1. 日語中級口譯崗位資格證書考試:口譯教程怎麼樣,日語
具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。
凡獲得《上海市日語口譯崗位資格證書》者具有良好的日語口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個方面對考生語言應用能力進行全面測試。考試採取單項技能測試與綜合技能測試相結合的形式。
本考試分為兩階段:
第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鍾;第二部分日語閱讀技能,50分鍾;第三部分日譯漢,30分鍾;第四部分漢譯日,30分鍾。四部分共需時150分鍾,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鍾左右。
2. 日語口譯的崗位資格證書
具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。
凡獲得《上海市日語口譯崗位資格證專書》者具有屬良好的日語口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個方面對考生語言應用能力進行全面測試。考試採取單項技能測試與綜合技能測試相結合的形式。
本考試分為兩階段:
第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鍾;第二部分日語閱讀技能,50分鍾;第三部分日譯漢,30分鍾;第四部分漢譯日,30分鍾。四部分共需時150分鍾,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鍾左右。
《日語口譯崗位資格證書》考試的培訓教材為:
《聽力教程》陸靜華編著
《閱讀教程》周道宏、瞿曉華編著
《翻譯教程》張鴻成編著
《口語教程》陸國華、黃秋萍編著
《口譯教程》錢力奮編著
以上教材由上海外語教育出版社出版
3. 以後想從事日語翻譯要考什麼證
證書≠能力≠職業。我學弟jtest945分,如果你也是學日語的知道這個考試,你就會知道什麼概念。我認識做商務翻譯的都沒這個分。(然而他就是不喜歡干助理,現在還待業狀態,他想做專職翻譯,干這個專職翻譯的都是頂級的,我後面說。)有時候已經是翻譯了,但是能力水平跟證書都沒有。就是水到渠成的,你要去進修再去考證也行。
翻譯看你什麼領域,一般都是商務翻譯吧,那叫助理,去日本訂酒店,交通線路,訂機票,電話交涉,書信翻譯,陪同翻譯,非常簡單,你要熟悉工作性質,二級水平就夠了。
但是正規來說要有catti翻譯從業資格證,但是企業里多數都是不懂行的,也不知道要什麼,多數看你一級。但是你要去翻譯事務所就不一樣了,沒有翻譯從業資格證不行。(很多人對翻譯的概念就是,我不幹打雜,訂機票,訂酒店,交通線路圖,列印,開車我不幹,就靠翻譯過,那都是自由職業者,說白了就是無業遊民,自己去接活的,類似於自由撰稿人,雜志社簽約攝影師)
翻譯在企業商務里就是助理。學術上,翻譯也是輔助,比如說研究歷史文化的,可以看日本文獻資料。你不懂第二專業有點困難吧?比如說企業里做陪同翻譯(我們叫小尾巴)涉及到很多企業內部消息,你外勤來的翻譯,很多秘密不能讓你知道,要簽保密協議,然後給你內部企業資料讓你參考,不如直接聘過來做助理多好。很多專業特殊單詞,不是這個領域接觸不到,隔行如隔山。如果你想學習日語可以加裙開始是6二九中間是九5七末尾是五三7,每天直播分享日語干貨,裡面可以學習和交流,也有資料可以下載,免費送日語自學資料100多G網盤。
所以他方向不對,你說翻譯如果只干翻譯說白了就是無職業。如果願意干助理,有的公司也不看你那亂七八糟的,很多面試的都不懂日語,你面什麼?說不好聽的,就是聘個跑堂的,跑堂混出來了有能耐的真不在企業里呆下去了。(Jtest八百多分那翻譯資格證三級很容易)
在大城市看很多老外都有個生活陪同,這個其實就是企業里的助理,一般都是企業里經理的小尾巴,兼職負責外賓生活助理,老外的出行遊玩,生活中困難時候小幫手,一般外賓就滯留一個禮拜,時間久了也用不著小幫手了。這種生活助理都是企業里給一定的補貼經費,活動經費。而不是賺翻譯的錢,因為老外的生活助理根本掙不著錢,你去國外玩一禮拜你會花錢聘生活助理?
