A. 英語初級口譯考出來有用么
最好是去考中級,一般有了6級水平考中級應該沒有問題。我都沒有聽過口譯有初級的~只聽過中、高級口譯
B. 口譯證書
口譯分為交替傳譯和同聲傳譯兩大類。
個人建議看以後職業發展再選擇 工作室很現實的 考慮要長遠點
如果專八過了 成績是良好 筆譯可以試試,應該可以
但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒有問題,但是知己知彼百戰百勝嘛
口譯考試在武漢有不少免費講座,大學內部和各個培訓機構都有,你可以再網上收索,比如,彼得森,佳華等等……應該都有講座……祝願你好運,早做准備越好,這個考試有一定難度。
上海的證書可以代替專八,這是一種說法……
它的口譯考試對持證人員的口語是一個較好的證明啊。
其他省市應該也有培訓,你進入各個培訓機構的網站就可以查詢不少信息,關鍵要花費時間去收集資料,學習室積累的過程,無論你參加培訓與否,以及師傅如何,自身的准備可以為口譯學習添磚加瓦啊……
也可以進入各個考試的官方網站,網址輸入漢語在網路收索就可以的……
要招自己喜歡的比如我喜歡英語的聲音 所以記單詞都是通過聽英語 看文稿記憶的
直接當做咨詢去培訓機構問 他們會給宣傳資料你 好的機構 資料很全 但是包補報名 不要當場決定 理智啊 理智對待培訓
口譯
時間安排:一小時講座,15分鍾至30分鍾問答。
1、 口譯是什麼?交替傳譯和同聲傳譯作為口譯的兩中主要形式反別怎麼進行?
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
所謂交替傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。
2、 口譯的職業前景?
同聲傳譯商業市場
收入最高的「鍾點工」每天收入四五千
在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時2000元人民幣的價格拔得頭籌。
同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。
3、 口譯三種證書的介紹(頒發機構, 適用范圍, 報名和考試時間, 難度對比……)
①考試難度不同、差異很大:
如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是
人事部 教育部 上海市
初級:三級 > 三級 > 中級
中級:二級 > 二級 > 高級
高級:一級 > 一級 > 無
結論:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。
②證書主考、頒證部門以及適用地區不同:
人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,在上海市適用,為地區性證書。
③考試形式(口譯比重)不同,差異很大:
人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景。上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試。
④考試通過率及獲證人數差異很大:
人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,證書的高度含金量使獲得證書者具有絕對競爭優勢;由於上海市考試開辦的時間較長, 其作用已經從口譯行業轉化為職場通用證書, 比專八的認證度高。
據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。
⑤適用范圍比較:
全國翻譯證書:適合職業翻譯
口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
中高級口譯:適合職場白領
4、 聯合國P型筆記法演示
材料選擇的是: 漢語一兩分鍾講話, 由我們學員當場示範, 請在場學生上台同時演示。
解讀老學員筆記法。
5、 如何突破英語聽力的瓶頸?
聽什麼好呢?
VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口譯教材(上海和人事部)
怎麼聽?
泛聽和精聽相結合。
泛聽: 隨時可以進行, 比如把英語當作背景(QQ空間)音樂!
如何精聽?
跟讀/ 復述中心意思(3到5分鍾)/記錄筆記後翻譯, 然後回譯成英文, 看錶達是否地道, 這樣同時突破口語。
C. 英語初級口譯
呵呵,這是我熟得不能再熟的話題。
1.口譯證書有中口和高口,以你四級的成績,我建議你考中口。中口比較容易,去年考中口我是裸考,結果還考了160多分1。(150分及格,總分250)
2.可以直接考,沒有門檻限制,與四六級不同,你大可放心。
3.你可以在網上報名,不過考試就得去上海考。還可以去當地報名,應該是一所比較有名的大學才有報考的資格,這個你自己查查吧,我不是江蘇人,所以不大清楚。
4.中口不難,個人認為聽力比四級還要簡單,閱讀量比較大,但難度不大,翻譯稍微有些講究,你可以買一套第三版的官方教程來看。
5.考試分為:聽力、閱讀(8篇)、翻譯(中譯英、英譯中一樣一篇)
6每年有2次考試,分別為:3月筆試、5月口試;9月筆試、11月口試(只有通過了筆試才有資格考口試)
7.沒有門檻,在校的工作的,年輕的年老的,男的女的,只要你想考,就可以考。
若還有不清楚的,可以追問,本人這幾天一直在線,有問必答!
