⑴ 一家好的翻譯公司需要具備哪些資質
相信很多去涉外部門辦事、有翻譯需求的朋友們都會了解到:目前大多數涉外機構及政府部門,例如:公證處、司法部門、檢察部門、公安部門等都有對翻譯公司的翻譯資質有一定的要求。這就需要我們找到一家有資質的翻譯公司或者機構提供相應的文件翻譯服務。
近年來,隨著對外經貿產業的發展和公民對外交往需求的日益強烈,中國出現了巨大的翻譯市場,同時也出現了大批的語言翻譯服務公司。由於翻譯行業整體的進入門檻低,行業規范程度不高,以及缺乏有效的監督機制,導致行業內惡性競爭激烈,許多翻譯公司只顧眼前利益,通過降低翻譯質量來取得價格優勢,最終既損害了廣大客戶的利益,同時也損害了翻譯公司的形象和信譽,導致惡性循環。
了解正規翻譯公司
現在了解某一個行業現狀的方法有很多,最方便快捷的莫過於通過網路渠道了;當您需要翻譯服務時,如果對當下的翻譯行業現狀能有初步的了解的話,肯定對各種翻譯公司的認識就可以深入一點,可以快速地找到一家有實力和正規的翻譯服務公司。
如果您是想和一家翻譯公司建立長期業務合作關系的個人或企事業單位,更應多關注翻譯行業情況,提高認識,充分保障自己的利益不受損害。
目前的市場上有正規資質的翻譯承接的稿件類型較多、涉及的領域范圍極其廣泛,專業翻譯公司會根據行業背景知識、語言能力、項目經驗,將譯員劃分為不同的行業領域團隊,讓譯員只做其擅長的領域,這樣可以確保項目的精準翻譯。同時專業審校人員會對譯員完成的譯文進行質量審核,通過系統自動生成質量評分。
與之合作注意事項
在全面了解上述各點情況後,再對翻譯公司進行綜合評估,然後再嘗試合作。在合作過程中請注意以下幾點:
關注該翻譯公司的翻譯流程式控制制情況,項目安排是否到位、翻譯人員是否及時對接等;
看質量;譯件質量是翻譯公司的生存之本,翻譯質量的好壞程度更是體現了一個翻譯公司的整體的實力水平,這其中就包括了翻譯公司的質量控制體系、翻譯公司的譯員水平等。此外要說明的是,翻譯質量不單是指翻譯文本的水平,還體現在圖文編輯,各種語言的桌面出版服務(DTP)要求以及計算機軟、硬體服務水平等。只有在上述方面都達到要求了,翻譯公司才能出具合格的譯文,該翻譯公司才能稱之為有專業翻譯資質的公司。
看認證流程;有資質的翻譯公司會對所譯譯文進行蓋章認證,這是承擔自身責任的一種允諾,按照國際慣例,翻譯公司應在譯文文末蓋有公司公章、翻譯專用章、涉外翻譯章且有唯一的涉外備案章編碼(十三位數字)與之對應;經過蓋章認證的譯件就足以表明譯文與原文表達意思一致,可以放心使用;天下之大事必作於細,天下之難事必作於易,有良好資質的翻譯公司都會加強對所譯譯文細節的把控,完成正規的認證流程,最大程度地減少差錯從而最終保障客戶的利益。
看該翻譯公司的服務態度;好的翻譯公司的特點也體現在服務態度上。服務態度好,合作愉快,服務態度惡劣,即使實力再強的翻譯公司也不值得合作,因為這樣容易因雙方不必要的溝通矛盾而耽誤工作。
⑵ 關於資質證書的名稱翻譯
Computer Information System Integration Qualification Certificate (No.1)
Name Change Notification
Tax Registration Certificate
Corporate business license
