導航:首頁 > 證書轉讓 > 奈達的成果

奈達的成果

發布時間:2021-07-07 03:16:02

① 請問尤金 奈達的這句話出自哪本書哪一頁 關鍵是頁碼!! 拜託了!

《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation),第二章的第一句話! 上外出版社2010版的第12頁,夠詳細吧,哈哈哈

② 跪求Eugene A. Nida(尤金 奈達)的簡介

Eugene A. Nida and His Theories of Translation
Abstract
T he introction of the background of Eugene Nida give a better understanding to the readers and let us know his works. As yet there is no theory of translation in the technical sense of 「a coherent set of general propositions used as principles to explain a class of phenomena,」 but his theories of translation are stated in terms of how to proce an acceptable translation. So we can translate based on his principle of functional equivalence. It is widely acknowledged that translation aims to achieve both formal equivalence of (content-oriented and form-oriented) factors and functional equivalence of extratextal (situational and, above all, recipient -oriented) factors. From this passage, we can also know some other translators besides Eugene A. Nida.
Key words: Eugene A. Nida; background; theories of translation; functional equivalence; some other translators

尤金.奈達和他的翻譯理論
中文摘要
對尤金. 奈達背景的介紹讓我們對他有了更深層次的認識.雖然現今在科技方面還沒有一個健全的翻譯理論---即有一個統一的原則來解釋一整類的現象.但是他的翻譯理論是以如何翻譯出可接受的譯文為起始條件的.所以我們就可以在他的功能對等的原則基礎上進行翻譯. 譯學界對翻譯中的等值問題眾說紛紜,但大致認為原文與譯文應達到形式(內容和形式)等值和功能(語境和讀者反應)等值。從這篇論文中,我們同時也可對其他的翻譯家有一點了解.
關鍵詞: 尤金.奈達; 背景; 翻譯理論; 功能對等; 其他翻譯家

Brief Biography of Eugene Nida
Born on November 11, 1914, in Oklahoma City, OK, Eugene Nida and his family moved to Long Beach, California when he was 5 years old. He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate Scripture as a missionary. By the time he received his Bachelor』s degree in 1936 from the University of California at Los Angeles, he was well on his way. Having earned his degree in Greek, summa cum laude, he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL) and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield. Nida then pursued a Master's degree in Greek New Testament at the University of Southern California. In 1941 he began a Ph.D. in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years. His dissertation, A Synopsis of English Syntax was, at that time, the only full-scale analysis of a major language according to the 「immediate constituent」 theory.
The year 1943 was a busy one for Eugene Nida. In addition to completing his Ph.D., he was ordained in the Northern Baptist Convention. He married Althea Nida, nee Sprague, and joined the staff of the American Bible Society (ABS) as a linguist. Although his initial hiring was experimental, Nida was made Associate Secretary for Versions from 1944-46, and from then until he retired in the 1980』s, he was Executive Secretary for Translations.
Upon joining the ABS staff, Dr. Nida immediately set out on a series of extended field trips in Africa and Latin America. On these visits he worked with missionary translators on linguistic problems, and searched for potential indigenous translators, often using his SIL connections. These site visits led him to see that his most important role for ABS Translations' interests would not be limited to checking translations for publication, but of ecating translators, and providing them with better models, resources, training, and organization for efficiency. This he managed to do through on-site visits, teaching and training workshops, and through building a translations network and organizational structure that became the global United Bible Societies Translations Program through which work in hundreds of indigenous languages is constantly in process around the world.
Nida was determined to proce a theory that would foster effective communication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers. A prolific writer, his book Toward a Science of Translating (Brill, 1964), and later The Theory and Practice of Translation (Brill, 1969, with C.R. Taber) helped him achieve this objective.
These two very influential books were his first book-length efforts to expound his theory on what he called dynamic equivalence translation, later to be called functional equivalence. How significant, revolutionary, and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of Bible translations have now been effectively carried out with this methodology. In essence, this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure.
His 1986 publication, with Jan de Waard, From One Language to another (Nelson) is the summative explication of functional equivalence translation. Over the years his many other books and articles covered such important subjects as exegesis, semantics and discourse structure, and a thorough semantic analysis of the vocabulary of the Greek New Testament – Nida and Louw, The Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains (UBS, 1988).
Nida』s work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible, the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style. Thus, under the leadership of translator William Wonderly, a Spanish New Testament, called the Versión Popular, a contemporary translation, was published in 1966.
At almost the same time, the Good News Bible New Testament, Today』s English Version (TEV), under the leadership of Robert G. Bratcher, a Nida colleague, was published. Both of these books were enormously successful publications, with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976.
The success of these translations led to many churches endorsing the effectiveness of the functional equivalence approach for clarity of communication of the message of the Bible. In 1968, the United Bible Societies (UBS) and the Vatican entered into a joint agreement to undertake hundreds of new interconfessional Bible translation projects around the world, using functional equivalence principles. Again, Nida was one of the principals on this collaborative work.
A scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician, Eugene A. Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact. His work, his organization, his ideas and the organization he put into place represent a watershed for the movement and for Bible translation. Thanks to him, the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse.
Retired since the early 1980s, Dr. Nida currently lives in Brussels, Belgium.(1)

