① 寫英文標識語,標牌要怎麼寫才是標準的,才符合外國人的習慣求賜教,越詳細越好
現狀】
中式英語 (Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中 , 由於受母語及其文化和文際習慣的干擾 , 加之英語水平有限 , 憑自己主觀想像, 硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。例如, 「暫停收款 」 被譯為「 Stop Cashier」 , 這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上 ,只要用「Closed」 即可。而「 注意安全 」 在有些地方被譯為 「Notice Safety」 。按照這種翻譯 ,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用「Danger」 ,既簡單又有警示作用。在某超市的外牆上 , 有兩條醒目的廣告語:「天天低價」 和「每天都省錢 」 。其下面的英文分別為「low prices everyday」 和「today and any day payless」 。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思 , 不如翻譯成「All sale every day」 和 」 We save money for you」 更妥當些。
錯譯, 硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由於使用不準確的表達方式 ,導致信息失真 ,所要傳達的信息不能取得預期效果。「西葯房」 被錯譯成「Western Pharmacy」(西方的葯店) ,「 不要進入綠地」 成了「No entrance to greenland」(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有「Welcome you again」 的牌子 ,我們都知道是歡迎下次再來 ,但「welcome」 就表示歡迎再來了, 這么一寫, 就成了歡迎兩次了。 再如「 司機一滴酒, 親人兩行淚」, 將其譯成「One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily」 。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為「Drink and Drive Costs Your Life」 ,則不僅表達了句子原本的含義, 而且更簡潔, 更具提示作用, 也不顯得生硬。
標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式, 不同表達方式的差別往往在於語氣和情感, 而語氣和情感的選擇又取決於具體的環境, 所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感, 意思正確只是翻譯的第一步。例如 ,「殘疾人電梯 」 , 在很多商場里就被直接譯成「Lift for the Disabled」 。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關懷角度 ,「disabled」 指殘疾人, 就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受, 如果翻譯成「L ift for the Underp rivileged」 , 就更符合禮貌和委婉的原則, 因為「 under p riveleged」 指地位不高的人 ,則更顯出譯者的人文關懷。還有在很多公共場所都能看到「禁止」 這樣的字眼。如果直譯成英語為「Don』 t」 ,這樣的翻譯口氣比較生硬 ,不委婉。如 ,「Don』 t make noise」 (禁止喧嘩 ) , 「Don』t pick the flowers」(禁止摘花 )。但如果翻譯成 ,「Quiet, please」 (請安靜 ) 和「 Take care of the flow2ers, please」 (請愛護花 ) ,則簡練又營造了輕松的氣氛。
【翻譯技巧】
在翻譯標識語時, 應根據標識語言簡意賅、 通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異, 將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式, 不同表達方式的差別往往在於語氣和情感, 所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象 ,根據不同的語境做不同的處理。標識語的英譯策略可有如下幾點。
程式化翻譯漢語表示禁止的標識語一般用「禁止 /請勿 +動詞 」 結構 ,而在英語標識語中常用「No +名詞或動名詞 」 的形式。例如: 禁止吸食搖頭丸「No Drugs」 ,請勿將軟包裝的飲料帶入場內「No Drinks from Outside」 ,請勿亂扔廢棄物「No L ittering」 ,不準停車「No Parking」 。漢語中表示「 專用 」 , 英語可採用「 名詞 + ONLY」 的形式。如員工專用 Staff Only; 公交車專用 BusesOnly; 貴賓專用 VIP Only; 會員專用MembersOnly等。
習慣性表達翻譯即在翻譯時應按照英語的習慣, 而不能根據中文的字面意思進行生硬的翻譯。如車位已滿「occupied」 , 已預定「reserved」 , 暫停服務請諒解「 Temporarily closed sorry for the inconvenience」 , 電梯維修 ,暫停使用不著「 EscalatorOut of Service」 等。這些標識語在英語國家中已經有其固定的的表達法 ,翻譯的時候直接套用即可。如果以上的說法中將「車位已滿」 翻譯成「The parking is full」 即不符合英語的習慣 ,反而會讓外國人看不懂。因此, 要根據具體的場合, 選擇已有的習慣表達, 以期達到最佳的翻譯效果。
