❶ 翻译他人著作是否享有著作权
翻译他人著作,对该翻译作品享有著作权。将朱自清的《背影》翻译成英文可以对该英语作品享有著作权。
翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利,是著作权中的财产权之一。
未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种。因此若想翻译已有作品,翻译人应当先获得原作品著作权人的许可,并向其支付合理的报酬。翻译人可以对获得授权后进行翻译的作品享有著作权。
我国《著作权法》规定,法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为五十年。
朱自清逝世至今已有七十一年,超过了著作权法中规定的保护期,因此其作品已进入公有领域。除署名权、修改权、保护作品完整权等人身权外的权利都对公众无偿开放,不再受著作权法保护。
因此对其作品《背影》进行翻译不再需要著作权人进行授权,可以自由地对其进行翻译,并可以取得该翻译作品的著作权。
(1)翻译外文作品算侵权吗扩展阅读
各类作品著作权的保护期有多长:
作者的署名权、修改权、保护作品完整权等人身权的保护期不受限制。
2.公民的作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
3.法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
4.电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,著作权法不再保护。
❷ 翻译外国的文章发布在报纸上算侵权吗
这种问题要区分不同情况而定。
1、如果该文章原文是在我国发表的,《著作权法》版第二条第权二款规定“ 外国人的作品首先在中国境内发表的,依照本法享有著作权。”那么原作者在我国就享有著作权,对这种文章翻译属于再创作,需要征得对方的同意,翻译享翻译著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
2、如果该文章原文是在外国出版发表的,就要根据其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,如果其所属国没有同中国签订的协议或者共同参加国际条约,就不受中国《著作权法》保护。
❸ 翻译外国名著侵权吗
你好 我是学知识产权的
1是不是侵犯了原作者的著作权? 当然侵犯 我国著回作权法中第十条(十五)明确答规定翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。 也就是说 原作者不许可你 你不能翻译他的作品 所以侵犯了原作者的翻译权。
2如果张三翻译了《简爱》这本书,李四再去翻译成另一个版本,李四是不是侵犯了张三的权利?
张三是否有权翻译 看他有没有得到作者的许可 同上
李四没得到授权翻译的话 侵犯的还是原作者的翻译权 和张三无关
至于楼上说的 出版社的话 如果和原作者谈好了许可 再委托让你翻译 当然可以翻译了
简爱这个作品早就过了保护时间了 任何人可以随意翻译
❹ 翻译英文论文侵权吗
1.这个问题分为两个方面,第一你翻译英文作品,是非营利性的目的,不公开发表回,是不侵权答的。你把翻译的作品交给老师,老师可以用于学术研究,课堂教学,这也是不侵权的。
2.第二如果老师将作品公开发表,是侵权行为,你在翻译作品时不知道老师会公开发表,你不侵权,只有老师侵权。
❺ 关于翻译书籍的版权问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文专,不管是属网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
❻ 个人翻译外语著作侵权吗
根据《中华人民共和国著作权法》
第五章 法律责任
第四十五条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、
公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
(一)未经著作权人许可,发表其作品的;
(二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品
发表的;
(三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
(五)未经著作权人许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录
像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
(六)使用他人作品,未按照规定支付报酬的;
(七)未经表演者许可,从现场直播其表演的;
(八)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。
其中第五款已明确规定未经原作者同意翻译出版其作品的属侵权行为。
❼ 请问未经授权,翻译国外文学作品,在杂志社投稿并写明原作者,发表后算侵权吗
算的,未经授权而翻译发表就是侵权了,即使写明原作者也是侵权,因为你事先没有得到原作者的同意,也没有付稿酬,所以如果原作者上诉你一定会败诉,最好走合法途径。
❽ 翻译外文作品的版权问题
只有你不是已盈利为目的的话,应该是没触犯法律的、
❾ 最近有人通过网络雇我翻译外国书籍,他提供不了原作品的中文版权授予文件,如果我翻译了,这算是侵权吗
翻译权是著作权中财产权的一项,应取得著作权人许可后才能做的。
现在相当于是乙方雇佣你来翻译,你和乙方的协议可以写乙方应保证翻译作品已或许可,否则造成侵权的由乙方自行负责,合同终止。
❿ 翻译一本英文小说,放网上会不会涉及侵权
您好,先要取得著作权人的许可。
翻译权是著作财产权的一项重要权能,翻译内权包括各种文字的容翻译权。作者授权他人翻译其作品,一般会限定翻译的语言种类。未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种。即著作权人转移一种文字的翻译权,不等于也转移了其他文字的翻译权。如转让了俄文的翻译权,并不意味着英文的翻译权也转让了他人。翻译者对其翻译的作品享有著作权,但其行使著作权时不得损害原作品作者的著作权。
翻译原作即产生译本,译本是原作的派生作品。译本的著作权与原作的翻译权全然不同,译本的著作权是译本翻译人的权利,原作的翻译权是原作著作权人的一项财产权利。在原作著作权人自行翻译的情况下,原作著作权人与译本著作权人则为同一人。
我国《著作权法》规定,将中国公民、法人或其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行,不侵犯著作权人的著作权,主要是指不侵犯著作权人的翻译权。