① coco加盟可以轉讓嗎
飲品系列眾多是COCO奶茶的一大優勢,飲品是不是好喝,是不是符合大眾的口味是一個品牌立內足的基礎容,而是不是擁有強大的創造力是一個品牌能都繼續發展下去的基石。而我們的COCO奶茶則是兩點都十分的符合,擁有著好喝飲品,擁有著強大的研發能力,品牌前景會更加廣闊。
COCO奶茶品牌自帶向心力,知名度高的品牌合作開店,開店成功率可以大大的提升。COCO奶茶公眾形象和品質服務良好,從而增加了消費者的信賴感。COCO奶茶的產品定價都是經過嚴格的市場考察的,符合每個地區不同的經濟發展水平,全國統一,能夠保證人人都能消費得起,並能以較實惠的價格,享受高品質飲品。【獲取項目報價】
② Coco都可奶茶怎麼現在有很多在58同城上轉讓的,是真的還是假的
奶茶店經營太激烈,沒有特色一定會虧本的,不管真假,千萬不要接手
③ 企業名下的商標可以轉讓嗎
標之城提醒您:企業名下的商標轉讓必須得到法人和所有股東的同意才能轉讓,因為商標轉讓需要公證,公證書是需要所有股東簽字確認的,如有有一個股東不同意,都無法轉讓。 所以一些合夥的企業,都是注冊在個人名下,誰注冊誰就有買賣決定權。
④ 票據什麼時候可以轉讓
票據一般都可背書轉讓 除非票據上明確記載不可背書轉讓 背抵押、質押的不能轉讓
⑤ 備用信用證和循環信用證可以轉讓嗎
是否可以轉讓要看信用證的規定——只有信用證規定可以轉讓,受益人才能夠轉讓,且只能由第一受益人轉讓一次(由第二受益人轉回給第一受益人不在此列)。
⑥ Transfer,Assignment,Charge和Pledge的區別
先看assign和transfer.兩者均有轉讓的意思,但又有區別。請看以下法律詞典的詞條。
assign 轉讓;動產轉讓轉讓財產,尤指轉讓屬人財產或動產〔personal or moveable property〕。在英格蘭,動產轉讓是指屬人動產、實產〔real property〕中的動產權益〔chattle interest〕或實產中的衡平法權益〔equitable interest〕的完全轉讓。它可以是無償的,也可以是有償的。在蘇格蘭,動產轉讓是指將債權、股權、版權、保險單等無形財產權完全或僅作為擔保加以轉讓的方式。並非所有權利都可轉讓,某些特定類型的權利轉讓需要特殊的手續。
transfer n.(1)轉換;轉移指對財產或其利益進行處理和分割的任何方式,包括金錢的支付、免除債務、租賃、設置負擔等,也包括財產權的保留;它可以採用直接或間接、無條件或附條件、自願或強制等各種類型的方法。(2)流通指按照法律形式進行票據流通,包括通過背書、支付、轉讓和法律規定等方式。(3)轉讓指財產或所有權等的讓與。
v.(4)移轉尤指改變佔有或支配。(5)賣給;贈給。
----元照英美法詞典
assign 讓與,動產轉讓
transfer (所有權的)讓與(把一個人的權利轉讓給另一人),(物權、產權等)轉讓
transfer, assignment, conveyance, negotiation 均有轉讓的含義。transfer 為一般術語,可泛指各種轉讓;assignment多為民法或合同法上的債權讓與,且常指轉讓無形財產的權利;conveyance 多指不動產,如土地物權(title)的轉讓,其也包括土地其他權利的轉讓或租賃(lease)、按揭(mortgage)或抵押(encumbrance);negotiation 常指票據法上的權利轉讓
----英漢法律英語大辭典
從元照英美法律詞典沒太看出兩個術語的區別。但依據英漢法律用語大辭典,transfer為一般術語,而assignment多用於民法和合同法上的債權讓與,及無線財產的權利的讓與。但查布萊克法律詞典第八版,assign用convey和transfer解釋。而transfer則用convey, remove from, pass or hand over from,但指出尤指佔有和支配的改變。可見這兩個術語雖然同義,但還是有區別的。
再看charge和pledge.