4. 日語中級口譯崗位資格證書考試 聽力教程
去新浪的愛問共享資料搜索下載吧。
http://ishare.iask.sina.com.cn/search.php?key=%C8%D5%D3%EF%D6%D0%BC%B6%BF%DA%D2%EB%CC%FD%C1%A6%BD%CC%B3%CCmp3&classid=0&format=&order=&uid=&id=0&page=0
http://ishare.iask.sina.com.cn/search.php?key=%C8%D5%D3%EF%D6%D0%BC%B6%BF%DA%D2%EB%CC%FD%C1%A6%BD%CC%B3%CCmp3&classid=0&format=&order=&uid=&id=0&page=1
5. 關於 日語高級口譯資格證書
現在國家認證的翻譯資格證書沒有高級的。只有3級(初級)2級(中級),日語要想考過中級口譯只有日本語能力測試一級的水平是遠遠不夠的。研究生畢業都未必能達到。
至於高級翻譯資格現在不是能考出來的,是在你取得中級證書多年後,憑著在業內磨礪積累的資歷,最後有個認證委員會按照情況去評定的。屬於資深翻譯。應該要到在翻譯界奮斗到中年才能有資格吧。
6. 關於日語口譯崗位資格證書的問題
不一樣的。
有上海的也有一個考試時全國的叫catti。
上海的今年上半年的考試報名已經過期了的說。全國的官網貌似還沒有通知。
俺也在等考呢。。。
7. 我想報考日語口譯崗位資格考試,可以看什麼書呢
請一定選用下列教材,因為確定了范圍。而且考試和後續的面試,試題和提問的內容都會引用或涉及到下述教材中的內容。(我想你應該能明白我的意思)
如果你水平還可以的話,不用參加什麼培訓班。
那些培訓班也不過是按照下列教材講,還不如你自己看了。
日語中、高級口譯證書考試大綱和由陸留弟教授任總主編的新編教學系列叢書已由華東師范大學出版社出版發行。
日語中級口譯:
《聽力教程》主編:王麗薇 吳素蓮
《閱讀教程》主編:蔡敦達 龐志春
《翻譯教程》主編:杜 勤 劉新梅
《口語教程》主編:龐志春 王建英
《口譯教程》主編:陸留弟 蔣 蓓
日語高級口譯:
《口譯教程》主編:許慈惠
8. 日語口譯資格證書考試,和日語中級口譯崗位資格證書考試有什麼區別
2008年春季上海市日語口譯考試改革新動向
一、日語口譯崗位資格證書考試將分為中級、高級兩個級別
近幾年來,報名參加日語口譯證書考試的人數不斷增多,影響也越來越大,但應試者的層次參差不齊。為了更好地體現服務社會的宗旨,適應不同崗位對日語口譯人才的需求,上海市高校浦東繼續教育中心在調查研究和廣泛徵求各方面意見的基礎上,決定自2008年春季起,日語口譯證書考試分為日語中級和日語高級兩個級別的口譯崗位資格證書考試。每年安排春、秋兩次考試。考試合格者頒發相應的日語口譯崗位資格證書。
日語口譯分級考試後,停止原不分級的日語口譯筆試。2006年9月(含9月)以來參加日語口譯證書考試筆試合格者,仍可按原規定在二年內參加日語口譯證書考試口試,口試合格者仍可取得上海市日語口譯崗位資格證書。日語口譯證書考試口試仍以原考綱和教材為依據。原已頒發的上海市日語口譯崗位資格證書仍然有效。
二、日語中、高級口譯考試的定位及考試內容
