❶ CATTI 證書能不能查到
可以查到,官方網站 www.catti.net.cn 列出每年口筆譯通過人員的名單;這樣很方便企業查詢真偽,當然更重要的是自己的實際翻譯能力,很多高校外語教授並無此證,但他們的翻譯水平一般都不低;
❷ catti考試完後證書網上能查到嗎,想在網上兼職翻譯,怕人家要看證書,不知道網上能不能查到
官方網站有公布哪些人通過了考試,這個如果想查證書真假或者有無證書,是很容易的事
在我們筆譯行業,兼職翻譯一般要求 CATTI 二筆證書或翻譯碩士畢業,這基本算入門門檻
真正合格的名符其實的翻譯非常少,在現在的從業者中基本上只有10%甚至5%,合格筆譯的月收入一般不會低於 15000
❸ 如何能獲取高級翻譯證書
上海高級口譯,我覺得它的特點是覆蓋面廣泛,什麼都會說點,但是不專。TOEIC非常簡單,但是得高分不算容易。TOEIC更加適合那些學理工科要到外企工作的人,它裡面比較講實用性,當然是辦公性質的,就是在公司里會涉及的英語表達。沒有太大的難度。國外很多公司現在都認可TOEIC BEC適合金融類的,你以後到外企或者外貿公司工作就需要掌握 .一般在上海的都會選考上海那個,因為一個是老牌的,一個是因為多少會有點地方政策但現在也有很多的人選考全國的那個,如果你要在上海工作就選上海的那個,知名度高一些。在全國翻譯專業資格(水平)考試和全國外語翻譯證書考試這兩者之間,全國外語翻譯證書考試只是證明翻譯水平及翻譯能力,不是執業資格證書,也不與職稱評定掛鉤。但全國翻譯專業資格(水平)證書是由人事部頒發的。它直接與職稱掛鉤,為翻譯從業人員的應聘和晉級提供了機會和保障,已被國家人事部列入了職業資格的序列。所以通過比較不難看出,無論從證書的有效范圍、考試等級劃分,還是考試的難度劃分來看,人事部全國翻譯專業資格(水平)考試都有絕對的優勢。它作為國家長期推行的一項改革計劃,必將成為翻譯認證考試的主流,並是翻譯從業人員獲取翻譯職業資格國家認證的唯一途徑!報名時間:每年6月20-26日,12月20日-26日。 考試時間:每年3月和9月的一個雙休日為筆試日。 上海外語口譯網址: www.shwyky.net (網上報名在上海考試) 網上報名時間:每年的5月和11月在網上查詢。
❹ 2013年11月的全國外語翻譯證書考試NAETI現在可以查分了。但為什麼本人在查詢系統查詢的結果為
是不是直接查詢證書了?可以先查成績,如果成績不合格,證書項是不顯示的。
❺ 如何查詢今年全國翻譯證考試的成績
http://www.catti.net.cn/ 這是官網,可以查成績
❻ 翻譯資格考試CATTI分數怎麼查證
人力資源社會保障部人事考試中心向各省、自治區、直轄市及新疆生產建設兵團和大連市、武漢市發送翻譯專業資格(水平)考試人員成績,考生可通過中國人事考試網或全國翻譯專業資格(水平)考試網查詢本人成績。

成績查詢入口:中國人事考試網,成績查詢入口開通後,登錄翻譯資格考試成績查詢官網「成績查詢」欄目進行查詢。
熟悉CATTI官方閱卷評分標准和扣分雷區,所以一定要清楚:CATTI考試不是「翻譯比賽」,水平不夠不要追求「完美」,需要追求的是「沒有扣分點」。所以考前該了解一下考試閱卷評分標准,盡量按考試要求答題了,過關才有更多保障。一句話:少扣分,多得分!
