導航:首頁 > 證書轉讓 > 應用翻譯證書

應用翻譯證書

發布時間:2021-03-02 08:56:48

1. 英語翻譯專業要考的證書有哪些

2. 全國翻譯專業資格證書與全國翻譯證書的區別

1、發證機構不同:

全國翻譯專業資格(水平)考試,頒發是由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的考試,證書由教育部頒發。

2、含金量不同:相對來說,全國翻譯專業資格(水平)考試含金量高,考的人多,過的人少,參考書比較全,找資料方便。全國外語翻譯證書考試證書對應試者提供翻譯資格的權威認證,是一項具有國際水準的認證考試。

3、就業方面不同:參加全國翻譯專業資格(水平)考試較適合未來從業考慮,全國外語翻譯證書考試比較適合考研學生參加。

(2)應用翻譯證書擴展閱讀:

翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務各有關單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業績,考試的規模穩步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。

2009年上半年,考試報名人數從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數也從試點時期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數已經超過14,300人次。

自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內成功推開。各地區、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應級別職稱即翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。社會方面:

1、得到各方面肯定

翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評。人社部專技司領導多次說:「我們選外文局組織考試是選對了,外文局領導非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可。考試在國內和國外都產生了良好的影響,是目前國家職業資格考試中做得非常成功的項目之一」。

2、專家隊伍健全、穩定

截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語種的專家委員會已經全部建立。專家委員會調整、換屆工作認真及時,2005年9月,第二屆英語專家委員會換屆完成,2007年7月,七個語種專家委員會順利完成換屆。隨著考試規模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專家教授參與考試工作。

3、國際國內多個認證機構主動尋求與我合作。

台灣、香港地區,日本、韓國、新加坡等有關機構與我局考試辦建立了工作聯系,有的希望開設考點,有的希望進行互認,有的前來學習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場觀摩,澳大利亞有關機構也致函表示關注。瀏覽全國翻譯考試網站的國家和地區已達幾十個。

4、與翻譯專業碩士學位教育實現接軌

2008年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯碩士學位教育與職稱制度及行業規范管理有機結合起來,翻譯考試作為人才評價的標准將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。

