『壹』 想要成為一名法語同聲傳譯,是報考法語系還是翻譯系,女生法語翻譯對
對外在沒有什麼特殊的要求,但是記住一點,翻譯是一個高檔的行業,別把自己打扮內的跟街頭藝人就行了容。說到身高的話,我相信不管什麼行業都一樣,在這個看顏值得時代,當然是越高越好了。當然如果你專業素質過硬,其他一切都是浮雲了。最後提醒一下,想做同傳,不是一件簡單的事,隨便網路一下你就知道同傳有多難,但是還是希望你能成功。至於報考什麼院系,你要具體看學校的專業設置了,不同的學校都是不一樣的。
『貳』 一場法語同傳會議,要多少人合適呢
同聲傳譯會議抄一般是商務類型的比較多,人數大概在100-500人之間,劇世紀英信翻譯人員介紹,同傳議員出息最多的會議一般是三百人的比較常見,同傳需要兩個人配合,一人大約15分鍾的翻譯時間,希望可以幫到你。
『叄』 哪個學校的法語同傳比較好
法語最好的是南京大學
可是這個專業可能不在津招生
不過去北外的話需要六百多,至少的。北外分特高。
有啥直接問我唄~
『肆』 請問法語本科生有資格考交傳或同傳嗎
法語本科生有資格考交傳,不能報同傳,同傳只有國際會議才需要。
交傳是互動式傳譯的簡版稱,指權說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯,准確度較高,好的翻譯可以達到90%以上,比如外交部的高翻。
同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時進行翻譯,因為無法預見說話者將說什麼,准確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達到70%左右。
交傳比同傳具有更多的好處。第一,交傳是直接面對人的交流,有機會和與會人員交流,建立聯系,這對於學習和個人未來發展都有好處。第二,交傳可以訓練
一個人的心理素質,學會如何面臨不同的人群發表講話。第三,交傳可以提升人際溝通能力。最後,交傳可以提供很好的學習機會。因為接觸的人大都是成功人士,他們具有廣博的知識、豐富的閱歷、高尚的人格,和他們的近距接觸會學到很多同傳箱里學不到的東西。
『伍』 法語同傳難度很大嗎
同傳是一個相當難做的職業,即使你是英語專業的人,能做英語同傳也不回是一件簡單的事情,就更答不用說你想當別的語言的同傳了,同傳可以說是翻譯行里的「金字塔尖」,可以看出其難度之大了。目前全國培養同傳的學校不多,北外,上外,大連外大等較好的大學倒還是有這個專業。
同傳譯員在全國也就30來人,其他的會外語的人只能算得上是翻譯罷了,跟同傳比差得遠了。當一名同傳,經常出沒國際性會議,但是你的工作就是在別人說話的時候你就得翻譯,也就是說別人說話說完了,你也就翻譯完了,這不僅考察了一名外語人才的語言能力,還考察了他的反應能力和適應能力,所以說不管是什麼語言的同傳工作都是相當有難度的,不存在考法語同傳就會更難,考英語同傳也是非常難的一件事。
『陸』 目前國內哪些高校有法語同傳專業的
同傳?這對於英語這門語言來說都找不出多少號這類人才來,你還要求法語同傳
『柒』 怎樣從一個普通的法語專業變成可望不可即的同傳口譯啊
普通法語專業畢業生,建議先考上南京大學、北京大學、武漢大學或者上海外國語大學的法語同聲傳譯;
另外, 天津外國語學院、大連外國語學院、北京外國語大學、廣東外語外貿大學、西安外國語大學、中山大學這幾所學校法語也比較好,但與上面幾所差距較大
還可以通過報考人事部CATTI 2 的法語同聲傳譯,拿到證書後,很大希望可以成為同聲傳譯,也是需要很多後期實踐的;