❼ 中華人民共和國教育部學歷證書查詢網址英文翻譯
The Official Website for School Diploma Verification of the Ministry of Ecation of the People's Republic of China
❽ 怎樣查一家翻譯公司有國家認證資質
主要是指經工商局批准成立的翻譯公司,其名稱里包含翻譯,且經營范圍里含有「翻譯服務」。
相信大家很多人去政府機關辦理涉外事項時都被告知要找尋「有資質的翻譯機構」或者「公司」來進行相關文件的翻譯,比如外籍人士領生育津貼用的出生證明、去車管所換領國內駕照等事項。
這里為什麼辦事人員要你去找「有資質的翻譯機構」,這是因為當前的翻譯市場上有諸多的不良企業,而正規的有資質的翻譯機構或者公司只佔少部分,只有經它們出具的翻譯文件才有效力,涉外機構才會承認。
對於我們消費者來講,之所以要選擇有資質的翻譯機構來合作,也是因為有資質的翻譯機構的專業性,能保證我們的翻譯文件的質量無憂,讓我們買的安心,用著放心。
有資質的翻譯機構都會在以下幾方面下足功夫:
一、嚴把初稿質量,避免返工翻譯
正所謂「萬事開頭難」。有資質的翻譯機構盡量在第一遍就把翻譯做好。之後的編輯和修改工作過於復雜、變化不定,而且相當的耗時。所以,需要在翻譯的初始階段就選擇合適的譯員進行翻譯,盡量像實時發布新聞譯文一樣翻譯好每個詞語、每段語句。
二、相近詞彙
正如中文裡的「一詞多義」現象,英文詞彙在譯文中也常常容易被混淆!例如單詞 principle和principal,分別譯做「圖像」和「圖象」。這里並非指拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞,而是指合法詞彙,又如:where和were、圖像和圖形;這些要點非翻譯專業人士不可能詳盡掌握;
還有就是在使用五筆打字時常常會把「圖像」輸入成「圖例」,這種詞雖然沒錯,但確是兩種意思。列出自己的「常犯錯誤」,使用搜索檢查命令查看是否有用錯詞也是專業從事翻譯工作的人士常常要注意的。
三、利用拼寫和語法進行行文檢查
即指的是正規翻譯公司的譯文校對程序,文本經翻譯老師譯成之後要進行行文校對,主要檢查譯文的拼寫和語法問題;
正規的翻譯公司都會有自己的審校團隊,會翻譯人員及時溝通,訂正失誤;審校人員在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為英文,以確保檢查程序完全被激活。
四、遵守語言印刷規則和標點符號
在世界范圍內,不同的語言有著不同的排版和標點符號,正規的翻譯公司在翻譯時應遵守這些用法。例如,巴西的文件大多是葡萄牙語,葡語譯文不同於英語,裡面是沒有大寫詞彙的;英語中的斜體字翻譯成漢語需加引號或者書名號即可,不用斜體;同理,標準的英語譯文中是不會存在中文的書名號等符號的。
五、檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框
非正規翻譯機構在做翻譯時常會直奔正文,重視文本而不看頁眉頁腳、表格圖形等內容,這是嚴重的錯誤。尤其是對於證件類翻譯來說,更是致命的失誤,很可能造成翻譯件的失效,影響之後的工作。
以上的這些細節問題都是在翻譯蓋章中常遇到的,有正規資質的翻譯公司有充足的翻譯人才儲備和強大的實力來避免此類小問題的出現,而「差之毫釐謬以千里」,這也是其之所以「有資質」的原因所在,選擇與正規的翻譯公司合作,方是明智之舉!
❾ 請問「中華人民共和國教育部學歷證書查詢網址」用英文怎麼翻譯
可以翻成:
the website about online certificates or diplomas inquiries and verifications by Ministry of Ecation of P.R. China
這個是從官網的英文版,直接抄來的,應該沒錯吧
參見如下網址,裡面他們自己這么說的:
http://www.chsi.com.cn/about_en/02.shtml