3. 如何考取翻譯證

考試分英語口譯和筆譯兩種.口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試.
口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內容都分四個部分.
初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分.第二部分漢譯英,5個單句,共10分.第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分.第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分.總計100分,時間為30分鍾.
中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分.第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分.第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分.第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鍾.
高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分.第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分.第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分.第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分.總計100分,時間為50分鍾.
筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節.初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢英語.第二節給出1篇250字左右的英漢文章,要求考生將其譯成漢英.題量各11道題,分值各50分,總計100分,時間為3小時.
中級為各給出兩篇英漢語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢英語.題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時.
高級的第一節都是必做題,給出1篇400詞左右的英漢語文章要求考生將其譯成漢英語,第二節為選做題,給出3篇英漢語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢英語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時. 業內然後是篇:專家談全國翻譯專業資格考試
我們中國外文局翻譯資格考評中心作為全國翻譯資格水平考試的具體實施和組織單位,近期邀請全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會的部分專家談翻譯考試,向考生介紹有關翻譯考試的大綱、模塊設置、題型、如何備考等相關問題.
【考試情況概要介紹】2003年3月人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會. 2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行.2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大.二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市.考生人數增加了近一倍.2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試.根據《暫行規定》,中國外文出版發行事業局負責組織成立全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會.2003年12月中國外文局又成立翻譯資格考評中心,由中心負責考試的具體組織和實施工作.專家委員會負責考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制、試題題庫建設等工作.專家委員會的專家們都是翻譯界的資深教授和學者,代表著翻譯界的最高水平.
黃友義先生:(全國翻譯資格考試英語專家委員會主任、中國翻譯工作者協會秘書長、中國外文局副局長)
全國翻譯資格考試的全稱叫:全國翻譯專業資格(水平)考試,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,縮寫叫CATTI,美國有托福,英國有雅思,中國開始有CATTI.考試意味著什麼?
一、是和國際接軌的重大舉措.這個考試的籌劃實際上已經進行了十多年.隨著中國改革開放、中國的對外交流日益擴大、中國和國際翻譯界交流日益擴大(中國翻譯工作者協會是國際譯聯的一個重要成員),大家都越來越感到,翻譯應該有一個統一的、科學的、客觀的、公正的辦法來規范.因此在參考了國際上的經驗後,特別是中國加入了WTO以後翻譯服務市場國際化進程加快的情況,國家人事部批准將翻譯資格考試列入國家專業資格證書系列,並決定今年開始推出這個考試.
二、翻譯資格考試的實施及作用:03年只在三個城市進行英語翻譯考試的實驗,04年上半年在十二個城市進行進一步的實驗,04年下半年擴大到25個城市試點考試.同時要舉行除英文、法文、日文以外其它外語語種的考試,最終其它主要文種(英、法、西、德、日、俄、拉)進行考試.推行翻譯資格水平考試以後,原來各單位、國家機關政府企事業進行的翻譯資格的評審工作就不再進行,已納入國家職業證書制度,以後翻譯資格的認定就只能通過這一個渠道.我們還有一個設想,將來要和一些得到國際公認的翻譯考試資格認證的發達國家,進行資格的互相承認,比如英國、澳大利亞等英語國家都已經有了自己的翻譯資格認證.我們和這些國家考試機構、政府有關部門以及他們的翻譯協會也一直在探討,到成熟的時候實現這種相互承認.到那個時候我們的翻譯資格考試證書就成為了一個「國際駕照」.為此,我們實施的這個翻譯資格認證,從一開始就盡力按照國際標准進行,按照與國際水平接軌的思路進行的.
三、翻譯資格和職稱.人事部發的文件明確指出,舉行這樣的考試是為了科學、客觀、公正.過去,一個人如果想獲得翻譯職稱,首先必須隸屬於某個國有單位,這就將社會上絕大部分想從事翻譯或者在業余時間,或者是在全部就業時間進行翻譯的人排除在翻譯技術職稱的隊伍之外了.而在國際上,翻譯是一個個體性的勞動,一個人就可以是一個公司,所能承擔的翻譯工作和相應的收費標准都是和翻譯資格等級證書掛鉤.
這個考試就是改進了到目前為止實行的各單位的職稱評定,通過考試避免目前評審工作中的不平衡和人為的因素.我們目前推出三級和二級的考試,一級和資深還是考評結合.在三級和二級考試取得經驗後,再考慮一級翻譯和資深翻譯的考核辦法.那麼這種考試怎麼能證明一個人該晉級了?怎麼證明就是三級了?甚至是在校大學生,甚至是一個工人,可能不隸屬於具有翻譯任務的單位,可能就是一個個體勞動者,怎麼證明有水平呢?通過考試,獲得相應證書;這就是證明.這也是考試的一個重大特點.
四、在專家委員會討論過程中和出題時都強調的一點是:重在實踐.翻譯具有外語基礎以後就靠實踐,走上社會以工作中的實踐為上.這個實踐也長和我們科學、客觀、公正原則相符,翻譯資格將來實行三年一次的重新認證,因為翻譯長時間不用就會生疏.為了保證水平,所以還要實行二年一次的認證制.通過面對全社會進行的考試,進行每三年一次認證,包括考試晉級和發現人才,也給翻譯人才提供公平合理的競爭機會,這有利於提高和擴大中國的翻譯隊伍,也有利於很多年輕人在擇業的時候沒到公人的認可.
實行全國翻譯資格(水平)考試的消息發布以後,反映最快的是北京的外企的領導人,因為很多老闆就希望有這樣一個認證,尤其是歐洲來的.歐洲的翻譯資格考試非常發達,盡管他們統一了貨幣;盡管領導人在一起說的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的文件都要翻譯成歐盟各個成員國本國文種.所以歐洲是翻譯量最多的一個大陸之一.外企老闆希望他們的員工有一個統一的翻譯資格認證.
最後我要強調一點,我們這個考試目前是實驗,畢竟是二十年來我們第一次實行這種制度,出題要考慮到以實踐為主,又要考慮到大學的英語教育;包括公共英語和專業英語.另外,為了保證取得經驗和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來判.這個任務量比較大.通過判卷也看看我們的判卷方式是否合適,口譯考試判卷不是一個老師來聽,有好幾位不同的老師來評價.
既然是試點,嚴格地講,考試難易程度也有個摸索過程.客觀地講,整個出題過程是科學的.出題的人(英語考試專家委員會組成人員)全國有五十多位,這裡面��這個能力在做翻譯的時候表現特別重大.做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這里體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住.這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力.
還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身.從三級來看是英漢互譯還有對話,應該是150字—200個字之間,這個稍微簡單點,因為它的語句非常短.口譯實務中交替傳譯,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內容形式不一樣.考試大綱以及涉及到的一些內容寫得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎上怎麼進一步地提高,要做必要的培訓.
做一個真正的翻譯是和工作有聯系的,是沒有間斷的.大學英語本科畢業之後,英語能力中上等的,畢業之後從事翻譯工作.如果是英語本科畢業,但沒有從事過那麼長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習.翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作.
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態.還有是課下的訓練,比如說記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之後復述,看能復述多少.還有就是訓練聽力綜述,一段15分鍾的東西3分鍾綜述出來.再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能.心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的.
從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧獲得的,應該方法技巧去運用,應該在實踐中大量地去摸索.有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,速度和效率是在具備了很扎實的雙語的能力之後,才講求速度和效率.要花時間不斷地重復學過的東西,去復習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累.技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恆.
還要非常重視聽力的訓練.語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽.翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因為有一個長期積累的過程.

