㈠ 請問日語翻譯證書的三級是什麼程度
上面幾來位看清楚啊,是自日語翻譯等級證,不是日語能力等級證。
不知道是口譯還是筆譯,口譯沒有幾年實際使用日語和人交流的經驗基本是沒希望。所以如果只是在校生,那麼絕對不推薦去考口譯。短時間內高速的思維模式轉換和對語音的嚴格要求對於學生來說實在太困難。
而筆譯的話考試內容基本都是大段文章的翻譯,很多都是新聞實事和一些包含專業術語的段落,中譯日和日譯中都有。具體什麼水平不好形容,只能說,即使過了一級,如果沒有經過專門的訓練想拿下4級翻譯證的可能都是非常渺茫的。因為大量專有名詞和中譯日對於只是在學習日語而不是使用日語的人來說基本都是不可逾越的障礙。
總之翻譯證更多針對的是已經使用日語工作的專業從業人員而不是在學習日語的在校生。更不是像日語等級證那樣可以隨隨便便考過的。
㈡ 日語口譯的證書有哪些
日語中來、高級口譯源證書考試與傳統的日語能力等級考試的區別 開設日語中、高級口譯證書考試的目的之一:是為上海及長三角等地區的國家機關、企事業單位、日資企業等考核和遴選應用性日語口譯人才;目的之二:是測試、提高考生日語語言的口頭表達和運用能力。 日語中級口譯證書考試在測試考生聽、說、讀、寫、譯五方面的綜合能力的基礎上,突出測試口語和口譯能力;以彌補傳統的日語能力等級考試無口語或口譯測試的缺陷。凡獲得日語中級口譯證書者均具有較好的日語口語表達和日漢語互譯的語言基本能力和技巧,可勝任一般性外事、生活及旅遊等口譯工作。 日語高級口譯證書考試則在考生已具備了上述五方面綜合能力的情況下,重點測試考生的口譯能力,進而與日本語能力等級考試(一級)形成互補。獲得該證書者均具有良好的日語口語表達和日漢語互譯的能力和技巧,可勝任外事接待、外貿洽談,以及會議交替傳譯等工作。 日語口譯證書考試開設以來,市場認可度不斷提高,考生數也不斷增加。它已走出上海,向長三角和全國其他省市拓展,成為一項有信譽的考試項目。
記得採納啊
㈢ 關於日語翻譯資格證
翻譯三級證書的復難度跟制日語一級難度相當甚至比一級通過率還低,但不是同一個類型考試,不好比較
三級屬於翻譯初級,尚且無法獨立進行翻譯工作,做過的翻譯必須經過水平更高者的檢查校對
二級相當於日語研究生二年級以上水平;三級相當於本科生的水平;二級幾乎可以做三級的老師了
㈣ 日語口譯的崗位資格證書
具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。
凡獲得《上海市日語口譯崗位資格證專書》者具有屬良好的日語口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個方面對考生語言應用能力進行全面測試。考試採取單項技能測試與綜合技能測試相結合的形式。
本考試分為兩階段:
第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鍾;第二部分日語閱讀技能,50分鍾;第三部分日譯漢,30分鍾;第四部分漢譯日,30分鍾。四部分共需時150分鍾,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鍾左右。
《日語口譯崗位資格證書》考試的培訓教材為:
《聽力教程》陸靜華編著
《閱讀教程》周道宏、瞿曉華編著
《翻譯教程》張鴻成編著
《口語教程》陸國華、黃秋萍編著
《口譯教程》錢力奮編著
以上教材由上海外語教育出版社出版
㈤ 日語翻譯證書的三級是什麼程度
日語翻譯證書的三級是翻譯證書中最低等級的一個級別。
日語翻譯證書分為兩類,該兩大類,各含三個級別,由低到高分別為:三級筆譯證書、二級筆譯證書、一級筆譯證書;三級口譯證書、二級口譯證書、一級口譯證書。
該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。考試合格者將頒發由教育部考試中心和北京外國語大學聯合簽署的、全國承認的翻譯等級證書。該考試的類別、級別、考點設置、收費標准等均與英語語種相同。
(5)日語口譯證書是擴展閱讀
報考資格
1、本考試專門對廣大從業人員和在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考核並提供權威認證。對報考資格無年齡、職業、以及受教育程度的限制,任何人都可以根據自已的實際水平選擇參加口譯或筆譯的某個證書的考試。
2、由於口譯和筆譯考試都是相對獨立的,所以可以同時報考某個級別的口譯和筆譯。
(1)、筆譯:重點評價考生實際從事翻譯工作的能力,因此考試的題型和內容近似於實際工作中所碰到的情況。筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時。各級別考試所選文章長度不等,級別越高所譯文章越長,難度也越高。