Quality Management System Certification
Organization Code Certificate
⑶ 全國翻譯專業資格證書和全國外語翻譯資格證書的區別
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)是針對社會上專業從事翻譯工作人員的一種最權威的資質水平考試。目前,我國的翻譯市場比較混亂,好像有了專八或雅思7分就完全可以做翻譯了,這是對翻譯工作的誤解。翻譯既然是一個職業,就必須要有職業資格證書,比如會計師要有CPA證書,目前的筆譯或口譯二級證書就是中級翻譯證書,類似於會計師CPA的同等級別。翻譯行業一定要職業化,要有職業資質認證,這樣我國的翻譯市場才會規范。如果你畢業後想成為一名專業翻譯,那麼你就必須考全國翻譯專業資格(水平)證書,而且這個證書與你的職稱相掛鉤。該證書是國家人事部與外文局聯合頒發的,三級筆譯或口譯證書相當於助理翻譯(初級職稱),二級筆譯或口譯證書相當於翻譯(中級職稱),一級筆譯或口譯相當於高級翻譯(高級職稱)。既然該證書是由國家人力資源和社會保障部頒發的,那麼它對你今後在就業、社保、戶口等問題上一定有利。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部搞的一個翻譯資格水平考試,有相當高的權威性,可以證明持證者具備了從事翻譯工作的資質水平。但是該證書目前還沒有得到國家人事部的認可,不能作為企事業用人單位「職稱評定」的依據。如果你在一家企業從事翻譯工作,光持有NAETI這個證書是不夠的,你必須考到CATTI證書才可以確定你的職稱。如果你今後是要留校當老師的,那麼有個NAETI就夠了,因為學校評定職稱不一樣。
⑷ 關於英語翻譯的資格證書有哪些
我也是學習商務英語的 我考得是全國商務英語等級翻譯認證一級 如果你過內了英語6級的話 可以去北京容考商務英語翻譯的2級 現在2級是最高等級 因為都是學習商務英語的 所以考這個證書比較好 還有呢就是一般的教育部頒發的翻譯等級證書 分低中高 三個等級 如果你過了4 6級希望你選擇高級 如果你英語水平相當高 可以考同聲傳譯 現在中國考下來的只有300個還有什麼事情給我的QQ空間留言 554760605 希望可以把積分給我 呵呵 謝謝啦
⑸ 作為一名翻譯需要什麼資質嗎
您好,我是廣州匯泉翻譯公司的【www.huiquan.com】,
談談自己的看法:
作為一名翻譯,英文水平的底限是TEM-4或CET-6
並且有較扎實的中文功底和良好的表達能力
需要對某個行業或某幾個專業有相當的了解
做口譯,需瞬時記憶好,反應快,伶牙俐齒
一般來說大學生的翻譯水平非常有限,特別是低年級的學生【包括外語專業的】不適合做翻譯,如果做兼職,可以到大三以後考慮這個問題,畢竟我們上大學是為了學習,是在為今後發展打基礎,要是為了掙那麼幾個小錢而影響了學習,將是非常的得不償失的。當然,適當的做些兼職是不錯的,可以鍛煉自我,學以致用才是我們學知識的最終目的。
要是你有興趣,我可以發個題目測試下你的水平,你好對自己的水平有個了解。
CATTI 3是翻譯助理資格證書
CATTI 2是翻譯資格證書中級職稱,相當於大學翻譯系講師水平
實際能力很重要,即使你有證書,也未必說明你的水平一定怎麼樣!
社會上講究的是實際,根大學不一樣,沒人讓你去考試,你能把工作做好就是你的本事!
