導航:首頁 > 工商服務 > 公共服務筆譯

公共服務筆譯

發布時間:2021-05-27 02:05:16

A. 上外同聲傳譯研究生怎麼考

首先要確定專業或方向,因為上海外國語大學高級翻譯學院有6各專業,每個專業下設3-9各方向不等;其次確定考試科目,包括初試科目和復試科目;最後根據考試科目准備參考書目和參考教材。舉例如下。
上海外國語大學英語筆譯 專業2016年考研招生簡章招生目錄
研究方向

1、公共服務筆譯
2. 商務筆譯
3. 技術筆譯
4. 法律翻譯

考試科目
①101政治

②外語基礎 211-翻譯碩士英語(英語筆譯、英語口譯、俄語口譯)
214-翻譯碩士法語(法語口譯)
③357英語翻譯基礎或
358 俄語翻譯基礎或
360法語翻譯基礎
④448 漢語寫作與網路知識

復試科目、復試參考書

專業筆譯方向復試參考書目:
《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯, 中國出版集團中國對外翻譯出版
公司 ;
《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes上海外語教育出版社出版 ;
《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto MayoralAsensio
上海外語教育出版社出版 ;
《東方翻譯》 東方翻譯雜志社。

B. 人事部英語翻譯資格考試

都要考!

考試分英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。

口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內容都分四個部分。

初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分。總計100分,時間為30分鍾。

中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文 300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鍾。

高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇 600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鍾。

筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節。初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢

C. 二級筆譯翻譯證書有用嗎

二級筆譯翻譯證書有用的,你可以從事符合條件的翻譯工作或兼職。『

中級筆譯專證書:本證書證屬明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。

翻譯專業資格(水平)考試」是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。

D. 3級筆譯相當於什麼水平

三級筆譯基本上可以達到助理翻譯水平,考試的各個證書是相對獨專立的,通過任何一個屬證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。

四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。

(4)公共服務筆譯擴展閱讀

筆譯考試報名採取網上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等內容,然後根據本人的實際情況選擇級別進行報名。

報考者按網路提示要求通過注冊,如實、准確填寫《全國二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試(筆譯)報名信息表》的各項內容。報考者如隱瞞有關情況或者提供虛假材料,所造成的一切後果由報考者本人承擔。

E. 關於英語筆譯證

考試分英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。

口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內容都分四個部分。

初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分。總計100分,時間為30分鍾。

中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鍾。

高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鍾。

筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節。初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢

F. 想做一名英語筆譯需要些什麼條件

筆譯這個行業沒有門檻,想接點單做很容易,哪怕公共四級水平
但專業級筆譯是有硬門檻的,對專業背景、知識面、詞彙量、語法等是有要求的
專業級筆譯,比較好的崗位,一般需要翻譯碩士 + CATTI 2 筆譯證書 + 百萬字以上翻譯經驗,或本科以上 + 五級(非英語專業)+ 300 萬字以上翻譯經驗 + 翻譯公司工作經驗,或同等能力,達不到這樣的條件/能力,想單純靠筆譯月入妥妥的過萬不太容易。
熟悉 IT、金融、法律、機械、化工、文學等特定行業背景知識和術語,熟悉 trados、memo-Q、X-Bench、Passolo 等專業工具的使用,能夠熟練操作 TM 的創建、導入、導出、歸並、優化,藉助專業工具進行術語統一等操作,提供高質量的中英互譯;如果能熟悉專業排版,可以提供一站式服務,價格可以更高些,加上優秀翻譯水平,單價報到 350 -- 500 甚至都可以,有些高端客戶對質量期望很高,但不吝成本;業內個別頂尖筆譯的收費標准最多可達到 2000 元/千字,北外周蘊儀老師的單價可達到2500元/千字原文。
-- 我是英語自由翻譯查紅玉,從事筆譯有 6 年多,約 500 萬字中英互譯經驗,服務過Akami(網路安全巨頭)、歐司朗、國家電網、中鐵18局、華為、中國科技大學、澳門科技大學、南京第二人民醫院、Brother、LittleFuse、萊芬豪舍、三菱、SONY 等客戶,為其提供網站、技術手冊、專利、白皮書、投標文件等翻譯。
直接客戶目前單價240 --350元千字原文不等,具體看難度、交期等因素,做翻譯公司的稿子單價150 --220 不等(翻譯公司轉手以後在客戶端價格翻倍 300 --500元/千字,畢竟翻譯公司的客戶開發成本、翻譯成本、校對成本、排版成本、納稅成本、辦公成本、公司租金、利潤都來自稿費的);
我這樣水平和經驗的筆譯從業者,月入大概 12000 -- 15000 元(我在江西吉安,英語自由筆譯);專業翻譯辛苦,每天只能翻譯 三四千字詞的原文,我這種經驗比較豐富、從業時間較久的,一天翻譯下來收入只有 600 -- 800 元,加班多的話(工作時間10 --12 小時),可以達到 1000 -- 1200元(2018年物價水平)。這樣的收入在小地方養家糊口問題不大,相對於金融、IT、法律、醫療等行業,這收入偏低了點,所以做筆譯需要很熱愛這個行業、很能吃苦,對行業有情懷,這樣你才能堅持下去!!所以,入行之前建議您考慮清楚。透露待遇,只為供您做個參考,本科讀師范計算機的,在中學做過3年計算機教師,之前在廣州匯泉、廣州天仝、廣州 FLE、國家外文局旗下 CTIS、北京時代大語、鄭州創意譯等公司從事過專/兼職翻譯工作。
= 筆譯發展越來越細化,未來的筆譯將機器翻譯 + 人工審核/ 機譯後編輯的工作模式,6 --8年後將有大批筆譯從業者被淘汰出局,特別是初級水平和中等水平的筆譯(當然很可能包括我這樣水平一般的),隨著技術的成熟和進步,機器翻譯的比例甚至能達到 80% 或更高,這不是危言聳聽。因此,只有讓我們自己水平達到一個高度才能在激烈競爭中生存下去。人工智慧翻譯的出現,我看著未必全是壞事,至少會提高行業整體水平,倒逼我們從業人員提高專業程度,讓我們通過更好的技術加速翻譯進度,為客戶提供更高質量的溝通、交流,同時還能降低客戶單位字數/時間內的翻譯成本。
= 祝大家新年快樂,在自己喜歡的翻譯道路上越走越遠,越來越好!