Theories of Translation
As yet there is no theory of translation in the technical sense of 「a coherent set of general propositions used as principles to explain a class of phenomena,」 but there are quite a few of 「theories」 in the broad sense of 「a set of principles which are helpful in understanding the nature of translating or in establishing criteria for evaluating a translated text.」 In general, however, these principles are stated in terms of how to proce an acceptable translation.
The lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise, since translating is essentially a very complex phenomenon, and insights concerning this interlingual activity are derived from a number of different disciplines, e.g. linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. The fact that there is no generally accepted theory for any one of these behavioral disciplines should be a sufficient reason for people to realize that there is nothing basically inadequate about translating simply because those who translate cannot explain by means of a comprehensive theory precisely why they do what they do.
The various sets of principles or rules about how to translate can be helpfully discussed in terms of historical developments, which Snell—Hornby (2)has done very effectively, or they may be discussed in terms of certain disciplines which have provided the basic insights to explain various aspects of translation and interpreting. The formulation of translation theories, however, involves primarily the Western world, although in China people have discussed extensively their traditional three principles of and ideal translation, namely, faithfulness, smoothness, and elegance, but without ever coming to any conclusion about the relative importance of the principles. During the Middle Ages a great deal of translation took place in the Arab world from Bagdad to Toledo, but the principles which were employed have had no significant impact on present—day practice in the world community of translators.
There are, however, certain difficulties involved in trying to discuss translation theories on a strictly historical basis. In many instances the differences about principles of translation only reflect changing fashions about literature, and in some cases heated arguments about how to translate seem to reflect little more than personal prejudices and literary rivalries. Too often the differences depend on extreme positions, e.g. the contention by Ortegay Gasset(3) and Croce (4)that translation is really impossible. Mounin (5) has remarked about how inconsistent such authors have been in agreeing to have their writings translated.
Since the Bible has been translated for a longer period of time and into more languages than any other book, it is not strange that some of the conflicts about principles of translation have focused on how one can legitimately translate a book which is regarded as divinely inspired. The answer to this type of problem in the Arab world was to decide that the Koran should not be translated, and as a result most translations of the Koran have been done by non-Muslims. In Christendom, However, translating flourished in the first few centuries and again ring the Reformation, but arguments about literal or free translations reflected theological presuppositions more than linguistic concerns.
A more useful approach to the study of the diversity of translation theories is to group together variously related theories on the basis of the disciplines that have served as the basic points of reference for some of the primary insights: 1. philology, although often spoken of as 「literary criticism」 or 「literary analysis,」 2.linguistics, and especially sociolinguistics (language used in communication), and 3. semiotics, particularly socio-semiotics, the study of sign systems used in human communication. This order of disciplines reflects a somewhat historical development, but each of these orientations in translating is endorsed and favored by a number of present-day scholars. At the same time it is important to recognize some of the important contributions being made to translation by other related disciplines, for example, psychology, information theory, informatics, and sociology.
There are, however, two fundamental problems in almost all of these approaches to translating: (1) the tendency for advocates of a particular theory to build their theory on a specific discipline and often on its applicability to a single literary genre or designative rather than associative meaning. This is particularly true of those theories of translating which depend on some form of propositional logic to provide the categories for establishing 「equivalence.」

