪 構成 界限
Key words: crime of contractual fraud, constituent, distinction
Ⅳ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(4)經濟糾紛英文擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
Ⅳ 甲、乙雙方可向各自當地法院提起訴訟 翻譯成英文
Either party can bring its suit to the local court separately.
Ⅵ 如何區分詐騙與經濟糾紛
經濟糾紛與詐騙,主要從主觀上進行區別。即,當事人是否願意歸還及不能按期歸還的版原因。正當的經濟糾權紛,貸款人或佔有人並不否認借貸關系,並表示設法歸還。即使不能按期歸還,往往是因為遇到了不以其意志為轉移的客觀困難,如由於合同約定不明確、遺忘、或者無力歸還導致的。而以非法佔有為目的的詐騙,則往往表現為攜款潛逃,或是大肆揮霍或賭博,根本不想歸還。
根據2001年1月21日《全國法院審理金融犯罪案件工作座談會紀要》中的規定:根據司法實踐,對於行為人通過詐騙的方法非法獲取資金,造成數額較大資金不能歸還,並具有下列情形之一的,可以認定為具有非法佔有的目的:(1)明知沒有歸還能力而大量騙取資金的;
(2)非法獲取資金後逃跑的:
(3)肆意揮霍騙取資金的;
(4)使用騙取的資金進行違法犯罪活動的;
(5)抽逃、轉移資金、隱匿財產,以逃避返還資金的;
(6)隱匿、銷毀賬目,或者搞假破產、假倒閉,以逃避返還資金的;
(7)其他非法佔有資金、拒不返還的行為。
Ⅶ 建築英語翻譯
"Construction supervision is a need of professional technical, economic, legal, and comprehensive management science knowledge and skills of the intelligence services, it is labor-intensive supervisory staff has the investment control requirements, the management contract and information, the ability of the economy dispute mediation, and constantly improve their own quality, strengthen the concept of law and contract management consciousness. Supervision engineer only improve themselves, adhere to the spirit of seeking truth from facts and responsible attitude, strict supervision, meticulous, can effectively the construction process of each link, effectively control for the owner of construction project engineering investment."
Ⅷ 深圳經濟糾紛律師哪個律師事務所的比較好最好精通外語,有些文件是英語的。謝謝~
廣東華程律師事務所是一家大型綜合律師事務所。本所已薈萃了數十名精通各類法律事務及專項代理的律師,已經形成了既熟悉外語、法律又熟悉經濟的T字型知識結構,是廣東省內頗具規模和高層次為社會提供全方位法律服務的律師事務所。本所律師成功地承辦了大量國際與國內的投資、貿易、貸款、海事、海商、海關、租賃、抵押、招標、工程承包、房地產開發經營、企業股份制改造、企業上市顧問、證券期貨、商標、專利、版權、稅務、行政、民事、刑事等方面的專項代理及其糾紛的調解、仲裁、訴訟,各類經濟合同的審查、修改及項目談判等法律事務
Ⅸ 法律顧問的職責英文介紹
1. 法律服務范圍
The Attorney will act as the legal council of Party A in P.R. China, within the service period, from January 1, 2010 to December 30, 2010. The legal services shall include:
律師將在約定的服務期限內:即2010年1月1日至2010年12月30日,擔任甲方在中國的法律顧問。其法律服務的范圍包括:
Legal consultation for Party A』s business operation, include internal management and business with a third party, via telephone, email or face-to-face talk. 通過電子郵件、電話或面談,為甲方的經營(包括內部管理和對外經濟事務)提供法律咨詢
Legalization on labor contract, company』s labor management rules(e.g. staff handbook), Salary structure design. 規范勞動合同和公司勞動管理制度(例如員工手冊),薪酬結構設計
Drafting contract according to Party A』s requirement or Amendment on the contract Party A provided (for example, a contract drafted by a business partner of Party A or by Party A itself). 根據甲方的要求起草合同或者修改甲方提供的合同(例如甲方生意夥伴起草的,或者甲方起草的)
Reviewing other legal documents provided by Party A(e.g. Notice, statement, letter, etc.)審查甲方提供的其他法律文書(例如通知、聲明、信函等)
Preparing lawyer』s letters when Party A』s requests. 如甲方要求,出具律師函。
Participation in Party A』s labor dispute or economic dispute, in non-contentious phase, (e.g. personal talk, correspondence, negotiation, etc). 參與甲方勞動爭議、經濟糾紛的非訴訟處理,例如個人談話、溝通、談判等。