(2)、口譯:口譯採取聽錄音做翻譯的方式。考場設在語音室內,考生戴耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文,考生的翻譯內容同時就錄在了磁帶上。
講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,各級別講話速度和內容難度不同。各級別口譯均大約30分鍾。通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試時要考同聲傳譯。
㈥ 關於日語口譯證書
N1作為日語的能力考試,與口譯實務的關系並不是太大的,所以這兩項考試其實沒有什麼可比性的(悪かったな)
不過就考出N1的考生來講,詞彙量和閱讀的問題不會太大,上海的中高級口譯(其實只有中級口譯有筆試)和國家的CATTI的二、三級口譯的筆試只要加一些強化練習即可。但是真正的難點在於口譯和聽力上面,由於N1的聽力難度非常低,所以如果要靠口譯證書的話從現在開始必須苦練聽力,同時對於日語語言的積累上一定要從原來的背單詞轉換到背課文。
(1)上海的中高級口譯考試設在每年的3月中旬和9月中旬兩次,分筆試和口試;筆試有聽力,翻譯(中日對換筆譯)和閱讀三個部分。口試就是口譯部分,先有5-8分鍾對考題材料的視譯時間,再進入考場進行交替傳譯形式的考試。
(2)全國翻譯協會CATTI的考試設在每年5月下旬和11月中旬兩次,也分筆試和口試,對非專業考生和未通過二級考試的考生只開放三級和二級兩個級別:先筆試,題型內容難度與上海的口譯考試中筆試的翻譯部分難度相當,但是篇幅非常長,評分標准也是相當嚴。(上海的考試主觀題評分是很松的)口試也是口譯,但是沒有了視譯的准備時間,並且二級口譯需要交替傳譯和同聲傳譯兩部分考試,難度相當的大。
如果在江浙地區的話,我個人更加建議你考上海的中高級口譯,因為難度相對小,且在日企中知名度高,通過後還會被記入上海市人事部。如果在其他地區,那就只能考CATTI了,不過目前建議你考三級口譯,通過大量的練習之後,日語能力能達到專業水準之後再建議考二級。
口譯雖難,但對於參加者的身份沒有什麼門檻,含金量並不亞於那些個日語專八。希望你能好好准備,加油!
㈦ 日語口譯證書怎麼回事啊和那個等級能力考有什麼區別阿
1、日語抄口譯證書襲有日語高級口譯證書和日語中級口譯證書。
2、日語口譯證書和日語等級考試的區別:
日語口譯考試針對的對象是為想從事日語商務的工作人士,日語等級考試專為母語為非日語的學習者舉辦的一種日語能力的等級考試。
獲得日語口譯證書表示該人可以從事較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。獲得日語等級考試表示該人可以熟練地與日本人進行日常的交流。
大部份日企要求非日本人入職者提供日語口譯證書以證明自己的日語商務能力。
而大多數日本大學招收外國留學生時,要求留學生提交該考生的日語等級N1證書做為錄取他們的語言水平依據。
日語等級考試證書的用途:
1、大多數日本大學招收外國留學生時,要求留學生提交該考生的N1證書做為錄取他們的語言水平依據。
2、日本專科院校要求注冊的留學生能提交N1或N2的證書。
3、日本方面對有關國際交流或某些勞務輸入者要求提交相應的等級證書。
㈧ 有關日語口譯證書
我是教日語的 對這個行業比較熟悉
首先這個「日語口譯證書」太不明顯了。。全名是什版么呢?權?
據我說知 目前比較知名的是 上海日語中級/高級口譯資格證書 是上海頒發,上海周圍地區通用,97開辦,筆試全國很多地方有考,口試需要來上海考 知名度很大(上海及上海周圍地區)
另個是全國翻譯等級證書3級和2級 全國通用 05年推出(雖然全國通用,但在上海知名度顯然及不上97年就開辦的口譯證書了)
國內沒有日本出的口譯
㈨ 日語口譯證書
我參加過中級筆譯和口譯的考試,都過了。不是省級考試,是國家級考試。回網上很多介紹的。
能力答測試1級和JTEST簡直就是小兒科,和口譯的難度沒有可比性。據我了解,目前還沒有人考高級的,據說得去北京自己申請,而不是社會上報名。考點的話全國知名大學都應該有。我是在中山大學考的,江蘇那邊具體我不清楚,你可以查一下考試網點~
㈩ 日語口譯等級證書
最起碼要有1級以上的水平,然後最好到專門的日語口譯提高班上個版半年課,然後就看你的努力程權度和運氣了,口譯的合格率是比較低的,口譯考試分筆試和口試2部分,其中筆試還分聽力填空題,閱讀題,中譯日,日譯中這些題型,只有筆試合格了你才有資格報名參加3個月後的口試考試,口試考試的類型好象就是讓你聽磁帶現場讓你翻譯句子,這個超難的,如果你通過了筆試,只要在2年(還是3年?這個我忘了)中口試合格,就能拿到口譯證書!!至於在哪考,根據你所在城市的網上查查因該會有相關信息的~