具體情況若有疑問,可以到我的博客上留言。
⑹ 怎樣查一家翻譯公司有國家認證資質
主要是指經工商局批准成立的翻譯公司,其名稱里包含翻譯,且經營范圍里含有「翻譯服務」。
相信大家很多人去政府機關辦理涉外事項時都被告知要找尋「有資質的翻譯機構」或者「公司」來進行相關文件的翻譯,比如外籍人士領生育津貼用的出生證明、去車管所換領國內駕照等事項。
這里為什麼辦事人員要你去找「有資質的翻譯機構」,這是因為當前的翻譯市場上有諸多的不良企業,而正規的有資質的翻譯機構或者公司只佔少部分,只有經它們出具的翻譯文件才有效力,涉外機構才會承認。
對於我們消費者來講,之所以要選擇有資質的翻譯機構來合作,也是因為有資質的翻譯機構的專業性,能保證我們的翻譯文件的質量無憂,讓我們買的安心,用著放心。
有資質的翻譯機構都會在以下幾方面下足功夫:
一、嚴把初稿質量,避免返工翻譯
正所謂「萬事開頭難」。有資質的翻譯機構盡量在第一遍就把翻譯做好。之後的編輯和修改工作過於復雜、變化不定,而且相當的耗時。所以,需要在翻譯的初始階段就選擇合適的譯員進行翻譯,盡量像實時發布新聞譯文一樣翻譯好每個詞語、每段語句。
二、相近詞彙
正如中文裡的「一詞多義」現象,英文詞彙在譯文中也常常容易被混淆!例如單詞 principle和principal,分別譯做「圖像」和「圖象」。這里並非指拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞,而是指合法詞彙,又如:where和were、圖像和圖形;這些要點非翻譯專業人士不可能詳盡掌握;
還有就是在使用五筆打字時常常會把「圖像」輸入成「圖例」,這種詞雖然沒錯,但確是兩種意思。列出自己的「常犯錯誤」,使用搜索檢查命令查看是否有用錯詞也是專業從事翻譯工作的人士常常要注意的。
三、利用拼寫和語法進行行文檢查
即指的是正規翻譯公司的譯文校對程序,文本經翻譯老師譯成之後要進行行文校對,主要檢查譯文的拼寫和語法問題;
正規的翻譯公司都會有自己的審校團隊,會翻譯人員及時溝通,訂正失誤;審校人員在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為英文,以確保檢查程序完全被激活。
四、遵守語言印刷規則和標點符號
在世界范圍內,不同的語言有著不同的排版和標點符號,正規的翻譯公司在翻譯時應遵守這些用法。例如,巴西的文件大多是葡萄牙語,葡語譯文不同於英語,裡面是沒有大寫詞彙的;英語中的斜體字翻譯成漢語需加引號或者書名號即可,不用斜體;同理,標準的英語譯文中是不會存在中文的書名號等符號的。
五、檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框
非正規翻譯機構在做翻譯時常會直奔正文,重視文本而不看頁眉頁腳、表格圖形等內容,這是嚴重的錯誤。尤其是對於證件類翻譯來說,更是致命的失誤,很可能造成翻譯件的失效,影響之後的工作。
以上的這些細節問題都是在翻譯蓋章中常遇到的,有正規資質的翻譯公司有充足的翻譯人才儲備和強大的實力來避免此類小問題的出現,而「差之毫釐謬以千里」,這也是其之所以「有資質」的原因所在,選擇與正規的翻譯公司合作,方是明智之舉!
⑺ 怎樣看翻譯公司的資質認證
我在翻譯行業工作了十幾年,接待過若干個客戶問詢報價的電話,如果您是我的一位朋友,有文件需要翻譯,或者有活動或者項目需要口譯人員(無論是會議的同傳服務還是展覽的陪同口譯),問詢何種翻譯公司值得信賴,我會告訴您以下的標准作為參考:
公司的知名度及業界口碑:
網上信息的方便與快遞,可以迅速了解到這個公司的行業地位及榮譽。
客戶的認可就是市場的最大認可;公司付款及時,不惡意剋扣譯員費用,就是值得信任並長期合作的翻譯公司。
2.公司網站的建設
公司的網站是公司的名片,是公司的產品展示,更是公司的實力體現;作為一個具有實力的翻譯公司,公司的網站是否有多語的介紹;公司的客戶案例和優勢產品是否恰好是您需要的服務; 公司是否重視聆聽客戶的聲音:公司的工作流程是否清晰並足以保證提交高質量的產品等等。
3.客服人員的綜合素質
經常有對我們行業不是很熟悉的客戶,提出一些在我們看來不可能完成的任務,需要在1周之內完成40萬中文字的工作量,而且還要保證質量。我們公司的客服人員:術業有專攻,我們會和客戶充分溝通,堅持我們認為是對的項目流程,站在客戶的立場上考慮問題,實現客戶利益的最大化。我們敢於對客戶說:「不!」並給我我們的合理化建議,不一味盲從客戶。個人認為好的客服人員的標准:
3.1 認真聆聽客戶的需求,分析客戶需求,站在客戶角度給出解決方案,通常會提出至少2種解決方案;
3.2 積極快速地給予反饋;
3. 3 富有專業的項目經驗,能給予客戶專業的建議;
3. 4 好的客服是咨詢師,並不只是服務人員。
4.項目管理團隊的質量
項目管理是翻譯公司的生產車間,這個也是控制質量的核心區域,客戶較少能接觸到這一層。大的筆譯項目才是對翻譯公司的真正考量,對譯員團隊的質量控制、不同文件格式的處理、CAT工具的應用、高質量的排版,工期控制等等。
⑻ 全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業資格考試的區別
1、發證機構不同:
全國翻譯專業資格(水平)考試,頒發是由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的考試,證書由教育部頒發。