Theories Based on Philological Insights
Philology, the study of written texts, including their authenticity, form, meaning, and influence, has been the primary basis for discussions of translation theories and practice for some two thousand years. In general the texts have been literary proctions, since these have been the only texts considered worthy of careful translating. Concern for why and how to translate arose among Romans who were interested in rendering the Greek Classics into Latin. But the issues discussed by such persons as Cicero, Hoeace, Quintilian, Catullus, and the younger Pliny focused primarily on the issues of literal vs. free translating. Was a translator, for example, justified in rendering the sense at the expense of the words and grammar, or should the meaning of a phrase be sacrificed in order to conserve the form of the original text? For the most part leading Roman writers and scholars opted for freedom in translating, but the practice of translating and concern for principles of effective communication largely died out ring the Middle Ages.
With the intellectual explosion of the Renaissance Les Belles Infideles 「the beautiful unfaithful ones」 dominated the new trend in translating the Classics into the vernacular languages of Europe. And although Cowley』s(6) translation of Pindar』s Odes was by no means as extreme as some of the more 「far out」 examples of early enthusiasm for freedom in translating, he was nevertheless strongly criticized by Dryden (7), whi proposed a theory of translating based on three major types: metaphrase, paraphrase, and imitation. By metaphrase Dryden meant a literal, word-for-word rendering of a text, and by imitation he meant radical departures, including additions and reinterpretation. Accordingly, paraphrase was desighed to represent the logical compromise between the extremes.
In this approach to the problem of translating literary texts Dryden was supported by Pope , but Matthew Arnold (8)reacted against such freedom and insisted on preserving the form of an original, even though the meaning and the spirit of a text might suffer. In order to illustrate his point of view, he translated the Illiad and Odysseyinto English hexameters. Since such attempts at literal rendering proved largely unacceptable, some philologists insisted that translation is simply impossible.

③ 尤金 奈達的生平簡介

尤金·奈達(Eugene A.Nida)1914年出生於美國俄克勒荷馬州,當代著名語言學家、翻譯家和翻譯理論家。尤金是當代翻譯理論的主要奠基人,其理論核心是功能對等。

尤金1943年獲語言學博士學位,後長期擔任美國聖經協會翻譯部的執行秘書,主持翻譯部工作,並曾任美國語言學會會長。

尤金先後訪問過90個國家和地區,並著書立說,單獨或合作出版了40多部書,比較著名的有《翻譯科學探索》、《語言與文化——翻譯中的語境》等,他還發表論文250餘篇,是世界譯壇的一位長青學者。

④ 翻譯屆 奈達(Nida) 的全名是什麼英文

尤金·奈達(Eugene A.Nida),語言學家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生於美國俄克拉何馬市專。1943年獲密歇根大學語言學屬博士學位,接著長期在美國聖經學會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學會主席,1980年退休後任顧問。奈達是一位傑出的語言學家,他到過96個國家,在一百多個國家做過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達89歲高齡時,仍到非洲講學。

⑤ 請介紹一個尤金奈達的生平事跡,突出他的低調和聰明。謝謝。

您好!尤金·奈達(Eugene A.Nida)1914年出生於美國俄克勒荷馬州,當代著名語言學家和翻譯理論家。尤金是當代翻譯理論的主要奠基人,其理論核心是功能對等。
尤金1943年獲語言學博士學位,後長期擔任美國聖經協會翻譯部的執行秘書,主持翻譯部工作,並曾任美國語言學會會長。

尤金先後訪問過90個國家和地區,並著書立說,單獨或合作出版了40多部書,比較著名的有《翻譯科學探索》、《語言與文化——翻譯中的語境》等,他還發表論文250餘篇,是世界譯壇的一位長青學者。

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國聖經協會供職半個多世紀。他一生的主要學術活動都圍繞《聖經》翻譯展開。在《聖經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是「功能對等」。所謂「功能對等」,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。

為使源語和目的語的之間的轉換有一個標准,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的「動態對等」翻譯理論,即「功能對等」。在這一理論中,他指出「翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息」(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞彙意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞彙信息也有深層的文化信息。「動態對等」中的對等包括四個方面:1. 詞彙對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為「意義是最重要的,形式其次」(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義並阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則准確地在目的語中再現源語的文化內涵。

