Ⅰ 求大虾帮我翻译一下成英文
[: x] is accurate expression of the contract: a clear, clear and precise meanings. "Asked the correct judgement whether or not the basic standard is" 3 C "(Correctness, Completeness, Concreteness) that the accuracy, completeness, concrete." Commercial contracts and the English language is one of the characteristics of the frequent use of specialized terminology, acronyms And the modal verb, and so on. Therefore, the English-Chinese translation of the contract, these words should have a deep understanding and grasp its exact meaning, can not have the slightest ambivalence, ambiguity, otherwise it will cause a party misinterpreted, or even lead to the two sides of economic disputes .
The contract will involve many professional terms, these words in the contract have a single, clear meaning, can not understand for ordinary, common meaning, such as collection, confirm, acceptance, tolerance, more or less, respectively, these words are usually understood as "Collection" and "confirmed" and "acceptable" and "bear" and "about" and the word can be used as such in the contract terms, its meaning were "collection" and "confirmer" (confirmed L / C) "Acceptance" (Documents against Acceptance), "Tolerance" and "Yi Duanzhuang."
In addition, the contract said that there are many agencies, the name of the language, English must be the correct understanding of the term of the contract formation and changes in the specific meaning, can not Zhangguanlidai.
English commercial contracts often use acronyms, such as FOB, WA, D / A, D / P and so on, and professional terms, acronyms also has a clear meaning, can not be measured with a subjective intention, I must be a complete and accurate Expressed by the representatives of the meaning of the term.
English commercial contracts often appear modal verb shall, grasp the exact meaning of the term, we must understand the special nature of its usage. Shall the contract and other legal instruments is a glossary of legal terms in the Chinese equivalent of "should" or "shall", said that legal responsibility or obligation, rather than the general moral responsibility. Similarly, the negative-expression in the Chinese equivalent of "no", can not understand "should not" or "no."
Acronyms mean by the word trunk posed by the first letter. This is the people in the business use of long-term process of graal evolution of the results.
In business contracts, often synonymous with Chengshuangchengi, synonyms or between or connect with and. Paired with synonyms in order to avoid litigation between the two sides lawyers drilling Meaning the nuances big issue. To do so in English translation must pay attention to. We know that "term" and "condition" is the synonym for all that "conditions, terms," but they are often in the contract on连用.
English translation of business contracts, often e to improper inverted term election speech does not mean Dayi or ambiguous, and sometimes even the expression of a totally different meaning. So understanding and grasp easily confuse the distinction between the words is extremely important, is to improve the quality of English translation of one of the key factors.
Practice shows that the English translation of the contract areas prone to errors, in general, is not a big statement of the terms. And it is precisely some of the key breakdown. For example: money, time, quantity, etc.. In order to avoid error, in the English translation of the contract, often using some limited role to define the structure specified by the breakdown of the exact scope.
Business English is a clear contract language features is the frequent use of prepositions and Prepositional Phrase, whose main purpose is to read the future and strict avoidance of ambiguity, the drafters of the contract will use a lot of prepositions or Prepositional Phrase (preposition + word) or (term + Prepositional Phrase) of the grammatical structure to ensure that the terms of the contract involved and included a wider range.
Commercial contracts are legal documents, the English translation, some words to use Official language of words, in particular, as appropriate, the use of English words used in a set of documents adverb, it will have asked well-structured, rigorous logic, concise and comprehensive role. But some contracts from the English translation of that phrase adverb such official documents are often replaced by ordinary words, thus affecting the quality of the translation.
Ⅱ 经济合同仲裁英文怎么写
经济合同仲裁
[词典] economic contract arbitration;
[例句]试论经济合同仲裁过程中经济犯罪与经济纠纷相交织案件的处理
How to Handle Cases In Economic-Contract Arbitration When Economic Crime is Interwoven with Economic Disputes
Ⅲ 关于法律的英文翻译,求助高手,高分
不忍心看见你被从第一句起就错误连连的译文所误导,只好抽空帮你一把好了。可请你身边的高手鉴定一下。
Abstract
At present, our country is in an important period of social development. Dictated by the needs of economic development, the contract has already become an indispensable behavioral covenant in the economic arena. In order to ensure the sound development of market economy, the 1998 Criminal Law separates from common fraulent crimes, according to the characteristics of both the subject of the fraulent act and of its target, and the means resorted to in the act, certain crimes of a fraulent nature that undermine the market economic order and incorporates them into a chapter entitled " crimes of undermining the economic order of the Socialist market". The crime of contractual fraud is one of such crimes.