2、含金量不同:
相對來說,全國翻譯專業資格(水平)考試含金量高,通過率低。
全國外語翻譯證書考試證書對應試者提供翻譯資格的權威認證,是一項具有國際水準的認證考試。
3、就業方面不同:
參加全國翻譯專業資格(水平)考試較適合未來從業考慮,全國外語翻譯證書考試比較適合考研學生參加。
(8)翻譯資質證書擴展閱讀:
1.國內英語翻譯資格證主要有三種:最權威的是英語翻譯資格證就是「翻譯專業資格(水平)考試」(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI );其次全國外語翻譯證書考試(NAETI);還有商務英語翻譯資質認定考試ETTBL (ENGLISH TRANSLATION TEST OF BUSINESS LANGUAGE。
2.全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),此項英語翻譯證書考試是由國家人力資源和社會保障部統一主辦的,考試難度分為一、二、三級。
二級:非英語專業研究生畢業或是外語專業本科畢業生的水平,並具備3-5年的口筆譯翻譯實踐經驗;
三級:非英語專業本科畢業生、通過大學英語六級考試或是外語大專畢業生的水平,並具備一定的口筆譯翻譯實踐經驗;
一級:具備8-10年的口筆譯翻譯實踐經驗,是中英互譯方面的行家。
⑼ 翻譯資質是啥
翻譯也是一種職業
就是說你有沒有相關的證書之類的吧,有沒有資格從事這一行
資質是指企業或個人的資格和能力
同時也可代指企事業及民間團體從事相關活動的必要證明文件等。
⑽ 全國翻譯專業資格證書與全國翻譯證書的區別
1、發證機構不同:
全國翻譯專業資格(水平)考試,頒發是由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的考試,證書由教育部頒發。
2、含金量不同:相對來說,全國翻譯專業資格(水平)考試含金量高,考的人多,過的人少,參考書比較全,找資料方便。全國外語翻譯證書考試證書對應試者提供翻譯資格的權威認證,是一項具有國際水準的認證考試。
3、就業方面不同:參加全國翻譯專業資格(水平)考試較適合未來從業考慮,全國外語翻譯證書考試比較適合考研學生參加。
(10)翻譯資質證書擴展閱讀:
翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務各有關單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業績,考試的規模穩步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。
2009年上半年,考試報名人數從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數也從試點時期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數已經超過14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內成功推開。各地區、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應級別職稱即翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。社會方面:
1、得到各方面肯定
翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評。人社部專技司領導多次說:「我們選外文局組織考試是選對了,外文局領導非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可。考試在國內和國外都產生了良好的影響,是目前國家職業資格考試中做得非常成功的項目之一」。
2、專家隊伍健全、穩定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語種的專家委員會已經全部建立。專家委員會調整、換屆工作認真及時,2005年9月,第二屆英語專家委員會換屆完成,2007年7月,七個語種專家委員會順利完成換屆。隨著考試規模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專家教授參與考試工作。
3、國際國內多個認證機構主動尋求與我合作。
台灣、香港地區,日本、韓國、新加坡等有關機構與我局考試辦建立了工作聯系,有的希望開設考點,有的希望進行互認,有的前來學習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場觀摩,澳大利亞有關機構也致函表示關注。瀏覽全國翻譯考試網站的國家和地區已達幾十個。
4、與翻譯專業碩士學位教育實現接軌
2008年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯碩士學位教育與職稱制度及行業規范管理有機結合起來,翻譯考試作為人才評價的標准將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。