A. 求一篇日语对话。处理客户纠纷之后向上司汇报。稍微长一点
上司:例のクレーム対応、如何?旨くできた?
部下:相当口汚いお客さんなので、最初、我慢できず、硬い返事をしてしまった。
------
上司:お客様には几ら文句言われるかも优しく対応して挙げないと駄目だよ!
部下:御免なさい!自分もそれを意识し、お客さんの怒りをよく理解した上、ちゃんと优しく対応致しました。
------
上司:お客様の満足を第一に掲げ、より良いサービスを差し上げることは私达の责任ですから。
部下:かしこまりました。
B. 求几个能够巧妙应对客户投诉的商务日语。谢谢
宝宝,就让言吉日语教你10句日语巧妙应对客户投诉吧:
このたびは当店の至らぬ点をご指摘いただき、ありがとうございました。
感谢您指出我们店服务中的不足。
今後このようなミスが起きないように再教育を彻底いたします。
为了今后不再发生这种错误,我们将大力加强教育。
対応させていただきますので、不良品の状况について、もう少し详しく说明をお愿いできませんか?
为便于我们解决处理,麻烦您将这次产品的情况再说的详细一些好吗?
今後このようなことがないようにいたします。
我们努力在今后不再犯此类错误。
こちらの不注意で、诚に申し訳ございません。すぐ新しく调理させていただけませんか?
实在抱歉,都怪我们的疏忽。马上给您重做一份好吗?
私どもの不行き届きからご迷惑とご不快な思いをおかけしてしまい、大変申し訳ございません。
由于我们服务不周给您带来麻烦,还让您不愉快,非常的抱歉!
店内卫生には十分に注意を払っているんですが、至らぬ点がございましたことを心よりお诧び申し上げます。今後は再びこのようなことのないよう店内管理を彻底させ、お客様に楽しい食事のひと时を过ごしていただけるよう、顽张ります。そして、今日のお诧びとして、お客様の好きな料理をご驰走させていただければいかがでしょうか?
我们一直都很注意店内卫生情况,这次由于不小心,向您表示由衷的歉意。今后我们会加强店内管理避免此事发生,同时努力让顾客度过快乐的用餐时光。为了表示歉意,我们希望向您呈上您喜欢的菜肴,您看怎么样?
早速お调べいたします。确认でき次第、折り返しお电话いたしますので、少々お时间をいただけませんでしょうか?
我们立刻调查此事,一经核实,马上就给您打电话,您稍等一下好吗?
かしこまりました。至急対応させていただきますので、よろしくお愿いいたします。
明白了。我们会紧急处理此事,真是太不好意思了。
御社にご迷惑をおかけしましたことを深くお诧びさせていただきます。
对贵公司造成的麻烦我们深表歉意。
C. 求编一篇日语对话。商务日语。处理纠纷之后向上司汇报。要长一点的。
アルバイトの作业中の事故や、自宅と职场の往复路上の事故については労働者灾害补专偿保健法(労灾法)の属适用を受けることができます。
在打工过程中遇到的事故、在家里到工作地来回的路上遇到的事故,都受到劳动者灾害补偿保健法(劳灾法)的保护。
契约どおりにしていただかないと、困るんですが。
如果不按照合同办我们会很为难。
D. 求编一篇日语对话。商务日语。处理纠纷之后向上司汇报。要长一点的。
日语就顺其抄自然吧,关键是要把袭事情的来龙去脉说清楚,所以需要你提前整理下事件经纬,需要考虑如何说。
为了避免今后发生类似问题,今后你打算如何做,这方面的反省也最好汇报一下。
上次两点汇报清楚了就不是什么大问题。
E. 日语对话。商务中顾客要求退货与店员的对话
これ、返品させていただけませんか?这个可以退货吗?
レシートは返品の时の证拠になりますので、それを持っていらっしゃいますか
收据是退货时必要的,请问您带着呢吗?
失っちゃいましたけど
丢了
それではご返品になれません
那样的话不能退货
F. 求商务日语会话 内详
A【××部长いらっしゃいますか】某某部长在吗
B【あいにく外出しておりますが、ご伝言を赐りましょうか】实在抱歉,某某部长外出了。
A【それでは、ご伝言をお愿いいたします。●●の件について、折り返しお电话顶けますでしょうか】那请您给部长留言,关于某某的事情,请给我回电话
B【かしこまりました。××部长が戻りましたら、その旨お伝えいたします】
好的,明白了,等某某部长回来让他给您回电话
A【ありがとうございました、失礼いたします】好的,谢谢
G. 商务日语 关于侵权的回信
这种事情交给顾问律师或是法务部的人去处理,他先报告上去根据上面的回意见拟原稿,答你照原稿翻译。不然对方是要求停止侵权行为还是要求赔偿还是怎么样都不知道,你方是承认道歉还是争论还是断然否认都搞不清楚,这要怎么拟回信。PS.对方寄过来的一般也是律师函,这已经出了商务用语能对应的范畴了。
H. 商务日语会话翻译那太客气了
中文:那太客气了
日文:その丁宁