1. 亞太國際注冊高級翻譯官認證考試(ICSTI)報名條件是什麼
3級:適用於非英語專業和英語專業的本科1或2年級學生;泛亞口譯的學員畢業直接參加3級考試。
2級:適用於英語專業本科生畢業生,及專業英語水平相當的在職和在讀人員;
1級:①適用於英語專業畢業的研究生;②有五年以上相關專業工作經驗的英語專業本科生;③通過高等學校英語專業八級考試合格者;④獲得全國翻譯技術水平認證考試(CATTI)2級證書後有1年相關工作經驗者;
高級翻譯師(考官):要在1級證書持有者中產生,必須通過1級後才能報考。
2. 當翻譯官有什麼條件
作為翻譯需要具備較高的外語和中文水平,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。
1、較高的外語和中文水平。你較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。
2、堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。
(2)翻譯官證書擴展閱讀
全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。
經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
3. 當一名國家翻譯官需要哪些條件通過哪些考試准備過哪些證書
考上外語外貿大學之類的,或者學習你想學習的語種,以後就容易踏入這個圈子了。像法語翻譯官要學法語,最好能去法國留學個一兩年。其他也差不多
4. 美國國際注冊翻譯官認證考試(ICST)難嗎
美國國際注來冊翻譯官認證考試(ICST)難源易程度,取決於你的備考訓練量和你的心理素質。現在國家最權威的口譯考試有三個:人事部二級、三級口譯資格考試、教育部口譯考試(中高級)、上海中高級口譯考試。國際口譯認證包括ICST、NAATI等。國內考試是國家口譯部門進行的專業口譯等級考試;國際口譯認證是發達國家自己國內相關行業認證機構所認可的執照。由於ICST考試的證書很難考,所以含金量很高,正是物以稀為貴的道理,這個證書足以證明持證人的高超的口譯水平,在找工作的時候很有幫助。 2016年春季的ICST口譯考試就要來臨了,考生們要加緊時間復習備考了。
5. 翻譯官得需要什麼文憑啊
亞太國際注冊高級翻譯官認證考試(ICSTI)自推出以來,組織嚴密、考試嚴格、認證規范,先後已有近萬人拿到了一、二級證書或三級證書。ICSTI考試突出實戰口譯,重在實戰口譯,目標也是為現代商務企業培養翻譯人才,因此頗受500強商務企業信賴和推崇,有不少獲得證書的學員在各大企業里得到了不錯的職位並且收入不菲,他們當中大多數從事貿易工作並擔當翻譯角色,其中約有70%的人成為專業的翻譯工作者甚至注冊了自己的翻譯服務公司。據泛亞聯合國際口譯的學員調查,他們的學員或口譯員的收入通常按照小時來計算,平均收入在每天2000元以上,高級別的口譯員(同聲傳譯)平均薪酬在8000-10000元,有些甚至達兩萬元以上。
6. 翻譯官需要具備什麼品質
翻譯官,聽起來就很高大上的職業,工資也很高,那麼怎麼努力,需要具備哪些條件才能夠成為翻譯官呢?
1、需要有扎實的語言功底
這是最最基本的要素;
2、需要一定的語言證書
與上面的條件是因果關系,當然當然!<(ˉ^ˉ)>根據不同的職業,不同的翻譯觀需要不同的證書,也需要不同方面的能力;
3、靈敏的反應能力
主要看智商,遇到不會翻譯的句子時要多多考慮上下句的意思,不會翻譯盡量用中性詞來代替;
4、舉止文明禮貌
有些在國際性的回憶當中,翻譯官應該得體大方,代表國家,文明禮貌。
是最基本的道德素質;
5、堅持不懈
做這個行業很難一下子工資就那麼高,需要一點一點的積累,一點點的經驗,一點一點的持之以恆;
6、不斷的學習
學到老活到老
7. 成為一名高級英語翻譯官需要哪些證書
第一,較高的外語和中文水平。你看劇中喬菲畢業於專門的外語學院,研究生學歷而且是成績第一,被選拔出國去做交換生的學霸。這樣的學術背景想進高翻院尚且困難重重,好幾次差點被淘汰。所以較高的外語水平是基本的前提。較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。
第二,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。這點劇中也有體現,喬菲最後之所以沒被淘汰,和她身上這兩種能力是分不開的。劇中程家陽的要求的確是嚴格了點,但對於篩選一名翻譯官來說,這樣的訓練並不誇張。面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有喬菲那樣堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。強大的心理承受能力還包括靈活的臨場應變能力,這點在程家陽屢屢為喬菲救場的劇情中多有體現。
第三,團隊合作精神和職業道德。這個,在程家陽和李雷和韓梅梅的多次同傳合作中有所體現,李雷韓梅梅翻譯到卡殼的時候,程家陽及時提供必要信息。由於同傳需要長時間集中注意力,極為耗費腦力,所以一般是兩到三人在口譯箱中搭檔進行,一刻鍾到半小時會交接一次,替換下來的同傳也不能閑著,同樣得關注著翻譯對象,注意著翻譯難點,及時給partner提供有用信息。所以在合作中具有團隊合作精神就極為重要。職業道德是指翻譯時立場客觀中立,按時保質保量完成任務。喬菲在加布那次翻譯中由於展現出翻譯不該有的「熱心」釀成了不小的「外交事故」。
第四,五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場合是家常便飯,此時,翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。即便不是程家陽喬菲那樣的顏值,但起碼要端莊大方。當然,普通同傳要求就沒這么高了,因為同傳能力畢竟是第一位的,翻譯最重要的作用還是傳情達意。