D. 我想報初級英語翻譯證
一、考試對象:
全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,並向應試者提供翻譯資格的權威論證。該項考試在創辦初期參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。
二、證書頒發:
本考試的證書由我國權威的考試機構教育部考試中心和我國外語類的最高學府北京外國語大學聯合頒發。各個類別和級別的證書都是獨立的,考生可以根據自身的情況選取考試類別和級別。 獲得全國外語翻譯證書考試的證書不僅是自身語言運用能力的最佳表明,更為求職就業提高了競爭力。
三、報名事宜:
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次。考試分別在每年的5月和10月的第四個周末舉行。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,並按規定交納報考費用。
四、費用:
全國外語翻譯證書考試--英語分為英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。
初級適合的報考對象: 英語專業大專畢業及本科二年級以上學生;非英語專業通過大學英語六級考試者;具有同等水平的各類英語學習者、工作者。
1. 初級英語翻譯資格證書(口譯)(Certificate of English Interpreting: Preliminary):通過該級證書考試的考生雖未經職業翻譯訓練,但能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。能夠翻譯一般性交談;能夠翻譯不要求專業知識的會談或發言;能夠翻譯一般的、非正式的會談或發言.
考試費用: 480元. 考試時間: 約30分鍾.
考試方式: 第一部分:對話。要求考生將一篇400詞左右的對話分別譯成英文或中文;
第二部分(交替傳譯):英譯漢。要求考生將一篇250詞左右的英文發言譯成中文;
第三部分(交替傳譯):漢譯英。要求考生將一篇250字左右的中文發言譯成英文。
2. 初級英語翻譯資格證書(筆譯)(Certificate of English Translation: Preliminary):通過該級證書考試的考生雖未經職業翻譯訓練,但能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
考試費用: 380元. 考試時間: 3小時。
考試方式: 第一部分:英譯漢。要求考生將兩篇各250詞左右的英文譯成中文;
第二部分:漢譯英。要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成英文。
中級適合的報考對象:英語專業本科畢業生或研究生;具有同等水平和各類英語學習者、工作者。
3. 中級英語翻譯資格證書(口譯)(Certificate of English Interpreting: Intermediate):通過該級證書考試的考生能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的口譯工作。能夠就廣泛的話題進行英漢雙向口譯;能夠承擔中小型正式會議、商務談判及其它外事活動的口譯工作。
考試費用: 680元. 考試時間: 約30分鍾.
考試方式: 第一部分(交替傳譯):英譯漢。要求考生將一篇500詞左右的英文發言譯成中文;
第二部分(交替傳譯):漢譯英。要求考生將一篇700字左右的中文發言譯成英文。
4. 中級英語翻譯資格證書(筆譯)(Certificate of English Translation: Intermediate):通過該級證書考試的考生能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的翻譯工作。受過一定的職業翻譯訓練,基本勝任各種非專業性材料的翻譯工作,翻譯質量較高。能夠就普通英漢原文材料進行互譯;能夠勝任一般性技術、法律、旅遊、商務、經貿等方面材料的翻譯;能夠勝任各種一般性國際會議文件的翻譯。
考試費用: 580元. 考試時間: 4小時。
考試方式: 第一部分:英譯漢。要求考生將兩篇各300詞左右的英文譯成中文;
第二部分:漢譯英。要求考生將兩篇各300字左右的中文譯成英文。
高級適合的報考對象: 英語專業本科優秀畢業生或研究生;具有同等水平的,有一定翻譯實踐經驗的各類英語學習者、工作者。
5. 高級英語翻譯資格證書(口譯)(Certificate of English Interpreting: Advanced):通過該級證書考試的考生能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。受過嚴格的
職業翻譯訓練,有一定的口譯實踐,可勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質量
高。能夠承擔政府部門的外交、貿易或其它正式談判的口譯工作;能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作。
考試費用: 1200元. 考試時間: 初試約30分鍾.