為了准確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。例如,英語諺語「white as snow」翻譯成漢語可以是字面意義上的「白如雪」。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有「雪」的概念,如何理解雪的內涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞彙的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作「白如蘑菇」,「白如白鷺毛」(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語成語「spring uplike mushroom」中「mushroom」原意為「蘑菇」, 但譯為漢語多為「雨後春筍」,而不是「雨後蘑菇」,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是「雨後春筍」。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以採用「重創」這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。「重創」是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構(郭建中,2000 , P67) ,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞彙來闡述和說明。例如:「He thinks by infection , catching an opinion likea cold. 」「人家怎麼想他就怎麼想,就像人家得了傷風,他就染上感冒。」(劉宓慶,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的內涵並不是靠詞彙的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。

因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為「他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想」,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。於是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞彙直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現於目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。

⑥ 奈達的功能對等理論在哪本書中提出的

《語言文化與翻譯》Language culture and translating
前幾天剛好有查過。

⑦ 如何解決翻譯理論和翻譯實踐脫節的問題

奈達的譯學思惟在中國翻譯界一向占據著重要的地位,但他本人最近公布「我的觀點已經發生根本變化」。奈達學術觀點的這一變化無疑會給我們目前譯學建設帶來一定的負面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯尺度及語言學與翻譯的關系三個角度對奈達翻譯思惟的轉變加以分析;重新闡述理論在譯學框架中的地位及作用,理論和實踐的關系及翻譯理論的意義。

一、 奈達思惟的轉變及對我國譯界的影響

奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經由五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐富的成果。至今他已發表了40多部專著,250餘篇論文。自八十年代初奈達的理論先容入中國以來,到現在已經成為當代西方理論中被先容的最早、最多、影響最大的理論。「他的功績在於:1、把資訊理論與符號學引進了翻譯理論,提出了『動態對等』的翻譯尺度;2、把現代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯尺度之中。」 尤其是他的動態對等理論,一舉打破中國傳統譯論中靜態分析翻譯尺度的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了准確的方向。本論文由大家網topsage.com收拾整頓提供海內無數翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了「言必稱奈達的局面」。這些現象足以表明奈達在中國譯界中的地位。

奈達本人對其理論進行了不斷修改與發展,從描寫語言學階段到交際理論階段,進而發展到社會符號學階段。對理論進行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必定的道路。然而仔細分析我們即可看出,奈達最根本的變化仍是在對待翻譯學的立場上。1964年奈達在其著作「Toward a Science of Translating」中旗幟光鮮地打出了翻譯科學的旗號;在1974年,《翻譯理論與實踐》中以為「翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術,而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術」;1991年「翻譯的可能與不可能」一文中說道,「我們不應把翻譯變成一門科學……大多數成就明顯、富於創造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……」。在「與奈達的一次翻譯筆談」(見張經浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達正式公布「我的觀點已發生根本變化」(「My ideas have changed substantially」)。從最初首先提出翻譯科學到完全拋卻翻譯科學,可謂是一個根本上的變化。鑒於奈達在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思惟轉變對譯學理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時給我們正在積極興建的翻譯學科構成一次不小的沖擊。

在這種情況下,對奈達的思惟轉變作以具體的分析,找出造成奈達本人拋卻理論及翻譯科學的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學科建設工作就即是後院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項工作應由譯界德高望重的老前輩來做,不外筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當前的一些恍惚熟悉,還懇請譯界各位前輩批評指正。

二、 奈達思惟轉變的原因

1. 對翻譯理論作用的熟悉偏差

在《筆談》中,奈達屢次提及翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,如,「各色各樣的語際交流理論很少為大部門優秀的口、筆譯專業工作者所使用」、「很難運用一般原理解決詳細題目」等。好像在他看來,翻譯理論一提出就應馬上可以用於指導實踐(還有很多學者也持有類似的觀點,以為翻譯理論與實踐之間有脫節現象,進而否定翻譯理論的意義)。從一般哲學角度看,理論來源於實踐,上述說法沒有什麼錯誤。但不要健忘翻譯流動本身的特殊性質。我們目前所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對翻譯實踐流動經驗的總結而提煉出來的,主要用來檢修翻譯作品、檢查翻譯流動的效果,而並非像奈達以為的那樣,直接用來指導翻譯實踐。