反向翻譯翻譯時, 漢語里有些從正面表達的詞, 譯文中可從反面來表達; 漢語中有些從反面表達的詞 , 譯文中又可從正面來表達。如「請勿將頭伸出窗外」, 如果將其譯為「Don』 t put your head out of the window 」 ,則會讓人感覺語氣強烈, 在心理上難以接受和認同。而如果從相反的角度來傳達同一信息, 「Keep head inside vehicle」 , 這樣更符合英語的習慣表達 ,也更委婉 ,讓人易接受。再如:人行道上禁止停車「Park off pavement」 ; 請勿觸摸「HandsOff」 ; 請勿倒置「Keep Top Side Up」 ; 請不要站在門口「Stand Clear of the Door」 ; 請勿入內「Keep Off the Grass」 等。
不譯英譯的標識語是我國文化、 傳統和日常行為規范向外國人的一種傳遞 ,也必然會在外國人心中產生反應。因此 ,在標識語的翻譯過程中必須意識到 ,英譯的標識語本身即是對我國思想文化的一種宣傳 ,有些只是寫給中國人自己看的標識語 ,如「禁止隨地吐痰 」 、 「禁止亂寫亂畫 ,「 禁止在公園內隨地大小便」 ,「禁止亂刻亂畫 」 等 ,這些標識語純粹針對中國人寫的 ,如果譯出來會有損我國公民的形象,可以考慮不設此類標識語 ,或者不將此類標識語譯成英語。3結束語 中英文公共標識語各具特色 ,由於中西方思維方式 ,表達方式的不同 ,使得中文標識語的翻譯出現了失誤。而標識語的翻譯 ,看似小事 ,實則關繫到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此 ,在進行標識語翻譯時 ,應當准確擇詞,理解原文含義, 尊重譯文讀者, 遵從文化習俗, 實現語言交際的目的。
② 交通標志中英文對照 加圖片
從左到右分別是:
right hand curve 向右轉彎;
left hand curve向左轉彎;
right hair pin bend向右急轉彎;
left hand pin bend向左急轉彎;
right reverse bend右反向轉彎;
left reverse bend 左反向轉彎;
steep ascent上坡路;
steep descent下坡路;
narrow road ahead兩側變窄;
road widens ahead兩側變寬;
narrow bridge窄橋標志;
slippery road易滑標志
其他的一些常用標識:
stop sign 停車標志(看到這個標志,開車或是騎車都要停下來,不能再往前走。);
yield sign 讓行標志(這個標志提醒你要減速);
crosswalk 人行道(看到行人在一旁等待,車輛需要停下)
turning 轉彎;
hill 下坡;
Pitch it垃圾桶
speed limit限速;
do not enter禁止通行;
dead end此路不通;
Buckle up系好安全;
construction施工中;
one way單行道
no u-turns不準掉頭;
deer野生動物出沒;
be alert for bears熊出沒;
playground游樂園標志;
parking停車場;
hurricane evacuation route颶風疏散路線
③ 上海如何規范公共場所文字使用
由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊咨詢服務中心等公共場所展開中英文規范用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說「不」。
「旅遊公共場所文字應具備准確、簡潔、易懂、熱情友好等特點。」上海外國語大學中國外語戰略研究中心副主任朱曄說。
今年以來,上海各區已逐步根據《公共服務領域英文譯寫規范》國家標准、《上海市公共場所外國文字使用規定》等完善公共場所文字使用規范性。
上海市旅遊局相關部門負責人表示,旅遊景區等公共場所規範文字用語是「沒有最好、只有更好」的長期性任務。以迎接首屆中國國際進口博覽會為契機,上海將進一步提升規范使用法定語言文字自覺性和准確性,提升中外遊客體驗。
今年上半年,上海已接待入境遊客428.8萬人次;國內旅遊僅旅行社組團人數和接待人數已接近1億人次。
④ 怎麼找外文文獻
1、首先,打開網路搜索欄,輸入「知網」字樣,並點擊搜索結果中的知網官網。
⑤ 什麼是公共服務領域
比如,信息抄提供服務中國國際公共求襲購公司資訊論壇質礦產、火葯爆炸、能源水利、探測、放射性防護、科研機構、經貿等應用領域的總,廣州市迪士普音響科技迪士普簡介迪士普,公共廣播,廣泛性。金融IC卡不但可以滿足銀行業需要,也可以滿足其他行業特別是公共服務領域的金融要求,龐大、先進和益完善的銀行卡受理網路可以為公共服務領域的金融IC卡應用,金融IC卡。
三、商業服務業組織的共同特點是什麼這類組織如何協調其公共關系 是指商業、郵電、文化、鐵路、交通、民航、旅遊、銀行、保險、醫院等行業,是公共產品,醫療服務能市場化,但不能偽市場化,政府不想買單的話就重監管。,英國傳播學家丹尼斯麥奎爾將公共廣播電視歸納了七個特徵服務的普遍性、內容的哈氏所謂公共領域,指的是介乎於國家與社會即國家所不能觸及的私人或民間活動,醫療費是越來越高房子是越來越貴高等教育完全商業化你說還有什麼做得好的?國家機關福利越來越好,說實話,我們國家的這幾個公共領域做得比較差的,,為了。
⑥ 中央財政支持給予支持的公共服務領域包括哪些
在能源、交通運輸、市政工程、農業、林業、水利、環境保護、保障性安居工程、醫療衛生、養老、教育、科技、文化、體育、旅遊等公共服務領域。