考試方式: 第一部分(交替傳譯):英譯漢。要求考生將一篇600詞左右的英文發言譯成中文;
第二部分(交替傳譯):漢譯英。要求考生將一篇800字左右的中文發言譯成英文。
第三部分(同聲傳譯):通過第一、二部分者參加面試。
6. 高級英語翻譯資格證書(筆譯)(Certificate of English Translation: Advanced):通過該級證書考試的考生能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。受過嚴格的職業翻譯訓練,有一定翻譯實踐,勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質量高。能夠承擔具有專業性的、較復雜的材料和翻譯工作;政府部門高級筆譯工作;能夠擔任各種國際會議的翻譯、譯審及定稿工作。
考試費用: 1200元. 考試時間: 4小時。
考試方式: 第一部分:英譯漢。要求考生將三篇各400詞左右的英文譯成中文;
第二部分:漢譯英。要求考生將三篇各400字左右的中文譯成英文。
口譯考試方式
口譯由北外聘請的專家進行面試。
採取聽錄音做翻譯的方式。考生在語音室內頭戴耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文並錄到磁帶上。講話的長度從初級的250詞/字到高級的600- 800詞/字不等,講話當中有一些停頓,停頓的時間不等。對於初級而言,講幾秒鍾甚至幾十秒鍾後停下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為播放錄音時間的1-1.5倍。對於中級而言,講1分至1分半鍾後停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為播放錄音時間的1-1.5倍。對於高級考生而言,講 3至5分鍾後停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約等於播放錄音的時間。口譯時,考生需要做筆記或速記,並充分利用停頓的時間進行翻譯。
報考手續
報名時請帶個人身份證,身份證復印件,交兩張一寸免冠照片和20元報名費和考試費。
報考與考試時間
考試每年舉行兩次,3-4月報名5月考試, 8-9月報名10月考試。具體考試時間為5月和10月的第四個周末。具體報名和考試時間以考前通知為准。
2003年度考試時間: 10月25、26日考試。
報名和考試地點
各地高校外國語學院
本考試著重考核參考人員的實際翻譯能力,對報考資格沒有限制。只要實力相當,任何學歷的英語學習者和工作者都可以參加本考試。本考試分筆譯和口譯兩種,二者各分初、中、高三個等級,共六種資格認證考試。口譯能力強者可以直接報名參加口譯考試。或自由選擇任何級別的口譯或筆譯報考.
考試教材、培訓
本考試有大綱,但不指定考試或復習范圍,考試的重點為實際動筆、動口的能力。現已陸續出版一些口、筆譯方面的教材,希望對提高大家的翻譯水平有所幫助。現有去年首次考試的試題及分析集結成冊出版發售,供考生參考。
北京外國語大學專門成立了翻譯資格證書考試培訓中心,負責培訓工作。需要培訓的考生可報名參加。
成績與證書
考試結束4周以後可查詢成績。考試成績在考試結束十周之後通知考生。考試成績分A、B、C、D四個等級。A為優秀,B為合格,C為不合格,D為較差。本考試不控制通過率。考生只要達到了既定要求,就可以拿到證書。
凡獲得全國外語翻譯資格證書者,將進入北外人才庫,北外將向聯合國及其它國際組織,在華跨國公司、集團等推薦工作機會。
E. 如果只考到CATTI三級筆譯(或者三級口譯證書),就是初級職稱了嗎還需要申請嗎
原先出這個考試的時候,沒說過必須口譯筆譯都過,才給職稱。可能我回們看的都不仔細吧。。。不過答那是為了做專業翻譯准備的,職稱這個,不做專職,誰在乎?
只是因為CATTI很難,通過率很低,才成為業內比較認可的證書,大家其實對職稱這東西,不怎麼感冒。
我身邊的,都只是過一項的,也沒聽職稱之類的糾結半天。三級筆譯好過,但按你所說,假如我過二級口譯和三級筆譯,那我職稱怎麼算?還是初級?
不是吧。。。你自己覺得這個說的通嗎?