為進一步說明這一點,我們首先藉助霍姆斯的譯學理論來詳細分析一下。在霍姆斯的譯學構想中,翻譯學被分為三大分支:描寫翻譯研究、翻譯理論和應用翻譯研究。他以為,「翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關學科的理論,建立用於解釋和猜測翻譯過程和翻譯產品的原則理論及模式」。在他看來,理論是用來「解釋和猜測翻譯過程和翻譯產品的」。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點。他以為「翻譯學術研究的目的是描述和解釋現象,而不是改造世界」。這里所說的「改造世界」顯然指的是指導翻譯實踐流動。

由此可以看出,奈達的「翻譯理論無用論」樞紐在於他並未能真正把翻譯理論與指導翻譯實踐的應用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同於應用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,豈非所有的「一般原理」都要用來解決「詳細題目」嗎?眾所周知,當今天然科學的基礎是數學,但數學中

也有理論數學和應用數學之分,其中理論數學是應用數學的基礎,本論文由大家網topsage.com收拾整頓提供但對詳細的實踐流動就無直接的指導作用,不能用來解決「詳細題目」,它卻是數學科學的基礎,不可或缺。天然科學尚且如斯,作為一門「人文科學」的翻譯學更是如斯。

另外,「奈達在闡述自己提出的新觀點時,較少涉及詳細的翻譯技巧題目,而較多的涉及翻譯中的語言學、風格學和修辭學題目。他這樣做的目的,在於從比較廣泛的范圍內對翻譯的普遍原理作進一步的探索」。奈達的研究主要是從宏觀角度進行的,探討的是普遍原理,那麼不可避免地會忽略在微觀層面上對詳細技巧的研究與探討,得出的理論也就闊別實踐。因此他現在過多的誇大理論對實踐的直接指導作用好像有悖於他的初衷的。

2. 屢次誇大單一的翻譯准則

奈達最初的研究以為,翻譯研究應「採用描寫性而不是規范性方法」(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應是開放性的。而非規范性。但在《筆談中,奈達卻一再以為別人所說的准則都是規范性的,如他說「……大多數專業譯者屢屢違背理論家們定下的很多規矩……」、「……非嚴格遵守不可的規矩。」顯然這與他最初設定的翻譯准則在性質上發生了根本性的變化。同時翻譯尺度本身的描寫性質也註定其自身具有一定的局限性。由於描寫現象范圍的限制,用描寫方法總結出的理論或尺度也會受到一定的限制。如奈達描寫的現象主要集中於《聖經》翻譯文本,而《聖經》是用來教育和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是「功能對等」或「交際理論」。為達到這一目的,適當調節或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什麼意思,那麼換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。但若換成科技文章或醫學文章,再去依照交際原則進行轉換肯定是行不通的。這也就說明任何准則都有其特定的合用范圍,尋求「放之四海皆準」的理論本身就是不現實的,是錯誤的。對這一目標所作的任何努力也都是徒勞的。目前,越來越多的研究者開始熟悉到追求獨一的萬能的尺度是不現實的,因此提出了「翻譯尺度多元互補論」,「翻譯不確定性理論」。楊曉榮教授主張的「前提論」就是通過對翻譯尺度不定性研究而得出的結論。她以為在不同的前提下對文章翻譯尺度的要求也應有所不同,每一條尺度都應有其合用和不合用的情況。目前還有一些人沒有熟悉到這一點,因此各說各的理,互不相讓。實在假如將各自所研究的范圍明確限定,很多爭論就會不攻自破。

