1. 拿到了人事部二級筆譯證書,怎樣才能在家裡上班,做一個自由譯者
哇,很不錯啊你~~我三級還沒過呢,悲催的很~其實一個自由的譯者更辛苦!你可以首先先依靠一些翻譯公司,熟悉一下他們的模式和流程,知道客戶他們共同的需求在什麼地方,工作的重點在哪一塊,等一段時間之後,你會對整個這個行業有所了解,你也積累了你自己的人脈,慢慢地就會越來越多,而後你可以自主選擇。
2. 當翻譯需要具備什麼證書
請問是筆譯還是口譯,最基本的職業道德應該是一樣的。
口譯的話,上版海高級口譯,人事部權CATTI3級,2級證書很常見。
口譯員的要求:
1 有善於分析的頭腦和概括能力
2 合理思考的能力和估計形勢的本能
3 反應迅速,能迅速將注意力轉移給下一個發言人、新形勢和新話題
4 善於集中注意力
5 懂外交
6 有求知慾,興趣廣泛
7 誠實
8 良好的短期和長期記憶力
9 好聽的聲音
10批評性思維
11在公眾場合流暢、清晰、良好地講話
12體力好
13超出一般的抗壓能力
14謙遜但不逆來順受。
很難全面,最重要的是practice&learn。
3. 翻譯方面有哪些證書怎樣獲得
"全國翻譯專業資格證書"與"全國外語翻譯證書"相同之處 ■相同的認證級別 據了解,這兩個證書都分為三個等級,但是叫法是有所不同的。由國家人事部頒發的全國翻譯專業資格證書稱為:一級、二級、三級。由教育部頒發的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。 ■相同的適合人群 在采訪中記者了解到,不同的兩個證書適合考生考取的級別是相同的,相關負責人提醒說,不同的人群要選擇好考試語種、級別,如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒於此,非英語專業的大學本科畢業生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。不同之處 ■全國翻譯專業資格證書直接與職稱相掛鉤 據中國外文局全國翻譯資格考試中心負責人翟煜林介紹,中國外文局組織實施翻譯專業資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。而且全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,所以更適合以後從事英語方面的專業人士考取。 ■外語翻譯資格證書完全社會化 這個早在2001年就由北京外國語大學中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認證考試,是為社會上的翻譯從業人員和在校大學生提供的翻譯資格和權威認證。發展至今,已被很多機構、翻譯從業者和英語愛好者所接受。在今年第二次考試中,參加者就已經突破了1500人,預計這一考試在社會各界的影響將會日益擴大。全國外語翻譯證書不是很強調專業化,所以它適合於大眾人群。 ■兩證來自於不同的背景 多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業的職業歸屬感和對專業獨立性的自信,卻並沒有成為一種有廣泛社會認可度與社 會適用性的職業資格評價體系,翻譯專業資格證書就是在這樣的背景下產生的。而對於北外來說,隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養也突顯其重要性。為了適應社會對翻譯人員的需求,同時使該項考試更加完善、更為規范,教育部考試中心和北京外國語大學經過協商,合作舉辦該項考試,並將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。 ■考試難易程度要求不同 有很多人都關注這兩個考試的難易程度,由於全國翻譯專業資格證書剛剛落實,還沒有進行過考試,所以要做比較還要等考試之後再做結論。但是,通過記者了解,這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求600個單詞;交替傳譯要求300個單詞。而對於全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替傳譯要求掌握250個詞左右。全國翻譯專業資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求 1000個單詞。對於全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。據考試中心介紹,由於這個考試剛剛出台,所以這次考試也就免去了一級考試的進行,下次如有增加還請關注。從要求掌握單詞的數量看,全國翻譯專業資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。 比較之後的反思 全國外語翻譯證書也好,全國翻譯專業資格證書也罷,不論是橫比還是豎比,兩證之間的確是各有千秋,比不出孰優孰劣。但值得提醒的是: 人事部頒發的全國翻譯資格考試與職稱掛鉤為應聘提供了很多方便,但是由於剛剛起步相對缺乏經驗。而全國外語翻譯證書雖然稱得上是「老字型大小」有經驗,但是有新的推廣必然要受到影響。那麼這兩個證書到底是為了適應市場需求,還是想爭奪市場上這個美味可口的大蛋糕?這個我們不去過多的研究,拿到一個適合自己的「含金量」高的證書才是最為關鍵的。可以參考網站" http://app2.learning.sohu.com/ecation/html/exam-61.html
4. 翻譯證書究竟有哪些
1.全國翻譯專業資格(水平)考試 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,考試難度分一、二、三級。
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。
2.全國外語翻譯證書考試(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI),它的前身是北外英語翻譯資格考試證書(CETI),由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,分初級、中級、高級。
初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。
高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。
3.全國商務英語翻譯資格證書,由中國商業聯合會主辦,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。
5. CCJK 招英中譯員需要什麼證書門檻嗎
Ccc照應中醫院需要進門證才能進門檻
6. 從事翻譯工作需要哪些證書
對於非抄英語專業,而且還沒襲有機會去實踐翻譯工作的同學,證書非常重要。翻譯起步的證書是CATTI的三級,要獲得此證書必須參加全國外語翻譯證書考試。
【附】
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。
全國外語翻譯證書目前設英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試於2008年10月首次開考。
7. 自由職業者考哪種翻譯資格證書比較好
1、什麼是「翻譯專業資格(水平)考試?
