❶ 关于口译的一些问题
1)英语好对找工作还是挺有帮助的,而且现在口译证书越来越热,四六级证书已经太普遍了。
2)你这个成绩先报中口吧,原则上中口和六级难度差不多,高口还是很难的。
3)我有些复习方法和教材推荐,你可以参考
这是我的复习方法,供参考:
那五本教材: 口译,口语先扔开。考口试时看。重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材。)
听力书很重要,因为听力是难点,有第一部分挖二十个空的,多练就会快,一定要练到一定量。听力里还有一个难点就是听译了,这部分只能尽量拿分,但分值不高,所以不用太担心,不过也要多练,会有进步的。
至于翻译教材,就是配着做题的同步看的,算是积累巩固,扩大词汇量。因为考试里也有翻译部分,所以也当复习了。那个新东方的参考书,就是口译备考精要也可以搭配着看,上面归纳的比较好。
下面说模拟卷:因为是要打印的,所以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的!
还有一个月(宽松的算),算四周,你每周制定5天的计划,不多吧?周末休息。这样也复习到20天了,开学后你就不会太慌了。刚开学肯定有假期综合症的,所以别指望那时候效率太高。我建议这一个月可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。就这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了)
至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。
难度和六级差不多,建议教材需要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。
这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过!
❷ 关于口译的问题
我只了解上海的口译
1,初级好像没听过,中级比大学6级难点。 高级比考研英语难,老师说要10000单词。
2,可以自学,但是要买书,有5本书可以买,但推荐就买3本,口译,听力和翻译,个大书店都有的专门的口译教材。 报班的话我以前报的是交大昂立,你新东方亦可以去看看。
3.,就是上面说的3本教材书,其他的话基本没什么,因为考试内容有的是在教材里面的。 上课的好处就是老师会发特别的讲义已经把重点拎一拎。
4,建议你先考出6级,我当初6级刚考完就去报高口了,但是没敢考,差距还是很大。2,3年的时间是肯定要的。 考完笔试以后,有2年的时间可以考口试,口试才使最重要的。
上班还是看能力,证的话说实话没什么用,具体还是自己考虑。
❸ 口译时遇到不会翻译的句子怎么办
声明下,我的是应试的方法,工作的我没接触过。
口译重要的是平时的积累和练习,再加上需要有比较好的应变能力。有时候一句话中突然只记得一两个词的翻译,这时最好不要心慌或是做过多的停留,适时的根据上文编一些较为合理的句子,这样对于口译的得分尤为重要。连贯,通顺,不卡壳,速度适中,发音准确都与得分有关,所以注意平时培养这种能力,就如阅读时推测单词句子意思的能力一样。
加油,口译真的不容易
❹ 我想请问,如果你作为一个专业翻译,在给别人做口译的时候,遇到不认识的词或者不会翻译的词应该怎么办
这种情况,只能问发言人了。有时候,他们自己知道怎么翻。会告诉你。即使他们不知道具体名词,他也会给你解释下这个机器的运作原理,功能等。
一般来讲,你说的这种专业名词,都是事先有所准备的。很少有当天做会还听不懂的情况。
❺ #翻译(口译与笔译)#兼职翻译为什么是一种容易被拖欠工资,甚至被不付工资的工作
兼职翻译多数都是笔译被坑,口译现场翻译拖欠的比较少,这也说明了,笔译多数都是网络上招人,接活,毕竟隔着网络,异地,很多公司和译员都认为犯不上因为这点稿费跑去异地讨薪。所以导致这个行业口碑极差 来自职Q用户:安德烈
有时需要检验,编辑,他们才得到钱
另一种,不给钱,没合同啊,有合同也没办法拿他怎么样啊,比较费事
建议找靠谱的,比如跟群里已经得到工资的几个人聊聊,属实与否再投入翻译 来自职Q用户:Brittany
❻ 口译CATTI有哪些注意的
1.首先,建议大家打印准考证的时候用一张A4纸,因为你会发现到时候的稿纸做笔记不够用!不够用 !在考试的时候快没纸的时候首先向监考老师询问,有备用的给你更好,没有的话就只能在准考证上记了。
2.口译的时候不要紧张,速度放到适中,吐字要清晰,有时候就算别人都讲完了你也要自信的把自己的讲完。很多改卷的老师听了第一句话,内心就有了 一个大概的感觉(能过还是不能),这是为什么呢?因为第一句话能够反映你的心里素质是不是好(有没有抖音和太多填词),语速和场面把握是否从容,发音是否清晰流利等。还要注意细节,很多细节的信息点都是得分点,比如数字、机构名称等等。推 荐 去策 马 翻译吧。其实口译时最重要的是自信,要相信你自己以往的努力,不要产生头脑空白的情况,以忠实为前提,通顺为基础,信达雅为目标!
❼ 做同传是怎样一种体验
公司业务关系,主要做同声传译及同传设备租赁
在会场间隙或者平常常常和同声传译老师们聊天,大概可以总结告诉你下面2点:
1、资深的同传老师回答是:累,都是体力活;
2、非资深的老师都没有回答,不过可以揣测体会他们的体验如下:因为现场那么多人通过自己翻译出发言人演讲的内容,都会压力大,紧张,跟不上,听不懂(遇到发言人带口音严重的,类似方言,翻译就头痛无比了;专业性词汇等),无助,害怕,情绪波动大,害怕被投诉等等;
政府类会议活动,翻译必须词文达意,尽量每一句发言都要求顺利完整快速传译出来,还不能有差错,普通商业性会议要求也高,至少不能出现翻译错误,尽可能发言内容都要准确无误传译出来。
辉安同传专业专注同声传译领域,希望答复能被采纳。
❽ 关于英语口译的一些问题,谢绝,谢绝百度!
1.回答含金量问题,我永远一句话:【容易考到的证书,绝对没含金量。】人手一份的证书,你觉得应聘单位会看吗?
2.国内口译考试很杂。
厦门大学也有,比较科学,但他们不推广,知道的人很少。这个考试,他们自己出教材的。命题谁出不清楚,但业内老师都公认比较科学的。能反映考生真实口译能力。
上外的中高口,你肯定熟悉,比较容易考,历年真题都能弄到。培训班多如牛毛。南方推广做的好,认可度还可以。但不是说你过了高口,你就是高级翻译了。它这个考试不科学,不能完全反映一个学生的真实口译能力。
NAETI 北外跟教育部联合的,不要想了,太坑爹。既不科学也不推广。
CATTI是业内认可最权威的。三级一般你们英专毕业都能去考。二级跨度大,给专业翻译准备的。你没入门前,不要想。盖着国徽的考试证书,难度不是盖的。也是国内口译考试,唯一一个盖着国徽的考试证书。
3.如果你准备考上海中级口译,那现在就可以准备了。接触口译还算可以(这级别还不叫入门)。它介乎于非英四六之间的水平。如果是高级口译,就要努努劲了。。。因为牵扯笔记跟短时记忆问题,一两天练不出来效果。
4.我建议你,先考过专四,再考虑口译。专四专八目前还只是在校英语专业统招生能考。你毕业就考不了吧。而口译考究你基本功,越扎实,越好。口译考试什么时候考都可以。
❾ 为什么口译员必须保持稳定的速度
因为是实在同步翻译,也相当于是在同对方对话。