① 學術論文可以直接翻譯國外文獻發表嗎
不可以,要是文章在國外沒別發表過倒是可以修改一下。如果是發表的文章,你拿來翻譯後在發表,很容易涉及到侵權的問題。但是可以可以把裡面有技術含量的東西用自己的話說出來加到自己的文章里,可以作為參考文獻。
② 哪位幫忙一下 科研成果 用英語怎麼說
科研成果
scientific achievements
③ 「中國金融科研成果」翻譯成英文是什麼
「公益性行業(農業)科研專項經費」權威翻譯成「special
fund
for
agro-scientific
research
in
the
public
interest」,參考自《公益性行業(農業)科研專項經費管理實施細則》
④ 論文學術翻譯哪個好
學術翻譯要找好一點的翻譯公司,你看是哪一類型的,一般北京譯頂科技都可以做。
⑤ 翻譯國外學術作品算科研成果嗎
這個叫學術研究,不是科研成果
⑥ 翻譯的文章屬於科研成果嗎
很遺憾,一般情況下,文章的翻譯不屬於學校認定的科研成果的范圍。除非是翻譯的書籍出版發行出來,或者文章在核心刊物上發表出來。就當個人愛好堅持吧。呵呵
⑦ 翻譯外國的學術論文 有什麼價值
是真的,但是是非常不好的行為,但是導師讓你翻譯了,你就得翻啊。
相信你導師是為你好,也許你將來要研究的學術是很需要參考外國文獻的,現在翻譯可以提高外語水平,為之後閱讀更多的文獻打下文字基礎,再者也可以拓展知識面,接觸最新的學術成果啊。
⑧ 司顯柱的學術成果
發表研究論文70餘篇,其中CSSCI源刊約40篇,例如:
1. 英漢名詞轉類動詞比較研究,《外國語》,1996
2. 論語篇為翻譯的基本單位,《中國翻譯》,1999
3. 論英漢民族思維模式.語言結構及其翻譯,《外語學刊》,1999
4. 名詞定語,還是形容詞定語?《外語教學》,1996
5. 試論英語動詞性形容詞的使役性特徵,《解放軍外國語學院學報》,1996
6. 民俗語言學及其小說人物對白翻譯,《山東外語教學》,1998
7. 意義翻譯.翻譯語言.翻譯的文化取向,《西安外國語學院學報》,2000
8. 論翻譯語言的文化取向,《翻譯季刊》(香港翻譯學會),1999(總第13、14期)
9. 翻譯單位『句本位』論質疑,《解放軍外國語學院學報》,1999
10. 翻譯單位研究,《翻譯學報》(香港中文大學),2001(上半年刊)
11. 對近二十年中國譯學界對翻譯單位命題研究的述評,《外語學刊》,2001
12. 論譯論研究的認識論、方法論和研究態度,《外語教學》,2001,
13. 對我國傳統譯論的反思——關於翻譯技巧研究的思考,《中國翻譯》,2002
以獨著或第一作者身份出版本專業專著、教材、編著等16部,例如:
1. 《翻譯研究:理論 方法 評估》,獨著, 中國文史出版社,2004,12
2. 《如何學好英文寫作》,第1作者,台灣萬人出版社,1998,4
3. 《標准英語用法指南》,第1作者,安徽科學技術出版社, 1993,5
4. 《外貿英語情景會話》,第1作者,安徽科學技術出版社,1996,10
5. 《涉外金融英語》,第1作者,安徽科學技術出版社, 1998,6
⑨ 老師的學術成就高的翻譯是:什麼意思
這句子的英文翻譯:The academic achievement of the teacher is high
學術成就:
指是在系統的專門的或者在對存在物及其規律的學科化論證方面所取得的成就和成績。
發表於學術期刊上的論文,參與結題的科研項目均屬於學術成果范疇。