(China Aptitude Test for Translators and Interpreters——CATTI)是為適應社會主義
市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、
公正地評價翻譯專業人才和能力,更好地為我國的對外開放服務,根據建立國家職業資格證書制
度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對
參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力的認定。
2、全國翻譯專業資格證書由誰頒發?此證有何作用?
翻譯專業資格(水平)考試合格,由人事部頒發《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全面范圍有效。此證是中國人民共和國境內從事翻譯工作的人員必須持有的執業資格證書。
3、全國翻譯專業資格證書與北京外國語大學,上海市人民政府主持考試的翻譯證書有什麼區別?
全國翻譯專業資格證書是人事部頒發,此證書已納入國家職業資格證書制度,與職稱掛鉤,全國范圍內有效,是翻譯工作人員必備執業資格證書並在與我國簽署了相互認證的國家有效,是目前最具權威的翻譯資格證書。北京外國語大學主持考試的翻譯證書,只要證明翻譯培訓及翻譯能力,不是執業資格證書,也不與職稱掛鉤。上海市人民政府主持的考試只是上海市政府針對地方緊缺人才開展的執業資格考試,不具備在全國通用的條件。
4、全國翻譯專業資格證書怎麼分級?現在有哪幾個級別的考試?
翻譯專業資格證書分為四個等級:①資深翻譯,此級別不考試,而是在通過一級考試後,參加評審(相當於正高職稱);②一級口譯、筆譯;③二級口譯、筆譯;④三級口譯、筆譯。
5、取得翻譯資格證書需要口譯和筆譯都參加考試嗎?
翻譯專業資格證書分為口譯證和筆譯證書,所以需要都考,要根據自身的水平和優勢來選擇考口譯或是筆譯,也可以自己選擇兩種都考。
6、考試報名什麼限制嗎?
此考試沒有年齡、學歷和資歷的限制,是對全社會開放的,凡遵守中華人民共和國憲法和法律、恪守職業道德,具有一定外語水平的人員均可報名參加考試。
7、考試的難易程度有什麼標准嗎?
考試難易程度的標準是:二級以大學英語專業本科畢業,並有一定翻譯經驗,非英語專業的本科生過了英語六級並有一定的翻譯經驗,作為參照標准,要求單詞量在8000以上;三級以大學英語專科畢業,非英語專業本科畢業,英語過四級,單詞量在5000以上作為參標准。
8、什麼樣的水平適合報二級?什麼樣的水平適合報三級?
二級:相當於英語專業大本畢業或非英語專業本科畢業生(英語過六級),掌握8000以上單詞量,有一定的翻譯經驗。
三級:相當於英語專業大學畢業或非英語專業本科畢業(英語過四級),掌握5000以上的單詞量。
9、每年什麼時候考試?
目前,翻譯資格考試每年兩次,每年5月底考試
10、考過哪些科目才能拿證書?
所有的口譯考試和筆譯考試均設:綜合能力和翻譯實務;
口譯考試:口譯綜合能力、口譯實務;
筆譯考試:筆譯綜合能力、筆譯實務;
綜合能力和翻譯實務都考過60分,就能拿到相應級別和類別和翻譯資格證書。
11、考試時間和地點怎麼定?
在考前一個月,各省、市人事局考試中心將在網上公布考試時間和考點。
12、拿到不同級別的證書,分別能幹什麼工作?
資深翻譯:能解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養上能做出重大貢獻;
一級口譯、筆譯:能勝任范圍較廣,難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中疑難問題,能夠擔重要國際會議的口譯或譯文定稿工作;
二級口譯、筆譯:能勝任一定范圍,一定難度的翻譯工作;
三級口譯、筆譯:能完成一般的翻譯工作。
13、考試費用是多少?