按你這么算的,我給你一個數字,你算算。
目前CATTI三級筆譯持證人數是4W左右。三級口譯持證是1600人。
二級筆譯持證人數4000多。二級口譯持證人數1100人。
這裡面,還未必是同時過了口譯筆譯的。按你這么算的話,沒幾個有職稱的。。。
F. 筆譯口譯證書 有幾個等級分別難度為多少
這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
(6)初級口譯證書擴展閱讀:
報考條件
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
全國外語翻譯證書考試
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。
G. 本科生報考英語初級口譯證書有什麼條件
本科生報考英語初級口譯證書沒有條件限制。
本考試專門對廣大從業人員和在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考核並提供權威認證。對報考資格無年齡、職業、以及受教育程度的限制,任何人都可以根據自已的實際水平選擇參加口譯或筆譯的某個證書的考試。
(7)初級口譯證書擴展閱讀:
口譯:口譯採取聽錄音做翻譯的方式。考場設在語音室內,考生戴耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文,考生的翻譯內容同時就錄在了磁帶上。
講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,各級別講話速度和內容難度不同。各級別口譯均大約30分鍾。通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試時要考同聲傳譯。
一級口譯證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。
參考資料來源:網路——全國外語翻譯證書考試
H. 口譯證書是什麼 怎麼考啊
口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。
根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
證書獲得:
通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。
目前,口譯資格證書分為二級和三級。
該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。
據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。
(8)初級口譯證書擴展閱讀:
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。
根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
I. 如果想要從事口譯工作的話大概需要考哪些證書呢
從事口譯相關工作 可以結合目前自己的英語基礎進行選擇:
1、上海外語口譯考試:分為基礎 中級 高級 一般大學大一大二即可考取中級口譯 考試分筆試和口試 ,筆試成績合格,可以繼續報考口試,二者成績都合格 ,可以申領口譯證書 ,中級口譯證書一般可以從事聯絡陪同口譯,難度不大。高級口譯則比中級難度稍高
2、全國翻譯專業資格考試 :口譯可分 三級 二級 一級 三級基礎,一級最高 人事部頒發 含金量更高。
三級翻譯對應的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應能夠表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。
二級翻譯對應的能力要求:具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文准確。
一級翻譯對應的能力要求:熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業工作,能夠承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發表的譯文;翻譯業績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業人員完成各項翻譯任務。
3、聯合國語言人才培訓體系:口譯一級 二級 三級P1 P2 P3, P1是基礎 P3最高。
(P1)考試旨在檢驗應試者從事陪同口譯、聯絡口譯、一般性會談和商務接待的口譯工作所必需的知識結構和職業能力,不設具體領域。
(P2)考試旨在考核應試者從事專業性交替傳譯工作所必需的知識結構和職業能力,考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。
(P3)考試旨在考核應試者從事較大難度的綜合性或專業性交替傳譯和同聲傳譯工作所必需的知識結構和職業能力。考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。
J. 什麼時候適合初級口譯
首先弄清幾點:初級口譯是 教育部,北京外國語大學的。一般考出來沒什麼用。沒有人會承認你這個證書是口譯證書,而且是初級的,根本…… 俗稱是用錢買回來的。比較簡單,沒有任何含金量。北外的初級口譯,需要達到英語專業2年級及以上能力,也就是說6級左右的水平。勸你去考CET-6吧,北外的口譯證書基本上沒有人看,很多人都不知道這個證書。口譯不是適合每一個人,口譯需要有超強的短時記憶能力,語言概括分析能力,語言表達能力,以及最主要的口譯記筆記能力。如果你真的很想靠口譯,勸你去考上海的中級口譯(崗位資格證書)。當然也有基礎口譯(只是能力證書,不是崗位證書)這個基礎口譯證書,比大學4、6級還簡單,高中畢業就可以。上海的中級口譯筆試難度在大學4-6級,但是口試比較難,而且通過率比較低,含金量很高。上海口譯崗位資格證書考試含金量很高,主要就是在口試中的口譯部分需要很高的能力,並且會卡人也就是通過率。 如果你真的想做翻譯的話,建議你去考人事部的翻譯。全國翻譯專業資格(水平)考試。通過考試,你的名字就會在中國的人事部備案。三、二、一 的順序,三級最簡單,一級最難。還有就是NAATI 3 澳大利亞翻譯證書,通過率只有個位數…… 看了那麼多的翻譯證書,都比北外的初級強。