A. 關於catti(德語)
德語二級筆譯考試共有五本參考書:《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯實務(2級)》《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯實務(2級)教材配套訓練》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓練》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語備考詞彙全攻略(2級)》。可以網上購買。
CATTI的官網上有些真題可以下載。建議看些中、德對照的官方網站等或進相關論壇看看,如需考,直接購買官方指定的教材和資料啃透就差不多了。
全國翻譯專業資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
2019年翻譯專業資格考試是6月15-16日舉行。
B. 德語的翻譯證書怎麼考,具體的程序
你去看看這個翻譯資抄格證相比的水平襲如何(我不了解不能亂說),比如多少學時。如果是中級水準的話,針對考試內容,進行聽力閱讀口語這一類的練習吧,用DAF的應該就夠了。
Goethe-Zertifikat C1
Zentrale Mittelstufenprüfung
Zentrale Oberstufenprüfung
Kleines Deutsches Sprachdiplom
Großes Deutsches Sprachdiplom
TestDaF
以上是歌德的德語能力證書,3年的德語水平應該從基礎開始應該沒有問題的,關鍵的問題如果能夠擁有德國的小語言證書的話,你找翻譯工作就肯定沒有問題了,不過不知道國內歌德有沒有考
C. 關於CATTI(全國翻譯專業資格考試)德語二級的幾個問題
首先第一個問題,德語二級考試是分筆譯和口譯的,就是說是兩個不同的考試,二級筆譯里只是考筆試,一天考完;二級口譯考的是聽力和口譯(就是聽完之後直接對著麥克翻譯,有點像普通話考試那樣)。這兩個考試是分開進行的,而且都是在一天內考完,沒有你想的那麼復雜。而且只要你通過了那個考試得到的口譯或是筆譯證就是終身有效的。你拿到二級證後就可以在「中國翻譯作家協會」報到,加入會員,以後可能會有意想不到的工作找到你的。看運氣。
然後那個考試的難度是有的,比專八是有很大一塊難度的,筆譯里的那些綜合部分就是一些語法和單詞之類的,如果你基礎不錯應該沒有問題但是後面的翻譯就需要你有翻譯功底了,而且必須要有經驗。那個口譯的難度對每個人來說是不同的,語速是Deutsche Welle 新聞里的語速。你看看自己理解新聞能力怎麼樣就知道自己能不能過了,而且變態的是先聽一大段然後翻。。。至於DAF的難度,個人認為DAF是沒有什麼難度的,大二的專業生都可以過的順順利利。。
最後網上有些真題,但是都是02,03年的,沒辦法這個考試參加的人很少,所以市場不是很大。CATTI的官網上有些真題可以下載,我下過,現在還有,可以去看看。還有當當上有《德語二級口筆譯考試大綱》,你可以看看,那本書其實沒什麼用,因為只有兩套題,後面都是單詞。。。但是可以看看,為了考試嘛。
祝你好運,一切順利
D. 有沒有考過德語三級筆譯的同學呀偶有問題哦!
我已經考過德語三級筆譯,通過了。
以下是我總結的復習和應考經驗,希望對你有所幫助:
復習的時候建議多動筆翻譯,大量的做翻譯真題,翻譯水平才能有所提升。
我練習時用到了韓剛三筆附贈的歷年真題和答案,漢譯英沒翻完,英譯漢練得比漢譯英更少,大家如果備考時間緊張的話,練習的時候就要有所側重,比如漢譯英是弱項就多練漢譯英,其實大多數人的弱項都在於漢譯英,但是英譯漢也不能不練,因為英譯漢反而是實際考試中耗時最大的。
在練習真題的時候一邊練習一邊對照答案總結了很多組塊和好的句式結構,大概半個筆記本,在後期沖刺階段起到了關鍵作用,總結了就一定要背,不然純粹是浪費時間
所以在准備實務的時候不能光顧著看書,一定要自己動手翻譯,仔細對照答案進行修改總結,看別人翻譯的東西都覺得很簡單都覺得自己是會的,其實動筆翻譯的時候又是另外一回事了。
總結:
翻譯沒有捷徑可走,一分耕耘一分收獲,一定要多積累多動筆多總結,所有理論方法都是在練習中發現和鞏固的。
建議教材用韓剛《90天攻克CATTI三級筆譯》、課上的教材、淺綠色的老《實務》。
韓剛三筆附贈的歷年真題和答案、漢譯英都是不錯的選擇,可以針對自己的弱項多練習。
E. 有沒有考過德語翻譯證的在哪兒可以報名哪個城市考
國家翻譯資格證考試包含德語翻譯證分為3級2級和1級
3級相當於德語專業本科畢業的水平
2級就是德語專業研究生水平
1級就是最高了
具體程序要去各地相關地點報名 領取材料 然後參加全國統一考試
F. 外語證書 英語翻譯證書哪個更權威(人事部或教育部頒發的) 德語證書哪個更權威(非德語專業)
人事部的較教育部的比,難度稍高。但難講哪個更權威,而且聘用單位也要測申請人的實際水平的。證書頂多是個參考,有了不多,沒有嘛,總想考一個。
G. 德語全國翻譯資格水平考試
想要參加德語全國翻譯資格水平考試,從現在開始學,需要看哪些書和資料?
答:專德語水平在六級以屬下的不建議報考,因為這樣基礎的很難通過!