[建议这里另起一段]
Starting with the concept of the crime of contractual fraud, this article gives a brief summary of the constituent elements and related features of the crime. While contractual disputes and the crime of contractual fraud share many similarities, they are different in nature. From a subjective perspective, the crime of contractual fraud is aimed at illegal possession of others’ property; it is not an economic act in the real sense of the word. The actor carries out his fraud through various economic contracts, which demonstrates great plicity, avarice and harmfulness. Contractual fraud directly diminishes the property of the other party and infringes upon the latter’s ownership of his/her property. In the current trial practices, only when a clear distinction is correctly made of the existence or otherwise of the crime of contractual fraud and only when a comprehensive analysis is made of the objective behaviour of the actor as well as the consequences of the damage, can the right law be applied to combat such a crime and address in a timely manner any possible economic dispute so as to protect the legitimate rights and interests of the victim.
关健词:合同诈骗罪 构成 界限
Key words: crime of contractual fraud, constituent, distinction
Ⅳ 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
根据是中英文版本,翻译成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。
(4)经济纠纷英文扩展阅读
合同翻译过程中要注意如下错误:
一、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
二、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
三、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
Ⅳ 甲、乙双方可向各自当地法院提起诉讼 翻译成英文
Either party can bring its suit to the local court separately.
Ⅵ 如何区分诈骗与经济纠纷
经济纠纷与诈骗,主要从主观上进行区别。即,当事人是否愿意归还及不能按期归还的版原因。正当的经济纠权纷,贷款人或占有人并不否认借贷关系,并表示设法归还。即使不能按期归还,往往是因为遇到了不以其意志为转移的客观困难,如由于合同约定不明确、遗忘、或者无力归还导致的。而以非法占有为目的的诈骗,则往往表现为携款潜逃,或是大肆挥霍或赌博,根本不想归还。
根据2001年1月21日《全国法院审理金融犯罪案件工作座谈会纪要》中的规定:根据司法实践,对于行为人通过诈骗的方法非法获取资金,造成数额较大资金不能归还,并具有下列情形之一的,可以认定为具有非法占有的目的:(1)明知没有归还能力而大量骗取资金的;
(2)非法获取资金后逃跑的:
(3)肆意挥霍骗取资金的;
(4)使用骗取的资金进行违法犯罪活动的;
(5)抽逃、转移资金、隐匿财产,以逃避返还资金的;
(6)隐匿、销毁账目,或者搞假破产、假倒闭,以逃避返还资金的;
(7)其他非法占有资金、拒不返还的行为。
Ⅶ 建筑英语翻译
"Construction supervision is a need of professional technical, economic, legal, and comprehensive management science knowledge and skills of the intelligence services, it is labor-intensive supervisory staff has the investment control requirements, the management contract and information, the ability of the economy dispute mediation, and constantly improve their own quality, strengthen the concept of law and contract management consciousness. Supervision engineer only improve themselves, adhere to the spirit of seeking truth from facts and responsible attitude, strict supervision, meticulous, can effectively the construction process of each link, effectively control for the owner of construction project engineering investment."
Ⅷ 深圳经济纠纷律师哪个律师事务所的比较好最好精通外语,有些文件是英语的。谢谢~
广东华程律师事务所是一家大型综合律师事务所。本所已荟萃了数十名精通各类法律事务及专项代理的律师,已经形成了既熟悉外语、法律又熟悉经济的T字型知识结构,是广东省内颇具规模和高层次为社会提供全方位法律服务的律师事务所。本所律师成功地承办了大量国际与国内的投资、贸易、贷款、海事、海商、海关、租赁、抵押、招标、工程承包、房地产开发经营、企业股份制改造、企业上市顾问、证券期货、商标、专利、版权、税务、行政、民事、刑事等方面的专项代理及其纠纷的调解、仲裁、诉讼,各类经济合同的审查、修改及项目谈判等法律事务
Ⅸ 法律顾问的职责英文介绍
1. 法律服务范围
The Attorney will act as the legal council of Party A in P.R. China, within the service period, from January 1, 2010 to December 30, 2010. The legal services shall include:
律师将在约定的服务期限内:即2010年1月1日至2010年12月30日,担任甲方在中国的法律顾问。其法律服务的范围包括:
Legal consultation for Party A’s business operation, include internal management and business with a third party, via telephone, email or face-to-face talk. 通过电子邮件、电话或面谈,为甲方的经营(包括内部管理和对外经济事务)提供法律咨询
Legalization on labor contract, company’s labor management rules(e.g. staff handbook), Salary structure design. 规范劳动合同和公司劳动管理制度(例如员工手册),薪酬结构设计
Drafting contract according to Party A’s requirement or Amendment on the contract Party A provided (for example, a contract drafted by a business partner of Party A or by Party A itself). 根据甲方的要求起草合同或者修改甲方提供的合同(例如甲方生意伙伴起草的,或者甲方起草的)
Reviewing other legal documents provided by Party A(e.g. Notice, statement, letter, etc.)审查甲方提供的其他法律文书(例如通知、声明、信函等)
Preparing lawyer’s letters when Party A’s requests. 如甲方要求,出具律师函。
Participation in Party A’s labor dispute or economic dispute, in non-contentious phase, (e.g. personal talk, correspondence, negotiation, etc). 参与甲方劳动争议、经济纠纷的非诉讼处理,例如个人谈话、沟通、谈判等。