A. 如何考取俄語翻譯證書
全國俄語口筆譯可以在八月份的時候在網上報名。考試地點在北京。考試時間為十一月份下旬。三級是最低等級。一般二級就可以了。
B. 關於俄語三級翻譯資格證
三級的比較簡單,學的很扎實的話去考應該沒問題,如果一般水平建議再鞏固下,畢竟考一門可不便宜。過完專八後,考三級應該更穩妥。
C. 以後想做專職俄語翻譯的話,考俄語翻譯資格水平證書是必要的嗎
我覺得還是有必要的,當俄語翻譯的話最好還會死有個翻譯證,但是你如果是俄語外貿的話能交流就行了不考也罷。不過聽說要900塊,而且要去北京考
D. 俄語專業翻譯證的二級筆譯大概是什麼水平考試難度如何
俄語專業翻譯資格證:
一級考試與高級職稱相對應,即翻譯考試或副翻譯考試的級別,它比俄語翻譯二級和三級難得多,俄語翻譯的第二層次對應著8個以上專業的難度,第三級對應第四到第六個難度。
考試分為口譯和筆譯,這是兩種不同的證書,它們可以一起帶走,也可以分開帶走,,混合兩個層次的翻譯和三個層次的解釋是沒有問題的。
口譯和翻譯分為兩個主題:綜合性和實用性,綜合科目有聽力、閱讀、完成等熟悉的題目,口譯實踐為交叉口譯、計算機測試(同48級),翻譯實踐為俄漢翻譯,將詳細討論以下主題,兩個部分的結合和實踐必須同時進行。
在翻譯方面,考試的綜合部分持續2小時,與48年級的題型相似。雖然單選題(35題)、閱讀題(5篇文章)和完成題(1篇文章15題)。
實踐部分考試時間為3小時,分為俄漢翻譯(兩部分800字)和漢俄翻譯(兩部分400字)兩部分,一本紙質俄漢詞典和一本漢俄詞典。
內容多,難度大,由於評分嚴格,避免細節錯誤很重要。該部分除了能夠進行8級翻譯外,還需要閱讀更多時事新聞,積累相關詞彙和表達。
在口譯方面,綜合部分是一小時的聽力。問題類型包括判斷(10個問題)、句子選項(15個問題)、文本選項(15個問題)和一篇1000字的文章(寫150字的摘要),它仍然以政治、文化和藝術為主,難度高於8年級,在最後一部分中,應該盡可能地理解大意,記下重點句子,然後把句子連成一系列。
E. 俄語的全國翻譯專業資格證
為鍛煉去考證?為鍛煉去考試?
你自己感覺現在就業時候很看重這些嗎?我從就業到現在都沒看過畢業相關的證書。也許是沒到那個層次。。。嘿! 要俄語提升的快國內是不行的,這個環境就不行,不論學什麼考什麼。俄語是在國外憋出來的,推薦你去國外吧 那才是鍛煉俄語最好的地方 呵呵
F. 學習俄語需要考取哪些證書
學習俄語需要參加俄語國家水平考試,獲得由國家考試中心頒發的《對外俄語等級證書》。
獲取俄語等級證書的唯一合法途徑:參加對外俄語等級考試,獲取等級證書。俄羅斯教育部授權的考官直接面對考生,根據俄語等級考試題庫的統一標准進行測試,並由莫大、聖大、友大、普院頒發等級證書,該證書在全俄認可。
從2010年3月起,欲報考俄語等級考試的中國學生,無須到俄羅斯報名,可直接在中國俄語等級考試中心報名,由中國俄語等級考試中心組織安排俄羅斯俄語等級考試監考官來中國監考,每年5月份及11月份開考兩次,並根據考生數量不定期增加考試次數。
(6)俄語翻譯證書擴展閱讀:
俄語水平測試考試大綱
一、考試目的
考察報考者是否具備在中央機關從事外事有關工作所必需的俄語專業知識和語言應用能力。
二、評價目標
1、准確掌握俄語語法、詞彙、句法等基礎知識。
2、具有較好的俄語理解和應用能力。
3、熟悉俄羅斯及獨聯體國家的基本情況(包括歷史、文化、社會經濟現狀、對華關系等),掌握相關的俄語專有詞彙和表達方法。
三、考試內容與試卷結構
考試形式為筆試,考試時間120分鍾,總分100分。
試題由以下三部分組成:
1、詞彙和語法40題
2、完形填空30題
3、閱讀理解15題
四、答題要求
考試均採用客觀性試題,要求報考者從每題所給的選項中選擇一個最佳答案,或根據要求選擇最佳搭配。報考者應在專用答題卡上作答,作在試卷上的答案一律無效。
G. 俄語證書
專業四級已經開始限制報考人群了,現在只有在校學生可以報考。
我和你的情回況差不多,我答是在俄羅斯上的大學,算上學習和工作的時間,在俄羅斯也待了七年,原本回國後想在國內考個俄語等級證書來著,但是就是沒有辦法報考,只能作罷了。
你可以去報考2008年下半年翻譯專業資格(水平)考試,科目有:俄語二、三級口、筆譯。考試時間在11月份,需要提前報名的。
你說你沒上過大學,我感覺你應該是口語好,可以光報考口譯考試,我相信這個會對你有幫助的,而且考起來不是很難的。加油!
詳細情況可以看全國翻譯專業資格(水平)考試網
http://www.catti.net.cn/
H. 有誰能具體說說俄語翻譯資格證書好考嗎,這個證書考下來全國哪裡都能用嗎一般都有什麼要求啊
全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。