1、日語中級口譯證書考試的難度和要求低於原日語口譯證書考試,考試仍沿用原來的模式,即:考試分兩個階段:第一階段為筆試,含四個部分,依次是:聽力、閱讀、日譯漢和漢譯日。筆試合格者才有資格報考口試。第二階段為口試,分兩個部分:口語和口譯。兩年內有連續四次口試機會。筆試和口試的題型及其要求、難易度等,請閱日語口譯崗位資格證書考試大綱(2007年版)。
2、日語高級口譯證書考試的難度和要求高於原日語口譯證書考試,不設筆試,只設口試。口試分兩個部分:視譯和口譯。詳細內容請閱日語口譯崗位資格證書考試大綱(2007版)。
三、報考對象:
1、日語中級口譯證書考試:
具有相當於日本語能力等級考試三級以上水平的考生、日語專業專科畢業或相當於同等學力的考生可報考日語中級口譯證書筆試,筆試合格後才能參加口試。
2、日語高級口譯證書考試:
具有相當於日本語能力等級考試一級以上水平的考生、已取得日語中級口譯證書的考生、已獲得原日語口譯證書及其他相當同等水平日語等級證書的考生、以及高等院校日語專業本科畢業或相當於同等學力的考生,經過一定的培訓或自學均可報考日語高級口譯考試。
四、日語中、高級口譯證書考試與傳統的日語能力等級考試的區別
開設日語中、高級口譯證書考試的目的之一:是為上海及長三角等地區的國家機關、企事業單位、日資企業等考核和遴選應用性日語口譯人才;目的之二:是測試、提高考生日語語言的口頭表達和運用能力。
日語中級口譯證書考試在測試考生聽、說、讀、寫、譯五方面的綜合能力的基礎上,突出測試口語和口譯能力;以彌補傳統的日語能力等級考試無口語或口譯測試的缺陷。凡獲得日語中級口譯證書者均具有較好的日語口語表達和日漢語互譯的語言基本能力和技巧,可勝任一般性外事、生活及旅遊等口譯工作。
日語高級口譯證書考試則在考生已具備了上述五方面綜合能力的情況下,重點測試考生的口譯能力,進而與日本語能力等級考試(一級)形成互補。獲得該證書者均具有良好的日語口語表達和日漢語互譯的能力和技巧,可勝任外事接待、外貿洽談,以及會議交替傳譯等工作。
上海市日語口譯中、高級證書考試充分體現考試的科學性、實用性和針對性,盤活考生日語知識的存量,增強日語口譯的潛能。朝日 日語中、高級口譯教學嚴格按照市外語口譯崗位資格證書考試委員會頒發考綱設計編排,由資深日語同傳專家上大外國語學院副院長王頎博士領銜,創下連續3年通過率第一的奇跡。有同學感嘆:「日語口譯進入朝日時代!」
日語口譯證書考試開設以來,市場認可度不斷提高,考生數也不斷增加。它已走出上海,向長三角和全國其他省市拓展,成為一項有信譽的考試項目。上海市對外服務公司高度肯定日語口譯證書獲得者的日語應用能力,並主動為他們無償提供服務。公司表示:考試合格者只要有就職或轉職的願望,無論何時何地(本市或外地)都可以與外服公司聯系,他們都將為其優先推薦工作機會。
五、考試大綱和教材
考試採用的全新大綱和教材系列叢書已由華東師范大學出版社出版發行。原日語口譯考試大綱和教材不再作為日語中、高級證書考試命題的依據。朝日口譯教學已全部啟用最新的口譯教材實施教學。 金秋10月,朝日的一流教學隊伍將前往復旦大學、同濟大學、上海外國語大學、上海財經大學、上海理工大學、東華大學、立信會計學院、金融學院、外貿學院、華東政法大學進行「日語&人生」系列巡迴演講。
六、報名、考試等事項
日語中、高級口譯證書考試從2008年春季開始,每年春、秋兩次開考,朝日提供代報名服務,有關事項請登陸朝日網站www.china-asahi.com在線咨詢或撥打。