很多人不真正了解同傳,建議你還是看看如下文章再考慮
同聲傳譯的介紹: http://ke..com/link?url=Mra6LaWvEh_T9QcK
☆☆☆☆☆☆ ☆ ☆ 走下神壇的同傳譯員—澄清公眾對同傳的幾個誤解 ☆☆☆☆ ☆
同傳似乎天生是個帶著光環的職業,總能引發普通公眾的羨慕嫉妒恨。不少語言學習者也把「做同傳」當做畢生的夢想和努力的方向。但也許出於不了解,公眾似乎把同傳有些神話了,下面來澄清對這一職業的幾個認識誤區~~
誤區一
英語好≠做同傳
精通外語或者會外語且懂專業的人就能做同傳。
如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公民都精通兩種以上的語言,應該「全民皆同傳」、沒有設立歐盟口譯司的必要了,但事實並非如此。中國一些公司或會議組織方有時為了省錢,往往找個會外語且懂專業的人臨時鑽進同傳廂客串一下,但效果往往並不盡如人意。的確,精通外語和了解專業是做好同傳的先決條件,但並不意味著只要達到這些條件就一定能做好同傳。
同傳需要專門的技巧,其中最重要的就是「分腦」(我以後的日誌里會詳細介紹)。不經過專門的技巧訓練,哪怕語言天賦再高、專業知識再豐富,也很難做好。記得以前我的老師為一個國際醫學大會做同傳,主辦方為了省錢只請了他一人,給他配了個在外留學多年、取得博士學位的醫生做搭檔。結果這位醫生一上場就亂了方寸,無法平衡聽與說的關系,我的老師只好自己一人咬牙苦撐。這充分說明了專業訓練的重要性。
誤區二
能做同傳≠最好
能做同傳就是達到語言學習的最高境界
能做同傳就是達到語言學習的最高境界,同傳的外語水平比交傳和筆譯都要好。也許是因為同傳難度系數比較大的緣故,大家往往不自覺地將同傳與「最好」、「最高水平」畫上等號,就連招聘翻譯也動輒就要「能做同傳的」。其實同傳與交傳、筆譯完全不是一個系統,因為要在極短的時間內進行語言轉換,所以對語言質量和信息傳達准確度的要求不如後兩者高。我初學同傳時,老師常戲稱同傳的最低要求就是「出聲、說人話」。如果用這一要求衡量交傳和筆譯,不被趕出去才怪呢!
誤區三
日進斗金?
同傳以小時計費,因此日進斗金,收入極高
在同傳剛進入中國市場時,國內沒幾個人能做,價格被炒到那麼高是極有可能的。到了近幾年,隨著市場的規范和越來越多譯員的進入,「時薪」這個概念恐怕已經不復存在了。市場上同傳的一般價位是3000-8000元/天不等,視譯員水平和經歷而定,此外,翻譯市場也有旺季和淡季之分,平均起來,一個入行5年以上的自由職業譯員年收入能達到50萬已經很不容易了,跟一般的外企高級白領或國企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬的情況(除非某地口譯市場全被一人壟斷)。
誤區四
吃青春飯?
同傳極費腦細胞,因此只能「吃青春飯」
從常識角度,年輕人的反應確實比中老年快,但年輕人在經驗方面相對資深譯員欠缺。市場很少願意給剛畢業的年輕譯員挑大樑的機會。按應屆口譯碩士24歲畢業算,一般到26歲才有可能被圈裡人和市場廣泛接納,28歲左右左右漸入佳境,30歲左右達到頂峰。不同譯員的口譯「黃金期」也不同,有些人可能在30多歲結婚生子後就漸漸淡出口譯市場,還有些人則可能以50-60歲的「高齡」依然活躍在圈裡。說同傳因為費腦子所以「英年早逝」更是謬論,如果按這個道理,市場上的同傳譯員應該死得差不多了,誰還敢從事這一職業呢?
誤區五
早學有優勢?