charge 擔保;負擔為保證債務的清償或義務的履行而在土地或其他財產上設定的抵押權〔mortgage〕、留置權〔lien〕或其他無特別名稱的擔保權利,如果土地所有人或其所擔保的人未償還債務或履行義務——例如納稅、支付遺產或年金等,擔保權利人可以訴請變賣土地以抵償債務。根據英國1925年《財產法》〔Law of Property Act〕,負擔分為普通法所承認的土地負擔——包括地租負擔〔rent charge〕、普通法上的抵押〔legal mortgage〕、土地稅負等——和衡平法上的土地負擔〔equitable charge〕。後者存在於債權人未取得對土地的普通法地產權的情況,例如通過寄存產權文書設定衡平法上的抵押〔equitable mortgage〕,或者借款人本身只對土地享有衡平法上的權利。土地上的負擔必須在土地登記局或類似政府主管機構登記,否則不能對抗已支付對價的買主。
pledge n.(1)質押債務人將其動產或無形財產證書交給債權人佔有,作為履行債務的擔保,債務人不履行債務時,債權人可變賣質物受償,但在變賣前債務人還可通過履行債務贖回質物。在美國,有關質押的法律大多已被《統一商法典》〔U.C.C.〕第九章有關擔保交易〔secured transactions〕的規定所替代。(2)(廣義)保證;擔保提供某些擔保物作為履行債務的保證。(3)質物;典當物;擔保物(4)(古)(復)訴訟保證人在普通法訴訟中,作為原告的保證人,其名字須附於起訴狀〔declaration〕之末。後來由於不再對提出虛假請求的原告處以罰款,即純粹成為一種形式,一般以虛構的人名John Doe和Richard Roe代替,或完全省略。
-----元照英美法詞典
charge 抵押,財產負擔
pledge 質押,質權v.質押;出質;典當
charge, mortgage, pledge, lien, hypothecation 均有債務人將其財產作質押擔保的含義。在英美法中,擔保包括人的擔保(personal security)和物的擔保(real security)兩種。其中物的擔保可分為三種類型:一為由債權人取得對擔保物的所有權,而不依賴於對物的佔有的擔保;二是債權人不享有對擔保物的所有權,但依賴於對物的佔有的擔保;三是既不依賴取得對物的所有權,也不依賴對物的佔有的擔保。屬於第一類型的擔保為mortgage(按揭),屬於第二類型的擔保有pledge(質押)和lien(留置),屬於第三類型的擔保有charge hypothecation。charge 和mortgage 經常用作不動產的擔保中。它們在實務上盡管區別不大,但在理論上,尤其是房地產抵押上仍存在較大差異。charge 是指房地產所有者將某些權益賦予債權人,作為償還債務或履行責任的擔保,一旦抵押人無力償還債務或履行責任,債權人即可行使這些權益,處置該抵押的房地產以獲得清償。charge不轉移房地產所有權,而只是賦予債權人對房地產的某些權益,包括佔有權益,故charge 十分等同大陸法系中的「抵押」,當然也有人主張將其譯為「財產負擔」。而mortgage 在香港則被譯為「按揭」,指房地產按揭人將其房地產的產權(業權)移轉給債權人,作為償還債務的擔保,但實際佔有權卻仍然為債務人所有。在按揭期間,債權人即成為按揭房地產的產權所有人,如債務人不履行債務或有其他違約行為,債權人可以按按揭房地產所有權人的名義起訴,取消按揭人的回贖權,從而取得按揭房地產的包括佔有權在內的絕對產權(title)。過去內地多將mortgage 譯為抵押,但鑒於該單詞的內涵與大陸法系的抵押含義有一定差異,且目前內地已開始使用「按揭」這個術語(盡管從法的角度上看,內地現仍從大陸法系的抵押觀念來認識按揭),從翻譯角度上講,筆者認為最好能將mortgage 翻譯為「按揭」。pledge為質押或質權,指佔有權而非所有權的轉移;而lien則為留置權;hypothecation 來源於羅馬法中的hypotheca,在英美法中,其常用作指海商法中的船隻或貨物的抵押
-----英漢法律用語大辭典
可見charge和pledge都有債務人用財產為自己債務擔保的含義。但charge指既不依賴取得對物的所有權,也不依賴對物的佔有的擔保,即我們所謂的抵押,而pledge指債權人不享有對擔保物的所有權,但依賴於對物的佔有的擔保,即我們所謂的質押。而布萊克法律詞典第八版對pledge的釋義為:the act of providing something as security for a debt or obligation; A lment or other deposit of personal property to a creditor as security for a debt or obligation.而對charge的釋義為:to impose a lien or claim, to ecumber.可見charge不僅指抵押,也有留置之意。但牛津法律詞典第五版對charge 的釋義如下:A legal or equitable interest in land, securing the payment of money. It gives the creditor in whose favour the charge is created (the chargee) the right to payment from the income or proceeds of sale of the land charged, in priority to claims against the debtor by unsecured creditors.可見charge主要指房地產所有人將地產上的某些權益給予債權人以作為債務的擔保,翻譯為「抵押」較妥。
可見assign和transfer雖同義,還是有區別的,但漢語翻譯無法體現。但要忠於原文,故本人選擇同義重復的譯法,而charge和pledge分別譯為「抵押」和「質押」。
見一網友翻譯功底不錯,其譯文如下:
10.其他
10.1 本協議的任何一方,在未得到另一方的書面許可前,都不得將其根據本協議所享有的全部或任何權利或義務分派、轉移、託管或抵押出去。
⑦ 58上看見很多都可奶茶店轉讓,是真的嗎還是假的,能轉讓都可奶茶店嗎
大部分是虛假的,建議聯系總部。
⑧ 58同城,看見很多都可奶茶店轉讓,是真的,還是假的,可以轉讓都可奶茶店嗎
多去實際靠看看看,有些網上感覺說的很火的都是拖給支持的,不要被騙就行。
⑨ 可轉讓信用證中指定轉讓行的問題
按照一般規律,可轉讓信用證的轉讓行均指定通知行作為轉讓行,只要信用證允許轉讓,但是並不指定轉讓行,就可以讓其他銀行作為轉讓行。但是這種不指定轉讓行的可轉讓信用證一般會規定,轉讓行必須在轉讓之前,向開證行提交詳細資質資料,經過開證行核准之後,才能夠作為轉讓行。