4. 翻譯資格證書(CATTI)和全國外語翻譯證書(NAETI)

我不知道你所謂的口語不錯是什麼程度,如果翻譯資格證書的口譯證或筆譯證都是需要內英語的功底深厚,不管你容是英語專業的還是非專業的, 我建議你最好從網上下載往年的真題自測一下,看看自己的水平到底在哪裡,距考試要求還有多大的差距。
如果自己功底很好的話,不用太長時間就可以滴,我當時考翻譯資格證書的時候也是大三,只在八月份復習了一個月,十一月份考照樣順利通過。不過我是英語專業的,英語也學得不從,普通的英語四級就考了600多分。
說實話,還是考翻譯資格證書有用,大多數公司單位還是比較認可這個的,而且,即使考不過,在復習的過程中確實有很大提高,糾正你在英語方面存在的缺陷。不足和誤區。

5. 關於英語翻譯的資格證書有哪些

我也是學習商務英語的 我考得是全國商務英語等級翻譯認證一級 如果你過內了英語6級的話 可以去北京容考商務英語翻譯的2級 現在2級是最高等級 因為都是學習商務英語的 所以考這個證書比較好 還有呢就是一般的教育部頒發的翻譯等級證書 分低中高 三個等級 如果你過了4 6級希望你選擇高級 如果你英語水平相當高 可以考同聲傳譯 現在中國考下來的只有300個還有什麼事情給我的QQ空間留言 554760605 希望可以把積分給我 呵呵 謝謝啦