G. 考研 上外高翻MTI翻譯碩士

首先要確定專業或方向,因為上海外國語大學高級翻譯學院有6各專業,每個專業下設3-9各方向不等;其次確定考試科目,包括初試科目和復試科目;最後根據考試科目准備參考書目和參考教材。舉例如下。
上海外國語大學英語筆譯 專業2016年考研招生簡章招生目錄
研究方向

1、公共服務筆譯
2. 商務筆譯
3. 技術筆譯
4. 法律翻譯

考試科目
①101政治

②外語基礎 211-翻譯碩士英語(英語筆譯、英語口譯、俄語口譯)
214-翻譯碩士法語(法語口譯)
③357英語翻譯基礎或
358 俄語翻譯基礎或
360法語翻譯基礎
④448 漢語寫作與網路知識

復試科目、復試參考書

專業筆譯方向復試參考書目:
《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯, 中國出版集團中國對外翻譯出版
公司 ;

H. 二級筆譯翻譯證書有用嗎

有用,CATTI翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

設立這一考試的目的是為適應我國經濟發展和加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規范翻譯市場,加強對翻譯行業的管理。

從以上介紹可見,要進入翻譯行業,這CATTI證書還是很重要的,很多公司在招聘是都有明確要求持有CATTI二三筆證書的。

(8)公共服務筆譯擴展閱讀:

1、「翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。

2、根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

3、根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。

4、根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工。

參考資料來源:

網路-翻譯資格證書

I. 上外MTI的公共服務筆譯具體是做哪方面的翻譯是像翻譯政府公文嗎

政府公文只是一方面,還有社會服務,公共交流,社會保險,公積金管理等之類的,涵蓋面其實也挺廣,和政府職能掛的比較緊密

J. 上外筆譯出來能做什麼

高級筆譯員、本地化工程師、期刊/網站編譯人員、技術文檔撰寫工程師、中小學教師、公務員等,適合的崗位很多的,並且上外是筆譯的全國翹楚,畢業生很受歡迎,大可不必擔心;

四個方向得看你個人愛好了,法律方向的挑戰性最大,後期上手後的收入也很可觀,甚至可以進大型跨國律師事務所,乃至成為合夥人

閱讀全文

與公共服務筆譯相關的資料

熱點內容
股東認繳出資額期限 瀏覽:236
土地使用權轉讓協議書範本 瀏覽:877
銀川工商局上班時間 瀏覽:666
西瓜誰發明的 瀏覽:108
莆田市工商局企業查詢 瀏覽:490
職工安全生產保證書 瀏覽:951
顧亮馬鞍山 瀏覽:961
工商局胡小勇 瀏覽:996
專業技術人員知識產權著作權 瀏覽:829
馬鞍山李群 瀏覽:440
創造101之無敵導師 瀏覽:170
關於公司知識產權的內控管理制度 瀏覽:72
矛盾糾紛專項排查工作方案 瀏覽:103
法國發明家巴耶爾首創 瀏覽:561
油條機我愛發明 瀏覽:648
北京品源知識產權代理有限公司怎麼樣 瀏覽:240
著作權共同所有 瀏覽:778
二手途達轉讓 瀏覽:518
馬鞍山市花湖 瀏覽:480
永樂票務投訴 瀏覽:951