A. 廣西民族大學報泰語要多少分
一、專業培養目標與教學要求
本專業培養德、智、體全面發展,具有扎實的泰語語言基礎知識和聽、說、讀、寫、譯的基本功,了解泰國地理,歷史和文化概況,又掌握較強的英語基礎知識與英語交際能力,以及某一副修專業的基本知識與技能,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教育、管理工作的高級泰語/英語雙語專門人才。
二、修業年限 五年
三、學時與學分
本專業總學時3498學時,總學分 194學分。
其中 公共必修課 29學分 佔14.9%
雙外語專業英語課 58學分 佔29.9%
專業必修課 91學分 佔46.9%
限制性選修課 4學分 佔2.1%
非限制性選修課 2學分 佔1%
畢業論文 4學分 佔2.1%
實習 4學分 佔2.1%
創新能力 2學分 佔1%
四、主幹學科 外國語言文學
五、核心課程
基礎泰語、高級泰語、泰語翻譯與實踐、泰語寫作、泰語口譯、泰國文學作品選讀、報刊選讀。
六、社會實踐與科學研究
本專業在高年級安排到外事部門、旅行社參加實習。參加社會實踐與科研活動成績突出者可獲得創新能力學分(未獲創新能力學分者應多選修2學分)。
七、授予學位
學生成績考核嚴格按照《廣東外語外貿大學學生學籍管理辦法》及學分制的有關規定執行。學生修滿規定的學分,各科成績合格,准予畢業並由教育部頒發泰語本科畢業證書;由廣東外語外貿大學發給英語大專畢業證明書。對符合《中華人民共和國學位條例》的合格畢業生授予文學學士學位。
B. 泰語口譯價格
<a href="http://wenwen.soso.com/z/urlalertpage.e?sp=shttp%3a%2f%2fwww.insighttranslation.com%2fgb%2fbyfyfw.asp" target="_blank">http://www.insighttranslation.com/gb/byfyfw.asp</a> 我知道一家叫共明翻譯的做口譯翻譯非常不錯,他們以前我們合作過做。質量和服務都挺不錯的!最主要的也是他們那邊的價格也比較合理!口譯這種翻譯一般的費用都是很大的,所以他們那邊我們接觸下來之後發現價格方面比較適中,另外翻譯的人員也很專業!
C. 哪些英語口譯證書含金量比較高呢
1.如果在上海發展,復高口證書是制必備。學各種專業的大學生都考可以這個的,難度不算難,費用也偏低。翻譯本科生應該有能力拿到高口證書。
2.全國任何地方,可選擇catti,全國翻譯專業資格(水平)考試。
建議考二級口譯(這里指交替傳譯)來證明自己的口譯水平,如果以後想做些筆譯的工作,也可以順便把二級筆譯考了。二級的適合研究生考,三級的適合本科生考,可以根據自己的情況靈活選擇。
3.全國外語翻譯證書考試,即原北外英語翻譯資格證書考試,比catti設立得早,也是全國范圍內有效的。
4.至於更高級別的同聲傳譯證書,有NATTI證書,catti的二級口譯也提供同傳的考試(目前限英語)。
D. 中國現在最權威的口譯證書是什麼
哪種口譯證書最權威?【轉載】2009年05月28日 星期四 22:08一、考試難度不同、差異很大:
如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是
人事部 教育部 上海市
初級:三級 > 三級 > 中級
中級:二級 > 二級 > 高級
高級:一級 > 一級 > 無
結論1:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。
二、證書主考、頒證部門以及適用地區不同:
人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,僅在上海市適用,為地區性證書。
結論2:人事部、教育部證書的適用范圍大於上海市證書,這一點從證書名稱和發證機構上即可看出。
三、考試形式(口譯比重)不同,差異很大:
人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景,並且要求考生在嚴格規定的時間內、全面、准確、流暢地口譯出來,評分標准嚴格、精確;上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試,主觀性較大。
結論3:人事部和教育部口譯證書以衡量考生的口譯水平為主,上海市的口譯證書口譯成分已經很小(占整個考試量的1/4)。
四、考試通過率及獲證人數差異很大:
人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,人事部三年來獲證人數三級646人,二級556人,確保證書的高度含金量和獲得證書者的絕對競爭優勢;上海市證書十一年來中、高級證書持有者逾萬人。而據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。
結論4:由於上海市考試的開辦時間較長,其作用已從口譯行業轉化為職場通用證書。
五、培養目標和對象不同:
人事部和教育部口譯證書的設置旨在培養能專業從事和勝任口譯工作的專門人才,其中,人事部口譯證書更是被明確指定為國家「口譯從業資格證」並直接與翻譯職稱掛鉤,是口譯從業者的唯一受認可證書,其權威性一目瞭然。上海市證書的設置則主要是為了滿足上海市本地外企員工工作中與外方溝通的需要。
結論5:不同的培養目標和對象決定了上述所有不同,進而使得幾種證書的含金量出現決定性的差異。
六、適用范圍比較:
全國翻譯證書:適合職業翻譯
口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,它主要作為職稱評定的標准,是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。全國翻譯專業資格證書的翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
中高級口譯:適合職場白領