6. 在國際上認可的最高級別的翻譯證書還有對於我來說,全國外語翻譯證書和全國翻譯資格水平考試哪個更好

含金量當然是CATTI的高。

NAETI是教育部主辦,只是證明你的英語受教育程度高,雖版然與學歷不掛鉤。但只權能說是一個水平證明,證明你在翻譯方面掌握到什麼程度。

CATTI是人事部主辦,這個才是真正能給你的求職增加競爭力的一塊金磚。這是說明你能真正的把翻譯的能力應用到工作中的一個證書。尤其是2級。

另一方面呢,從考試難度來看,CATTI也是最難的。 現在社會的一個怪現象就是,越難考的越受重視。像計算機方面C++證書比VB Python考試什麼的受重視,而實際應用上那兩種語言並不比C++有劣勢。但是人家單位就喜歡要含金量高的證書,這在英語方面似乎也是同樣一個道理。

7. 英語專業關於翻譯方面有什麼證書可以考

1、全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。

CATTI是目前含金量最高的翻譯類證書,評職稱可以起到作用。由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;

二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;

一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;

四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。

兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

2、上海外語口譯證書考試(SIA)。

由上海市委組織部、人事部、教育部聯合舉辦,考點為上海,對應水平分為英高、英中、日語口譯。英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平;英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平;日語口譯,相當於日語能力考試二級水平。

考核語種:英語、日語

費用:英語高級口譯筆試、口試各210元;英語中級口譯筆試、口試各180元;

翻譯證書中,含金量最高的是人事局的CATTI(翻譯專業資格考試),其次上海的口筆譯資格考試,適合職場白領。

3、全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)。

由中國商業聯合會主辦,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。

對商務英語掌握的水平分五個層次,即初級、中級、高級、翻譯師和高級翻譯師。

初級:能在商務往來中進行一般性商務英語交談。能夠勝任涉外企業的員工及同層次的企業外銷人員、賓館接待人員、商場收銀員等。

中級:能在一般性商務會談和商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業的職員及同層次的秘書,辦公室主管等。

高級:能在一般性商務會議和外事商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業主管及同層次的企業經理助理、企業經理等。

翻譯師:能在大型商務會議中進行復雜的口譯和筆譯,並能夠勝任專職商務英語翻譯工作。

高級翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各種外事商務活動會議的文件及專業性的資料進行筆譯。能夠擔任國際商務會議中各種復雜的筆譯、口譯的工作,並解決商務英語中的一切疑難問題。

4、全國國際商務英語考試(CNBECT)。

由國家商務部中國國際貿易學會組織的全國國際商務英語水平認證考試於2006年正式啟動,首次考試時間定為2007年4月,由中國商務部認證。

本考試涵蓋語言和商務兩方面的內容。語言方面測試國際商務環境中英語聽、說、讀、寫、譯能力;商務方面涉及國際商務中的常見業務,突出國際貿易。

本考試分為三個級別。每年五月第二個星期六、星期日組織一次全國國際商務英語考試(一級)。本考試分筆試(聽力、閱讀、翻譯與寫作)和口試兩個部分,五個項目。

5、聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯合國訓練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根據聯合國大會1963年12月11日1934號(ⅩⅧ)決議成立於1965年,是聯合國專門專注於培訓和培訓相關研究的機構。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。

8. 請問翻譯資格考試(catti)的證書如何領取

獲得翻譯資格證書的地點取決於考生參加考試的城市,領取證書時,應當列印收據內,收據上應當寫明領容取證書的具體地點和要求,需要注意的是,口譯證書和筆譯證書是在筆譯測試中分別頒發的,通過筆譯測試的人獲得筆譯證書,而通過相同口譯測試的人獲得口譯證書。

如果考生通過考試,可以在規定的時間內拿到證書,地點為考試所在省人事考試中心,具體情況和要求需詢問當地人事考試中心負責人。

翻譯專業資格(級)考試合格後,頒發人事部印發的《中華人民共和國翻譯專業資格(級)證書》。本證書全國統一編號,全國有效。這是聘任翻譯專業技術職務的必要條件之一。

根據人力資源部辦公廳《關於2005年二、三級翻譯資格(能力)考試有關工作的通知》,自2005年起,二、三級英語筆譯資格(熟練程度)筆譯和口譯「交替口譯」考試已在全國范圍內舉行,各地區、各部門對翻譯人員資格的評定均不進行英語筆譯和輔助翻譯系列考試。

