『壹』 1人でも多く、卒業證書をもらって欲しいですね。翻譯是:真希望有更多的人拿到畢業證書啊。這里的「1人
1人でも多く-----as many as possible----盡可抄能多(哪怕能多一個人就多爭取一個人)
一刻も早く------as soon as possible-----盡快(哪怕能早一刻就爭取早一刻)
記住這種表達法就可以了
『貳』 1.ノックする什麼意思 2.こっそり什麼意思 3.皆様のご卒業に際しまして、卒業證書を授與するとともに、
1,敲門。
2,悄悄的,偷偷的
3,とともに一起,一同
ささやか小,微小,簡單
正值各內位畢業之際,在容授予畢業證書的同時,送上小禮品。
4,正准備回家,正在出差的部下打來電話。
5,分詞類。
6,不知是不是因為天氣不好,總覺得身體不得勁兒。どうも不知為什麼,總覺得。。。。
7,悄悄的,輕輕的,偷偷的,暗中,照原樣兒不動。
『叄』 校長先生から卒業證書を渡された 為什麼不說 校長先生に卒業證書を渡された
從語復法上講【校長先制生から卒業證書を渡された】【校長先生に卒業證書を渡された】一樣,作為被動態的主體,用【から】和【に】都行。
但這里有個問題,就是【渡す】這個動詞本身是有對象的,而且作為對象用的也是【に】,所以如果用【校長先生に卒業證書を渡された】,那麼在句子的意義上會產生歧義。
①【校長先生に卒業證書を渡された】,可以理解為【渡された】是被動,【に】是被動的主體,這樣的話,意思為 —— 校長交付畢業證書
②【校長先生に卒業證書を渡された】,也可以理解為【渡された】是敬語,【に】交付的對象
,這樣的話,意思為 —— 向校長交付畢業證書
綜合上述,【校長先生に卒業證書を渡された】這種說法,習慣上是不會說的。
『肆』 日本的「畢業證書」是不是叫做「畢業證明書」,他們畢業證明書的復印件上有日語的「無效」字樣是什麼意思
補充一點。中文的畢業證書也是畢業證明書的簡稱。
『伍』 日語畢業證明書用簡體些寫可以嗎,比如卒業した。
可以用簡體 但是卒業した 不行。卒業したことを證明する(します
很遺憾、下面那個回答者 他的照片 上有明顯的語病
學生某某某… 改成 上記の者は、(日期)に(學科學校)を卒業したことを證明する
標題下面寫 自己姓名 再下一行寫自己生日
『陸』 請問,南京市內,哪家能製作日本學校的畢業證書 名稱是:卒業證書 學位記
有專門做這種證件的地方,你平時可以多注意一下報紙看看有沒有這方面的信息,只是不明白你做這個有什麼用啊?為什麼要用日本學校的畢業證,中國的不行嗎?
『柒』 人在日本,請問怎麼辦理成績證明書和卒業證明書 我有原價,不過都是中文的,我應該去哪辦只能在國內
辦理國內學校的證明嗎?那肯定要在國內辦理啊……
『捌』 卒業(見込)證明書 請問是不是畢業證書
不是畢業證。她只是在你畢業前,為了你去找工作時證明你已經具有可以畢業的能力的證明。只能在正式畢業證頒發之前(一般是畢業典禮之前)有用。
『玖』 日本留學裡面要提交的「卒業見込み證明書」(即將畢業證明書)
要翻譯,我留學的時候所有的材料全是中日兩份