根據每年的情況,考試費用在考前由各地人事局考試中心在網上公布,一般在300—700元之間,根據不同級別、類別收費,級別高收費相應高;口譯比筆譯收費高。
8. 自由翻譯需要啥文憑
既然是自由翻譯應該不需要什麼文憑吧,不過要是希望有個好的敲門磚,有專門的證書,口譯的有口譯證書,筆譯的有筆譯證書,都是自己報名去考的,相關的信息你查一下就知道了
9. 非英語專業考CATTI2級翻譯證書有用嗎現在的譯員是不是很多都做兼職呀
CATTI 2 證書在翻譯界還是有比較好的認可度的,有這個證書一般面試是有戲的,這樣就無疑增加了很多的機會,至於後面機會能否把握住,就看您的實力和真實能力的,雖然過二級說明翻譯基礎還不錯,但考試畢竟是考試,與實戰還是有差距和不同的。打個比喻,這就像你拿了駕照,不見得能把車開好是一個道理的,有些人沒有駕照,可能車也開的很好,有些人拿了五六年駕照,可能後來方向盤還沒大摸過。
英語筆譯目前確實兼職人員較多,兼職人員中也不乏水平很不錯的優秀兼職譯員,畢竟這樣的工作性質決定了只要有一台電腦、有網路、有翻譯能力和稿件來源,便能隨時隨地的開工了,這也是該工作的魅力所在吧!
無論全職還是兼職筆譯,工欲善其事,必先利其器 建議考下 CATTI 2 筆譯證書再做兼職,磨刀不誤砍柴工
專業級翻譯一般至少得達到如下條件或達到以下同等翻譯水平:
MTI(翻譯碩士)+ CATTI 2(人事部二級筆譯證書)+ 200萬字以上翻譯經驗
上面這樣的情況,月收入一般在8000元以上;對應單價 80 --100元/千中文
專業中級筆譯一般從事職業翻譯5年以上,有500萬左右翻譯經驗,水平比低於翻譯碩士畢業後從事專職筆譯3 --4年的水平,這種情況月收入一般在 12000左右,比如我目前的水平大概就是這樣的收入(工作地點:江西吉安縣,工作性質:英語筆譯(自由翻譯));
再說說您關心的單價問題:
只有CATTI 2 或勉強通過該考試的,一般定性為初級職業翻譯,單價 80 --100元/千字(這是從翻譯公司接到的價格,如果是直接客戶,一般單價翻倍);
如果達到上述的中級翻譯的要求,日譯中單價一般110 -- 130元/千中文,直接客戶的話市場價翻倍;
目前合作的翻譯公司給我的單價大概是:英譯中是180 --200元/千單詞,中譯英120 --150元/千字,直接客戶的話,價格在此基礎上要有提高,或者翻倍,正常做一天翻譯下來,每小時的收入在60 --80元不等,看稿子的難度和熟練程度。
筆譯市場魚龍混雜,譯者水平良莠不齊,所以市場上單價從千字30 ---2000都挺正常,這些價位都有人做過,高端的能做的人很少,要求很高單價也可觀的很,基本上一個字一塊錢甚至更貴,都是翻譯,差距是非常大的,有的譯員壓根沒有什麼稿子,很難生存下去,有的譯員水平高、譯文交付的快,月收入基本上穩定在15000以上甚至20000以上,行行出狀元,好好做吧,做筆譯想收入高只有提高競爭力和翻譯水平,繼而提高單價,別無選擇!
還有一點,深入學習下 Trados,WordFast, Passolo, TagEditor, SDLX 等常用翻譯軟體或者在線翻譯平台,這個時代是信息化時代,可以藉助人工智慧、資料庫等提高翻譯效率和效果,這些作為職業翻譯的基本素養,如果你不能很好的掌握,就會很快被淘汰掉,除非你的翻譯水平已經非常高,每天只需要做一千多字就有可觀收入,正常的職業譯員每天要處理3000 --40000字/詞原文的。
當然,如果你只是想搞點零花錢,那就當我上面的話沒有說吧,這樣的心態去做翻譯是十分吃苦的,而且進展緩慢,用大把時間去換取微薄收入,耽誤自己本職工作和事業,是非常得不償失的。如果真想做翻譯,磨刀不誤砍柴工,建議先打好基本功,認認真真考下 CATTI 2,再學習翻譯軟體、你要攻克的方向的專業術語和背景知識(法律、機械、化工、IT、地質、醫葯、材料、軍事等);