由於上海口譯資格證書起步較早,目前上海從對它形成了一定的認知度。參加中高級口譯考試的職場人士多不從事翻譯工作,從獲得證書的人群就業情況來看,也很少有人把翻譯作為職場目標。並且很多求職者把口譯證書作為加薪、求職、甚至跳槽的「敲門磚」。不少例子也說明,具有中高級口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出。能夠熟練使用英語進行商務往來已經成為在上海找到一份好工作的前提條件,無法熟練使用英語的白領往往不得不退而求其次,失去較好的工作機會。
結論6:由於全國翻譯證書是全國性的考證,所以今後會呈現上升趨勢。
綜上所述,各種口譯證書的權威性及高下當一目瞭然。
E. 口譯證書是什麼 怎麼考啊
口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。
根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
證書獲得:
通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。
目前,口譯資格證書分為二級和三級。
該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。
據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。
(5)泰語口譯證書擴展閱讀:
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。
根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
F. 泰語口譯哪裡最好
我知道一家叫共明翻譯的做口譯翻譯非常不錯,他們以前我們合作過做。質量和服務都挺不錯的!最主要的也是他們那邊的價格也比較合理!口譯這種翻譯一般的費用都是很大的,所以他們那邊我們接觸下來之後發現價格方面比較適中,另外翻譯的人員也很專業! http://groups.tianya.cn/tribe/showArticle.jsp?groupId=428879&articleId=&fm=0
G. 想考口譯證書
可以啊。比較流行的兩種口譯考試是人事部的口譯考試和上海的口譯考試。建議人事部3級口譯考試和上海高口,認可度比較高,難度也不太大。如果基礎特別好的話,可以報考人事部的2及口譯,這個證的含金量很大的。但是2級口譯的難度也很大 。也可以考慮報班學習口譯。
H. 口譯證書哪個比較有用
國內口譯證書分為上海的高口和北京人事部CATTI。前者的難度和認可范圍都不比後者。所以建議考CATTI。
相信你說的口譯是交替傳譯,同聲傳譯考的人很少,一是難度較大,二是價格貴,性價比差。交替傳譯也分為2級和3級。為了工作的話,考3級還不如不考,試試2級吧。
500強外企的話不會對口譯證做硬性要求,專八是一條線。當然如果你想在眾多專八持有者中脫穎而出,有張CATTI二級肯定是有優勢的。
但是CATTI2級是要花心思的。我自己本科不是英專,專八裸考就七十幾。研究生一本正經口譯專業,學了一年,二級才勉強六十齣點頭過了。所以專八和口譯證的難度不是同日而語的。
所以,建議你如果時間精力充足,可以考一下。但是如果時間本來就緊,建議不用一門心思全部撲到口譯考試中,工作不是只需要各種證,還需要你對該行業的了解,網路知識,為人處世等,如果有了具體目標,還不如在面試技巧、公司情況、行業背景等方面多做功課。
I. 如果想要從事口譯工作的話大概需要考哪些證書呢
從事口譯相關工作 可以結合目前自己的英語基礎進行選擇:
1、上海外語口譯考試:分為基礎 中級 高級 一般大學大一大二即可考取中級口譯 考試分筆試和口試 ,筆試成績合格,可以繼續報考口試,二者成績都合格 ,可以申領口譯證書 ,中級口譯證書一般可以從事聯絡陪同口譯,難度不大。高級口譯則比中級難度稍高
2、全國翻譯專業資格考試 :口譯可分 三級 二級 一級 三級基礎,一級最高 人事部頒發 含金量更高。
三級翻譯對應的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應能夠表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。
二級翻譯對應的能力要求:具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文准確。
一級翻譯對應的能力要求:熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業工作,能夠承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發表的譯文;翻譯業績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業人員完成各項翻譯任務。
3、聯合國語言人才培訓體系:口譯一級 二級 三級P1 P2 P3, P1是基礎 P3最高。
(P1)考試旨在檢驗應試者從事陪同口譯、聯絡口譯、一般性會談和商務接待的口譯工作所必需的知識結構和職業能力,不設具體領域。
(P2)考試旨在考核應試者從事專業性交替傳譯工作所必需的知識結構和職業能力,考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。
(P3)考試旨在考核應試者從事較大難度的綜合性或專業性交替傳譯和同聲傳譯工作所必需的知識結構和職業能力。考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。
J. 考英語口譯證書怎麼考
現在有兩個全國來性的英語自口譯考試,都是北外主辦的。
相對來講,北外與教育部聯辦的相對簡單一些;但與人事部聯辦的直接和職稱掛鉤:)
如果將來的工作對外聯系,如導游、公司文秘等,拿個中級(教育部)或者二級(人事部)的證書是不錯的。
考試感覺,不算太難;如果用上海口譯資格證書的教材訓練,考試時會覺得難度降低,比較輕松。
基礎性准備,經常練習英文的背誦,加強短期記憶能力。
------
口譯是綜合的實力,是日積月累的。
關於口譯資格證如何考請參考以下地址:
http://www.people.com.cn/GB/kejiao/39/20011022/587431.html
---
如果你學習商務英語,建議你考個報關員證,很實用。
我在美麗的青島祝你考有所成,有問題請繼續發問