3. 過多誇大和依靠語言學的作用

《筆談》中他講道,「要想翻譯好就得多學語言學,實在不然。」首先筆者不清晰奈達先生說的「翻譯好」指的是「翻譯理論好」仍是「翻譯實踐好」。不外無論是指哪一種,我們都要首先熟悉到現在已經有越來越多的人開始意識到單憑語言學知識去搞翻譯研究是不行的。「我國一位有識之士明確指出,從語言學角度來研究翻譯理論已經使翻譯理論的研究走進了死胡同,由於翻譯與語言除有緊密親密關系的一方面,還有毫無關系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言流動,語言學理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎之上。」奈達從描寫語言學研究轉到交際理論,提供再到社會符號學研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍以為其他人從事翻譯理論研究非常依靠於語言學知識。實際情況並非如斯,當條件出的闡釋學、目的論、結構主義及多元系統論等都從不同角度對翻譯現象做出了較為科學、客觀地分析。這足以證實人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學的角度出發的。

三、 重新熟悉翻譯理論

1. 准確熟悉翻譯學的結構框架及翻譯理論在其中的位置

眾多研究翻譯學的學者幾乎都談過對其框架結構的構想。如譚載喜提出的翻譯學結構包括「普通翻譯學」、「特殊翻譯學」和「應用翻譯學」三個部門;金堤提出的翻譯學分為翻譯學基礎理論、翻譯學本體理論、翻譯學專項研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學包含翻譯工程、翻譯藝術和翻譯學;劉宓慶的譯學構想框架中分為「內部系統」和「外部系統」兩部門。范守義以為翻譯學可由「基本理論」、「應用技巧」和「多視角研究」構成。威爾斯提出譯學應由「普通翻譯學、涉及兩種詳細語言的描寫翻譯學和涉及兩種詳細語言的應用翻譯學」構成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的「描寫翻譯研究、翻譯理論和應用翻譯理論」,我們可以看出,這幾位學者在構想譯學框架時,固然用的術語不一致,但無一例外埠將理論與應用部門劃分開來。在他們看來,理論是整個結構的核心部門,具有高度的抽象性,闊別實踐部門;而詳細指導實踐流動的屬於應用部門(或是應用翻譯學、翻譯工程、外部系統、應用技巧、應用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,「學科成熟的一個重要標志是理論與應用部門界限清晰、自成體系,並能為其他學科提供理論和方法。」我們當前的題目就是理論與應用界限恍惚,經常有人將理論與應用攪渾起來,看不到理論的作用,進而引出「理論無用論」的說法。本論文由大家網topsage.com收拾整頓提供當前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠遠不夠,理論的抽象概括還差得良多。霍姆斯也說過,「翻譯研究各分支之間缺少一個清楚的界線是阻礙這一領域研究發展的主要障礙」。楊自儉(2000)說,「理論核心抽象度高,獨立性強,是學科取得獨立地位的標志」。為早日建成翻譯學,我們還必需鼎力加強這方面的描寫與研究。

2. 翻譯理論與實踐的關系

為形象說明理論與實踐的關系,我們先畫一個簡圖:

翻譯實踐部門

應用翻

譯理論

翻譯理論

(在此借用一下霍姆斯的詞彙)首先我們看到最外圍的是詳細翻譯實踐部門,它直接與應用翻譯理論相接觸,翻譯理論則處於整個簡圖的中央位置。翻譯理論直接作用於應用理論,進而通過應用理論來指導詳細的翻譯實踐流動。應用翻譯理論充當了翻譯理論與翻譯實踐流動之間的橋梁作用。好比說指導譯者決議計劃的是「功能對等理論」,那麼它在應用理論部門就會主要從讀者接受角度去考慮題目,就會盡量轉變原文中的句式結構或格局以適應譯文讀者的需要。這說明翻譯理論是在整體上或是在宏觀角度上指導翻譯實踐流動。同時我們發現在簡圖中,本論文由大家網topsage.com收拾整頓提供有一部門翻譯理論是直接和翻譯實踐部門相連的。這部門理論可從宏觀角度去指導實踐流動,同時也可在實踐流動中直接去影響譯者的決議計劃(如文化形象的翻譯題目)。將翻譯研究與語言學研究作以類比,我們會發現,核心語言學同樣也不能直接指導教授教養實踐,它們之間是通過應用語言學來連接的。對於翻譯而言,同樣應由應用理論來連接。

此外,我們還要看到翻譯理論對翻譯實踐成果的意義。因為翻譯理論是從描寫和分析譯品中總結出來的,因此理論亦可反過來用於指導對譯品的批評與賞析。通過對譯本好與壞的分析及評價,探求其深層次原因,亦可促進翻譯實踐的發展,這樣也從某種程度上體現了翻譯理論對實踐的促進作用。

