導航:首頁 > 證書轉讓 > 口譯證書題

口譯證書題

發布時間:2021-06-01 10:36:50

❶ 英語中級口譯的題型分別是什麼如何准備

第一部分 聽力

1. spot dictation:要求考生聽一篇300-400個字左右的文章,根據錄音填寫20個空格,每個空格要求填寫一至六個單詞。

2. statements:共10道小題,要求考生從4個選項中選一個與所聽到的句子意思最接近的。

3. talks and conversations:20道小題;根據提問從4個選項中選一個答案。

4. listening translation:1、sentence translation 5句;2、passage translation 2段。

第二部分 閱讀

中級口譯閱讀考試滿分60分,共6篇文章,30道選擇題,預計50分鍾完成。

相較 90 分的聽力和 100 分的翻譯而言,閱讀從分值比重上來說並非重中之重,但考慮到聽譯部分的難度以及翻譯部分的主觀性,閱讀是最容易把握和拉分的。在歷年真題的比照中可以發覺中口閱讀難度有明顯的提高,在 2000 年之前,其難度處在四級到六級之間,但在 2000 年之後,文章長度變長,詞彙要求提高,題目難度提升,加之文章體裁的多元化,難度提升到六級或托福水平,尤其是近兩年,中口閱讀有與高口接軌的趨勢,開始走向原汁原味的外刊風格。

第三部分 翻譯

1、英譯漢:英譯漢測試題型為主觀試題,一般由5~8個句子組成兩個段落的一篇文章(長度約為250詞)。選材原則取自近年國外英語書報雜志,內容涉及國際知識。外交關系。英美國家的政治、經濟、社會、文化、法律或歷史,而且是正統的英文。

2、漢譯英:漢譯英共兩篇,每篇四段話,加起來有8段,每段有10-25個單詞,每一段讀完後有15-30秒的停頓時間。

❷ 英語高級口譯證書分類試題

我也九月考筆試,書還沒買,打算就買幾套真體做一下.聽力部分好象下在不到的,要不就的注冊會員才行的 .下次買的時候要注意了,淘寶網的東西不錯的

❸ 中級口譯的題型分別是什麼怎樣准備

上海中級口譯考試分兩個階段:筆試、口試

筆試共分四部分。總考試時間為150分鍾,滿分為250分。(150分合格)
1: 聽力40分鍾/90分;
2:閱讀50分鍾/60分;
3:英譯漢30分鍾/50分;
4:漢譯英30分鍾/50分。

注意,卷子是每部分考完直接收掉的,而且時間比較緊,所以最好把答案直接寫到答題紙上

第一階段合格的才能參加第二階段的口試。

第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鍾左右

口語是提前是10分鍾拿到個題目准備3分鍾的演講(其實准備的時間不止10分鍾,只要不緊張,准備時間足夠用了)。個人的感覺,這個口語測試關鍵不在於你說的內容,而在於你的表述是否清晰。

口譯就是英翻中,中翻英,印象中是3句一組,每部分聽4組。聽的時候可以記錄,記錄紙要交會,據說,記錄紙也納入評判裡面。。。。

6級英語水平過中級口譯過筆試問題不大,過口試的話要准備下。我口試的那個的考場一個下午據說只通過了2個人。准備的話,用他們提供的教材,中翻英和英翻中的就行了,平時沒事自己聽,聽一句翻譯一句,慢慢地到聽一段翻譯一段,把自己翻譯的寫下來,然後跟答案對比。我口試准備了大概一個月,然後很順利地過了。樓主加油!

❹ 上海中級口譯筆試真題

有一套官方的教材,主要優點是為了買教材每次考試會有原題,所以一定要買。一套總共五六本吧,不需要全買,建議買三本
翻譯教程(如圖)聽力教程。如果筆試過了,再買一本口譯教程。官方的教材也有真題。另外新東方一本單詞書我覺得很好,可以配合著背背。
祝考過!
向左轉|向右轉

❺ 關於大學生英語口語(口譯)證書問題

證書什麼的 看地區的
比如上海和江浙地區 中級/高級口譯證書比較常見
全國地區的是CATTI1/2/3證書
另有同傳的考試
都不會過期(但是會標注哪一年考的)
其他的證書 有商務英語之類的 也是不會過期 不過不能作為口譯證書
難度么。。。。口譯難度都很高 商務英語之類的難度不是很高 看個人需求了

❻ 英語中級口譯資格證書分類試題聽力

樓主為什麼不用《中級口譯聽力教程》呢 這本官方的 而且考到可能性很大

❼ 上海中級口譯筆試證書的問題

應該是可以的,但是這個申請也需要你的准考證號和規定的時間申請的,證書申請一般是在每次口譯成績出來之後的一段時間,需要登錄官網。lz這種情況估計就算申請筆試證書也需要先補辦准考證。
我給個口譯證書聯系辦的電話給你吧:021-63774103
BTW:中口筆試證書沒什麼含金量的,還要收工本費30元,覺得不怎麼值得,不如一起加油去考高口證書吧O(∩_∩)O哈!

