Ⅰ 翻译国外的小说 会不会侵权
个人翻译属于学术研究,所有不违法。但如果你想在国内发行,则必须取得国版外出版商的同意,然后你还权要获得国内相关部门的批准,才可以发行,否则属于违法行为。
国内尚未引进的书籍,发行的话,属于发行非法刊物;如果国内已经引进,则翻译、发行都属于盗版,会被追究法律责任。当然如果你是以学术为目的来翻译的话,外国的出版机构也同意你再次翻译,那又不一样。
一句话,翻译发行可以,只要有官方授权就可以。
Ⅱ 我是中国人,我用中文写的小说在中国发表后,欧美国家对我的著作权给予保护吗它们能不能随便翻译发表
根据泊尔尼条约,在用中文在中国发表的,欧美国家同样给予著作权保护。不能随便翻译发表。
Ⅲ 我随便翻译的英文小说可不可以在文学网发布,有没有版权问题
翻译权是作者的权利之一。
如果你是学习、研究那么是不属于侵权的。如果你发到文学网站发表供大家阅读,那么文学网站是靠文学作品盈利的。所以你的行为是跟作者说不清楚的。你肯定是侵权
Ⅳ 自己翻译的国外流行小说在网上发表算不算侵权
注明原作家,你是翻译者。
不然是侵权
Ⅳ 翻译转载日本轻小说会不会侵权
不会,一般来说圈地自萌之类的都可以,就是不要商用
Ⅵ 翻译国外的著作,如小说等,如果发售的话,会不会侵犯版权
著作财产权有时间限制,根据世界知识产权组织相关条约,该时限为创作者死后专50年。但各国国情不同属,各国国内法可规定更长的时限。这种时间上的限制使得创作者及其继承人能在一段合理的时期内就其著作获得经济上的收益。
你可能需要翻译18世纪的作品了
http://ke..com/view/26789.htm#8
Ⅶ 小说的非官方翻译可以上传么,会不会涉及到侵权什么的问题
其实一直有很多人在默默的翻译一些欧美的,日本的小说,比如马伯庸翻译的版一系列日本推权理,神秘题材作品。比如贴吧网友翻译的汤姆克兰西小说系列。一般情况,甚至是大多数情况,你翻译上传时没什么问题的,因为这里是中国。
如果你翻译人家小说署上自己的名字发表出书的话,那就有些麻烦鸟。
Ⅷ 为什么很多人出书翻译外文近期小说,都不算侵权
是侵权的。。。在中国,翻译一两张纸不算侵权,翻译一部分或者全本就是侵权了。。。而外国,哪怕是一两句都算侵权,除非注明出处。。。网络近期经常打官司,就是因为侵权行为。。。
Ⅸ 假如外国小说被翻译出版版权是属于谁的
我国《著作权法》第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
所以, 翻译后的作品著作权归翻译人所有。
将翻译作品改编为剧本,应当取得原作品著作人和翻译人的同意,并且应当支付报酬。
Ⅹ 我翻译了《英文小说网》上的一篇小说,投稿到读者,算不算对《英文小说网》侵权
翻译是一种对已有版权作品进行再加工的行为,原著作权人享有翻译权(翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利)。经过取得授权翻译出来的作品,属于演绎作品,翻译者对其翻译的作品享有著作权,但其行使著作权时不得损害原作品作者的著作权。
翻译权是著作权人享有的专有权利,因此,在对一作品进行翻译时,应征得著作权人的许可。但依据我国现行著作权法,有如下三种情况除外:
1、在合理使用的情况下,即出于个人学习、研究或欣赏的目的,翻译他人已发表的作品,以及为学校课堂教学或者科学研究,翻译已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
2、将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;
3、将已经发表的作品改成盲文出版。
另,依据《伯尔尼公约》、《世界版权公约》,在一定条件下,对外国人的作品,可由政府强制许可翻译,无需征得外国著作权人的同意。
法律依据
根据我国《著作权法》第十二条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
没有得到许可翻译他人的作品,并投稿到其他的报刊,显然是不符合现行著作权法的规定的。至于侵权,一般而言,翻译权是原创作品作者拥有,但不排除《英文小说网》得到授权,所以侵权的对象大概率是原作者。