3. 翻譯理論研究本身的意義

哲學上有一種觀點,「存在就有意義」。直接把這一觀點作為翻譯理論研究存在的理由,好像有些強詞奪理。但回顧從翻譯理論研究開始到現在的百家爭鳴、學派林立,理論的產生與發展本身就說明理論有它自身的意義,有它自身的價值。翻譯研究使人們更加深入地熟悉了翻譯流動本身,從最初僅限於譯本(或原文與譯文)的研究到對譯文讀者的研究,再到現在對譯者本人翻譯策略的研究,尤其是對其心理的分析,人們已經從簡朴的翻譯現象(或表象)研究深入到了對人腦中「黑匣子」的研究。同時,翻譯理論研究的興旺也促進人們開始客觀地看待翻譯流動。目前仍有人持「能寫作則寫作,不能寫作則翻譯,不能翻譯則寫譯論」這樣的觀點。絕大多數的人都有過寫作的經歷,懂得寫作的不易,但並不是每一個人都了解翻譯中的種種難題。他們常簡朴以為會了兩種語言就可以做這兩種語言間的翻譯。事實遠非這么簡朴。大量理論的深入研究無疑表明了翻譯並不是簡朴地搬一兩本字典就能做的。早在1951年,董秋斯就曾指出兩種反對翻譯理論的意見(以為翻譯是藝術和以為翻譯是一種技術的觀點),「本身也可以說是一種理論」,「不外日用而不知罷了」,「題目是,此乃不準確的理論。『這種理論嚴峻地妨礙了中國翻譯工作的提高』」。跟著外語教授教養的日益普及,人們已經越來越正視翻譯流動,譯者的社會地位也不斷地進步。這其中翻譯理論研究功不可沒。

四、 尾語
奈達先生的理論傾向轉變對我們的翻譯研究造成了很大的影響,我們並不能根據他的一家之言就改變我們的理論研究。從他的轉變中我們要吸取些經驗教訓,首先要明白翻譯理論的真正作用,這樣才能名正言順地進行研究流動;熟悉到翻譯理論的研究是開放式的,同時理論研究不能拘泥於某一家某一派的方法,要從多個角度進行全方位的描寫研究,這樣才能使我們的理論研究不斷取得提高,不斷向前發展。

⑧ 尤金奈達的功能對等理論出自哪本著作

《從一種語言到另一種語言》

⑨ 求:奈達的等值翻譯理論的起源、發展及在中國的改進。英文的最好。感激不盡!

看來你也是寫論文吧 呵呵這個是我上次論文關於NIDA的部分希望對你有用
尤金 奈達的動態對等理論

奈達的理論於20世紀80年代初被引入中國,對中國的翻譯界影響最大,他的功績在於:1把資訊理論與符號學引進了翻譯理論,提出了動態對等的翻譯標准。2把現代語言學的最新成果應用到翻譯理論上來。3 在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標准中,尤其是他的翻譯對等理論,是對中國傳統翻譯標準的革命,是對傳統翻譯片面性的挑戰,打破了中國翻譯理論的僵局,把翻譯界帶進了建立科學的,系統的,研究的新階段,激活了翻譯思潮,引發了翻譯界一片繁榮。
動態對等的翻譯理論
奈達認為:所謂翻譯,是指在譯語中用最切近,最自然的對等語再現原語的信息,首先達到語義對等,其次達到文體對等。
奈達所謂的動態對等追求的是語義與風格的對等,盡量貼近原文。因此,要求在語法結構上和用詞方面要做相對的調整和轉換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習慣,要自然,暢達,使譯文讀者輕松自如的讀懂和領會譯文,並盡可能的使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的閱讀效果。按照奈達的理論,一種語言中的任何東西都能在另一種語言中表達出來,其中也包括文化的轉換和傳遞。
動態對等=最自然,最貼近的對等(語義,文體)
奈達的動態對等理論在很大程度上和嚴復的 信達雅 有異曲同工之妙,奈達的貼近有如嚴復的信,自然好比達。只是奈達的動態對等不僅指語義方面,還指文體方面,比起嚴復的一味追求譯文文字的儒雅要更勝一籌。