❽ 英語口譯證書問題,謝謝

本人就做口譯工作,就在北京。
先辟謠下。

一個上海中級口譯,到處都是,應試培訓班隨便找找都有培訓的,根本拿不出手的證書,如何能找到工作?????

換句話說,誰敢把口譯活擅自給一個只有中級口譯證書的人??中級口譯證書不代表你入門口譯了,只是接觸了口譯。門都沒入呢,高口才是入門階段。

本人目前考下的是CATTI人事部帶有國徽的翻譯證書。這個在全國都非常硬!

BEC只涉及商務,如果你就業方便可以考慮。看你的成績,考高級沒問題,只是需要注意閱讀和聽力。

上海口譯只在南方那邊承認,北方還是看重人事部的口譯證書。全國通過CATTI三級口譯的不足1000人。你想想它的含金量吧。

我都不是本科生,也不是英語專業,就考的這個人事部的。直接去了就有公司要我。面試最後考過公司審核的題目,直接從陪同做起。

❾ 翻譯英語口譯考試題型,都怎麼考請說的詳細一些

三口綜合:
綜合根據教材大家也感覺得到還是比較簡單,題目也不難
1. 篇章聽力:正誤判斷(分別選A,B),speaker介紹自己父親出生在尚比亞然後去美國讀書的概況,後開始種族ge離,父親就回尚比亞去了,聽著特像奧巴馬回憶錄,當然不是滴哈。
2. 單句理解選擇:也比較簡單,記不全題目。了解的盆友都知道這個主要是各種替換+implied meaning。其中有題的選項涉及out of the question/out of question 區別,原文中是beyond reach;還有一個是講marriage和love的關系,原句大概是Where there is marriage without love, there is love without marriage.經典句式,選項中大概是C, Marriage is not necessarily based on love比較接近。
3. 閱讀3篇我只記得一篇了:(真是短時性記憶啊)
是2010 Expo中China Pavilion的介紹,第一題涉及是否largest display in history, largest pavilion in Expo之類;第二題問及The Crown of the East由來,原文說是resemblance of a crown,就是形如皇冠。第三題問及建築靈感來源,斗拱和鼎什麼的;第四題問及特點包括historical achievements和modern technology video結合什麼的;第五題問及館內展出展品,問題問的是沒有展出的,選項明顯是A 因為清明上河圖顯然不是清代的,A. A Qing Dynasty painting B. The terra cottas C. bronze sculptures D. 忘掉了反正是原文提過的。
4.完形填空是跟地質有關的,填詞都比較簡單,沒有特別長的,MS最多都沒超過3個單詞
介紹美國猶他州的Arch是如何形成的。稍難寫的單詞可能
能是mingle,最後2個空都是數字2000和less than 1.
5. 綜述講的是bungee jumping的發展歷史。
從最開始的被*虐女綁個繩子從樹上跳下來,而追她的丈夫一命嗚呼到牛津一群人的嘗試再到三藩市金門大橋和埃菲爾鐵塔上的蹦極到一直講到現代人如何把它做成一個盈利性的運動項目(people would pay for it)
下午的三口實務就開始小虐了。
第一個對話是講的茶文化,比較簡單;
第二個英翻漢是世行行長的各種冠冕堂皇講話
第三個漢翻英是某市扶貧工作的boring講話,涉及6項舉措,神馬城鄉一體化啦,教育啦,醫療,社保啦這一類。

❿ 誰有06年9月的中級口譯全部真題有個話麻煩給我個鏈接,謝謝!

中級口譯

原文:

進入耶魯大學的校園,看到莘莘學子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學時的美好時光,老師們對我的教誨,同學們給我的啟發,我至今仍受用不盡。

耶魯大學以悠久的發展歷史、獨特的辦學風格、卓著的學術成就聞名於世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學校訓強調追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心願。

譯文:

Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.

Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale's motto 「Light and Truth,」 which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.