9. 請問要從事翻譯工作,哪種資格證書含金量最高

個人覺得 CATTI 不錯,業內認可度較高! 全國通用,如果在上海地區就業的話,建議選考上海本地的那個翻譯資格證。

目前,國內翻譯行業管理欠規范,而不像教師、護士、醫生、律師等職業明確規定需要對應證書方可進入;國內翻譯隊伍的整體水平也丞待提高,呼喚相關機構出台科學統一的管理規制,以實現翻譯行業更加健康良性的發展,同時也更有利於人才的發現、培養。

翻譯是藝術,是技術,也是體力活,目前行情下翻譯人員的付出和回報遠不及通信、IT、金融等行業,報酬一般是按翻譯的時間或字數計算,少有津貼和福利,加班也從沒有加班費,有些公司的翻譯更像打雜的,甚至在個別地方出現了當翻譯不如做打字員的寒心現象,國內中英翻譯的報價持續走低,甚至出現了每千字30元的怪事!這是行業管理混亂的一個嚴重警鍾!若不迅速出台政策,強制進行管理,強制執行翻譯國標,從資質上嚴格限制翻譯公司的注冊申報,翻譯的前景將面臨嚴峻挑戰,翻譯界也不免面臨人才流失的厄運!中國不缺諾貝爾文學獎檔次的作品,但是中國缺優秀的翻譯人才,特別是頂尖的翻譯人才,導致我們的文化精品無法盡善盡美、原汁原味展現於世人,這是遺憾!這需要我們更多翻譯人員的共同努力!扯得有點遠了~~~

目前您能否進入翻譯行業,在國內多取決於用人單位的內部測試考核,他們一般不要求提供證書,只有部分事業單位才對證書有所要求;

任何傭人單位都不會只看你證書的,一般需要進行口語面試或給出幾段中/外文讓你現場翻譯,從而考察個人能力和水平,因為證書這東西不大可靠,就猶如很多人過了六級,依然是啞巴英語一樣,這是中國教育的悲哀!大家都過了專八,其水平差距依然很大。

要是做專職翻譯,原則上要達到 CATTI 2 水平【對應翻譯中級職稱】,CATTI 3相當於助理翻譯,CATTI 1 相當於副教授!

證書一定程度上可以說明英語能力,多半是給外行人看的!拿證的人很多,但是水平高的卻寥寥無幾,所謂行家一出手,便知有沒有,含金量最高的就是個人卓越的能力,這是任何證書都無法證實的!

閱讀全文

與應用翻譯證書相關的資料

熱點內容
沈陽盛唐雍景糾紛 瀏覽:973
工商局生態市建設工作總結 瀏覽:757
侵權責任法第87條的規定 瀏覽:553
招商地塊南側公共服務項目批前公示 瀏覽:208
盤錦公交投訴電話 瀏覽:607
馬鞍山到宿遷汽車時間 瀏覽:215
公共衛生服務的工作目標 瀏覽:813
知識產權服務制度 瀏覽:726
警察管詐騙叫民事糾紛 瀏覽:650
馬鞍山胡駿 瀏覽:110
推動基層公共服務一門式全覆蓋試點工作調研 瀏覽:680
山東省基本公共衛生服務項目實施方案 瀏覽:349
投訴制凝 瀏覽:932
黑警投訴 瀏覽:95
國培預期研修成果 瀏覽:151
知識產權專利培訓心得 瀏覽:974
工商登記需要提供什麼資料 瀏覽:683
大連使用權房子辦產權需要花多少錢 瀏覽:630
長春工商局投訴電話 瀏覽:519
湖北省基本公共衛生服務規范 瀏覽:393