是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省、地區人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。
全國翻譯專業資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,按照先行試點、積累經驗、逐步推開的原則,
2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。據統計,首次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試得到了廣大考生的認可並為這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗。
2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州共12個城市。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。
2005年度的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行。日語口譯、筆譯考試試點在北京、上海、大連和濟南4個城市進行;法語口譯、筆譯考試試點在北京進行。
等級、語種、專業、科目設置
全國翻譯專業資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別翻譯專業資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
考試方式和時間
各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間均為60分鍾。
三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。
各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。
合格管理
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書全國統一編號,在全國范圍內有效。是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部辦公廳國人廳發[2005]10號文件《關於2005年度二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》自2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。
翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
報名條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
報名時間和方式
有關考試報名工作,詳細情況請登錄全國翻譯專業資格(水平)考試網 www.CATTI.cn 查詢。
I. 俄語專業翻譯證的二級筆譯大概是什麼水平好考嗎
不是很不好考,大綱上寫的二級是針對有三至五年翻譯經驗的人的。
不過筆譯要簡單一些,口譯很難。
俄語專業翻譯資格證:
一級考試,相對應的是高級職稱,即譯審或副譯審級別。其難度較俄語翻譯二級和三級大了很多。俄語翻譯二級相對應的是專八以上難度。三級對應專四-大六難度。
考試分為口譯和筆譯,是兩個不同的證書,可以一起考,也可以分開考,混報二級筆譯三級口譯也沒問題。
口譯、筆譯都分為綜合和實務兩科,綜合是聽力、閱讀、完型等大家比較熟悉的題型,口譯實務是交傳,機考(跟四八級一樣),筆譯實務是俄漢互譯,下面的題型介紹中會詳細講到。
兩科的綜合和實務必須同時通過。
1、筆譯方面,綜合部分考試時間2小時,與四八級的題型大同小異,單選(35題)、閱讀(5篇)、完型(1篇15題),題量雖比較大,但相信經過四八級的磨練的同學都能應付。
如果找不到合適的習題,完全可以重新做一遍八級的藍皮書,因為這兩個考試的方向一致,都是比較官方、正式,且時政的內容較多。
做的時候要注意把握速度和質量。
2、口譯方面,綜合部分是1小時的聽力,題型包括判斷(10題)、句子選項(15題)、篇章選項(15題)和一篇1000詞左右的文章(寫150詞綜述)。
依然以時政、文化、藝術等為主,難度高於八級。
最後的文章綜述,應盡量聽懂大意並記錄重點句子,再將句子串聯成文,用自己的語言表達反而容易漏掉重點。