可以看看歷年真題及講解
還有外文局出版的德語綜合、德語實務(口譯和筆譯各兩本)
上面的題目要親自做一做,對照答案比較,找差補漏,實踐是關鍵!
我熟悉CATTI,有很多英文的備考資料,德語的備考資料沒有,否則就能幫你了
不過你可以加一些德語翻譯群或者CATTI 德語群,相信會找到很多志同道合的考友以及適合你的好資料的!
官方網站:www.catti.net.cn
H. 大學英語6級證書-德語翻譯
Zeugnis CET-6
(College English Test Level-Six Record)
Name: (姓名)
Universität: Shanghai Technische Universität (上海理工大學)
Fakultät : Informatik 計算機系
Prüfungskandidat Nr. : (准考證號)
Personalausweis Nr. : (身份證號)
Datum: Juni, 2012 (日期:2012年6月)
Die Leistungen sind wie folgt ,
Gesamtnote(100%) : XXX von 710 (總分:710分中的XXX)
Hörverstehen(35%) : XXX (聽力)
Leseverstehen(35%) : XXX (閱讀)
Ergänzung(10%) : XX (綜合)
Schriftlicher Ausdruck und Übersetzung(20%) : XX (寫作和翻譯)
(Note: The Mark System: 425 is Passing and 710 is Full Mark.)
Nummer des Zeugnisses: 07XXXXXXXX (成績單編號)
(Stempel) (蓋章)
Die Dokumentvorlage wurde im Namen des Erziehungsministeriums der Volksrepublik China angefertigt
(教育部高等教育司。。。)
Website : www.cet.e.cn (網站)
這是總體的翻譯,這上面也寫了710分考425是過,和你說成績合格是一樣的,並且這上面有你的分數,很直觀,上面的中文是注釋,可刪掉或者填相應的東西,不知道你翻譯這個是做什麼用,不過一般四六級的成績德國人是不會看的,所以也不用太擔心哈~
I. 在職人員想考德語證書,可以考哪些
testDAF,DSH,全國翻譯專業資格(水平)考試
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
TestDaF(德福)是德語語言考試,對象是以赴德留學為目的的外國學習德語者或一般只想證明自己德語語言水平的人。
TestDaF試題由德國TestDaF考試學院集中命題、閱卷;在全球各專門的考試中心舉行;根據考試成績,所有應試者將得到由TestDaF考試院簽發的不同等級證書。
當前通過德國德福考試院師資培訓官方認證的主要中國學校有上海的同濟大學和北京的新東方學校。
TestDaF是一種基於大學生活環境中語言表達能力的標准化中、高級考試,考題出自TestDaF考試院,TestDaF按照3~5級區分語言能力,5級(TDN5)為最高級,四個部分的測驗均達到5級的考生,其語言能力可以適應德國所有大學課程的學習。TestDaF的證書被德國所有大學認可。
DSH考試全稱是 「德國高校外國申請者入學德語考試」 (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber)。 它由德國各高校單獨組織, 但基本模式是統一的, 重點在於考察學生對所提供的文章的口頭和書面的理解、處理和表達能力,因此,考試包括筆試和口試兩個部分(有些學校可根據學生筆試成績的優異程度,免去其口試)。
DSH一般均在學期之初舉行。學校寄給申請者的入學通知中會寫明DSH舉行的時間和地點。不少大學設有DSH考前預備班,在申請入學時應附信給大學外辦(Akademisches Auslandsamt)詢問能否參加。德國大學校長聯席會議1994年2月把原來的考試名稱PNDS改為DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber)。並規定無論你在德國哪所大學或語言培訓中心通過這種考試,其成績均被德國所有大學所承認。
J. 請問,國內最權威的德語翻譯證書是什麼,可以從事翻譯工作的,在哪裡可以考,成都有沒有考點。具體流程
《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》
(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的 翻譯 專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
考試分四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別
。
***考試安排
1、 從2013年起,英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語七個語種均開設一級翻譯考試,分為一級筆譯、一級口譯兩個專業。一級翻譯考試每年舉行一次,其中,英語一級翻譯考試安排在上半年進行。筆試專業考試設「筆譯實務」科目,考試採用紙筆作答方式進行,考試時間為180分鍾。口譯(交替傳譯)專業考試設「口譯(交替傳譯)實務」科目,考試採用現場錄音方式進行,考試時間為60分鍾,中譯外和外譯中各30分鍾。
2、2013年度二級、三級翻譯專業資格(水平)考試分為上、下半年兩次考試。
上半年考試級別、專業為英語二級筆譯、口譯(交替傳譯),英語三級筆譯、口譯;日語二級筆譯、口譯(交替傳譯),日語三級筆譯、口譯;法語二級筆譯、口譯(交替傳譯),法語三級筆譯、口譯;阿拉伯語二級筆譯、口譯(交替傳譯),阿拉伯語三級筆譯、口譯。
下半年考試級別、專業為英語二級筆譯、口譯(交替傳譯、同聲傳譯),英語三級筆譯、口譯;俄語二級筆譯、口譯(交替傳譯),俄語三級筆譯、口譯;德語二級筆譯、口譯(交替傳譯),德語三級筆譯、口譯;西班牙語二級筆譯、口譯(交替傳譯),西班牙語三級筆譯、口譯。
***報名時間
上半年考試報名時間:2013年2月25日至3月11日
下半年考試報名時間:2013年8月20日至9月6日
***四川考點
四川大學 028-85407413
四川外語學院 023-65385446