高級口譯

原文:

中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關系中始終秉承「強不執弱」、「富不侮貧」的精神,主張「協和萬邦」。中國人提倡「海納百川,有容乃大」,主張吸納百家優長、兼集八方精義。

今天,中國通過維護世界和平來發展自己,又通過自身的發展來促進世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰略,真誠願意同各國廣泛開展合作,真誠願意兼收並蓄、博採各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發展,推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。

譯文:

The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that 「the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor」 and advocated that 「all nations live side by side in perfect harmony.」 The Chinese held that 「one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers」 and called for drawing upon the strength of others.

Today, China seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enring peace and common prosperity.

點評:

今年的漢譯英題目難度同往年相當,題目來源和近幾年的出題模式類同,都是來源於口譯案例,這些也是我在新東方口譯班上教學和培訓的重點。中級和高級口譯筆試的漢譯英題目皆選於胡錦濤在耶魯大學的演講,全文查看胡錦濤主席在美國耶魯大學的演講(中英文對照)。其中,標注紅色的部分是中級口譯漢譯英出處,標注藍色的部分是高級口譯漢譯英出處。

綜合這幾年的筆試翻譯題目和口試的口譯題目,都是這些年的領導發言相關,相對比較容易的部分會在口試階段的口譯題中出現,較難部分在筆試中使用,所以經常學習口譯案例對考試大有裨益。

一般來說,演講材料中出現相當多的四字結構成分的部分(比如說:莘莘學子、青春洋溢、書香濃郁等等,高級口譯中容易出現一些引語如:「強不執弱」、「富不侮貧」、「協和萬邦」、「海納百川,有容乃大」、兼收並蓄等等)屬於筆試的范疇,因為難度較高,很難在口試中將原文正確呈現。

雖然批改漢譯英試卷時都有參考答案,但只要意思正確,表達清楚都會得及格分,有一兩處低級錯誤如:把taught拼寫成teached把I have寫成I has一般都不會及格,這些我在口譯課上已經無數次向新東方的同學們強調過。對於本次考試,由於題目有一定的難度,加之時間比較緊迫,能夠得40分或以上(這部分滿分50)的同學鳳毛麟角。作為閱卷人,我的體會是:

1. 句子結構非常重要,詞的搭配(collocation)是關鍵。有的同學使用了很難的詞彙,但句子讀上去不通順,照樣還是不及格,讓人感到婉惜。要做到用詞准確,必須靠平常多積累。顯然,背一些好的短語和固定搭配比背單個的難詞更有價值。

2. 要多關心時事,擴大知識面。比如說,很多考生把原文中的「北京清華大學」翻譯成「Beijing University and Qinghua University」,把「耶魯大學」翻譯成「Yellow University」。

3. 翻譯後要自己讀一遍,盡量避免語法錯誤(很多錯誤可以檢查出來並加以更正的),減少失分的概率。

4. 不要把過多的精力放在難句上,相反地,把注意力放在容易的句子上,保證翻譯正確和得分應該是好的策略。

書山無路勤為徑,學海無涯苦作舟。漢譯英的技能最能體現一個人的英語功力,因此一定要靠平常的日積月累才行,要多讀、多背、多練,注意學習口譯案例,看專業的譯員是怎麼譯的(觀看電視上播出的領導人的出訪、記者招待會等)。

另外,新東方的《中高級口譯口試備考精要》一書剛剛由世界圖書出版公司正式出版發行,會對廣大參加口試的考生大有裨益。筆試結束之後,希望大家抓緊時間投入到口試的准備當中,爭取在口試中取得好成績。

(本文版權歸上海新東方所有)

閱讀全文

與口譯證書題相關的資料

熱點內容
知識產權專利培訓心得 瀏覽:974
工商登記需要提供什麼資料 瀏覽:683
大連使用權房子辦產權需要花多少錢 瀏覽:630
長春工商局投訴電話 瀏覽:519
湖北省基本公共衛生服務規范 瀏覽:393
國家歌曲版許可權制 瀏覽:860
開題預期成果怎麼寫 瀏覽:223
2016年4月自考知識產權法試題答案 瀏覽:741
民事案件申訴的期限 瀏覽:706
計算機軟體著作權許可合同範本 瀏覽:281
馬鞍山市政府王曉焱 瀏覽:176
vn豬年限定 瀏覽:90
馬鞍山金蘋果駕校 瀏覽:324
軟體使用權合作協議 瀏覽:123
七日殺75創造模式 瀏覽:905
濰坊高新區公共行政審批服務中心 瀏覽:455
馬鞍山深藍光電 瀏覽:699
06歲公共衛生服務工作總結 瀏覽:137
基本公共衛生服務規范第三版 瀏覽:249
矛盾糾紛排查調處記錄表 瀏覽:59