同傳應該「從娃娃抓起」,越早學越有優勢
中國人普遍認為,外語越早學上手越快、掌握得越牢,作為語言學習的一種,同傳應該也是如此。所以我曾見過7歲的孩子就被父母送入培訓機構要求學同傳。可問題是同傳是兩種語言在短時間內的轉換,譯員必須對兩種語言都熟練掌握到一定程度。7歲的孩子連母語可能都沒掌握好,怎能要求他做同傳能?國內大部分學校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內容相對簡單,注重基礎而遠離實戰。因此同傳的學習不是越早越好,至少要在成年後對語言掌握得相當熟練了再接觸,效果才會明顯。
總結
回歸本我
綜上,同傳僅是千萬個普通職業中的一種,同傳譯員也是人,不是無所不能的神。只有讓同傳走下神壇,回歸本我,才能充分發揮這一職業應有的作用。
『捌』 考法語的同聲傳譯有什麼要求
考試資格不高,一般本科以上就行。但是最好是精通一門學科,不是說專業知識,而是專業詞彙。
給你看一篇文章,你就大概知道了
從業者說
『玖』 本人是法語專業學生,現在想考取同聲傳譯專業的研究生。國內有哪些學校開設了法語同聲傳譯專業的研究生
如果你是零基礎的學生建議去北京頂藝法語學法語,如果你法語水平很高,那就去法盟會好一些,法盟的高級課還是不錯的。
『拾』 法語零基礎的人如何向同聲傳譯水平一步一步地努力
如果你立志要做高級口譯的話,那說明你很有志向啊!
首先,口譯的口才要很好,可以從漢語的口語抓開始,建議方向是學習下播音主持,一是音色,二是口才,三是氣質等。做現場口譯的時候聲音很重要,即便是你不會的東西,但是你說出來要給人很信服的感覺。不能一直「嗯~~哦~~·」,平時說話就要養成這個習慣,如果讓你亮相了,你的姿態和氣質要很得體。
二是法語。根據你的情況,如果用高三的那種態度來對待的話,估計3年到4年能考上高級口譯。
1 語音不知道你掌握熟練沒有。可以用法語晨讀資料在初級階段的時候每天練習跟讀2小時,是看著資料讀哈!注意自己的發音和音調。開始的時候不知道斷句那些,讀得不好是可以原諒的。但是記住口語一定要好,否則聽力很難提高!
2 語法方面還是用《法語》吧,新版的出來了,不知道有MP3沒有,我用的老版的,網上有MP3,對法語提升比較好。同時用《最新法語語法練習與指導》搭配練習,語法會了解得比較清楚。在做題的同時,我發現法語和數學差不多,是一個思維方式的培養過程。
3 單詞量一定要大,高級口譯的話,至少要12000以上吧!而且要精,可以選取你喜歡的方向著重培養。比如金融、外交、教育、商務、旅遊等。平時留心收集這方面的資料,特別是專有詞彙,像「三個代表、五年計劃、和平共處」等之類的,還有就是套話,特別是在外交中,很多「非常榮幸今天邀請到XX光臨XX市,衷心祝願中法兩國友誼長存」之類的。平時擠時間多背,當詞彙量達到1000之後,就開始每天至少背300詞的資料,要很熟悉的背誦哦,兩三年下來,你的口語很驚人的,這是我們學姐的經驗。參考書籍《法語詞彙漸進》和各種原版雜志報紙等,le monde ,paris match等,尤其注意新詞彙和固定名詞短語
4 聽力是基礎。初級階段可以用《法語聽力循序漸進》初級和中級,還有《法語聽寫250題》,進入中級後,多去法語廣播網站聽聽資料,多看原聲電影(盡量不要看字幕)。找老外交流。要經常練習大段大段內容的心記和復述能力。
5 針對口譯考試,用《法語口譯實務》吧,三級是初級,你要考高級的話,至少要把這個資料的三級和二級背熟悉,然後再學一級。目前有CATTI和法語口譯實務考試比較權威。在網路上能查到它們的報名方法和數目等情況。可以先考個中級再考高級,這樣可以針對自己弱的地方再復習鞏固。開始的時候可以跟著中央台新聞30分,跟讀,用漢語就可以了,就是像同傳一樣的模式了,盡量不要錯。這個是做同傳的基礎的基礎。然後形成自己的一套符號(圈圈點點之類的),用簡單的符號記錄些東西,但是以大腦記憶為主,筆譯為輔。之後可以跟讀法語的東西,去下點法語演講或者新聞,用同樣的方法跟讀。《同傳捷徑》可以幫助你進入高級口譯的狀態,根據上面的方法來練習,提高自己的聽力、記憶、反映、表達。
最後,我不想打擊你,但是作為法語專業的學生,大四畢業也未必能輕易的考過初級口譯。si on veut ,on peut。加油啦!