⑩ 奈達翻譯理論的缺陷是什麼中英文雙解~感謝啊~

美國著名翻譯理論家尤金·奈達在《翻譯科學探索》一書中提出了指導翻譯實踐的兩個主要原則,即形式對等(F-E)與動態對等(D-E)。他在書中寫道:「形式對等在形式與內容上注重的是信息本身。。。。。。」因此,譯者關注的是「詩歌對詩歌的對等,句子對句子的對等。」

(D-E)(奈達 1964)。前者著重於「信息本身」,「譯語信息應盡可能與原文信息保持一致」。而另一方面,動態的譯文卻是尋求表達上貼切自然,建立在「等效原則」的基礎之上。
由此可見,「形式對等」似乎不如「動態對等」受譯者歡迎。即使奈達本人後來也證實道,「。。。。。。重點已發生顯著轉變,從形式對等轉到了動態對等」(1964)。石錫書和杜平在「辯證地看待奈達的『功能對等』理論」一文中也提及到奈達在翻譯理論或原則上的這一轉變。鑒於此,這一部分主要討論譯者對「動態對等」(或「功能對等」)的態度。
張美芳教授1999年在其論文「從語境分析看動態對等論的局限性」中指出,奈達提出的「動態對等」存在某種程度上的缺陷。她以分析查良鏞先生寫在香港回歸之日的一篇文章為基礎指出,在下列情況下,「動態對等」不能取得:
「原文與譯文的目的不一致時,其功能不可能對等;接受者的文化背景和閱讀經驗不相同時,讀者反應不可能對等;譯語語篇的交際者及其之間的關系與原語語篇的不相同,譯文風格有可能隨之變化。」(1999:13)

奈達的「動態對等」理論於上個世紀八十年代初期傳入國內,在國內譯界掀起一股「奈達風」,譯者在論述自己的翻譯或進行翻譯實踐時必以奈達的翻譯理論為基礎。直至八十年代後期九十年代初期,奈達的這一理論開始遭到質疑,譯者開始尋找各種反例來論證這一理論的缺陷,從而走上全盤否定的道路。然而,我們需要冷靜地思考這一切,因為不管是全盤接受還是全盤否定都是不可取的,這不利於正確全面地理解某一理論。「動態對等」理論強調「讀者反應」,以此作為翻譯的標准。這一標准為解決「直譯」與「意譯」以及「歸化」與「異化」之間的爭論提供了令人信服的理由。但值得注意的是,奈達提出系統的「讀者反應論」,主要是基於他對《聖經》的翻譯經驗。然而,在一般翻譯中,讀者有不同的社會文化背景、觀點、審美情趣等,這些都導致他們對不同原文或譯文的理解.
總而言之,譯者應該辯證地對待某一理論,沒有哪個理論是「放之四海而皆準」的。「動態對等」理論也不例外,它是「一定歷史時期的產物」(石錫書 杜平 2004)。

以上資料來源於http://www.fjfyxh.com/article.php?id=23009
董玉芳 <<翻譯對等理論:觀點與態度>>

閱讀全文

與奈達的成果相關的資料

熱點內容
七日殺75創造模式 瀏覽:905
濰坊高新區公共行政審批服務中心 瀏覽:455
馬鞍山深藍光電 瀏覽:699
06歲公共衛生服務工作總結 瀏覽:137
基本公共衛生服務規范第三版 瀏覽:249
矛盾糾紛排查調處記錄表 瀏覽:59
電力qc成果發布ppt 瀏覽:407
沙雕發明博主 瀏覽:105
禹城市工商局合名 瀏覽:977
網路侵犯著作權報案 瀏覽:734
稅務報到期限 瀏覽:6
怎樣查詢銀行卡有效期 瀏覽:19
浙江省溫州市工商局企業查詢 瀏覽:592
馬鞍山全套多少錢 瀏覽:568
艾丁頓發明了什麼 瀏覽:651
希臘誰創造了人類 瀏覽:415
社區公共衛生服務工作總結 瀏覽:66
學校矛盾糾紛排查化解方案 瀏覽:752
衛生院公共衛生服務績效考核總結 瀏覽:490
郴州學府世家糾紛 瀏覽:197