導航:首頁 > 證書轉讓 > 翻譯口譯證書

翻譯口譯證書

發布時間:2021-01-20 06:48:17

1. 口譯證書

口譯分為交替傳譯和同聲傳譯兩大類。

個人建議看以後職業發展再選擇 工作室很現實的 考慮要長遠點

如果專八過了 成績是良好 筆譯可以試試,應該可以
但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒有問題,但是知己知彼百戰百勝嘛

口譯考試在武漢有不少免費講座,大學內部和各個培訓機構都有,你可以再網上收索,比如,彼得森,佳華等等……應該都有講座……祝願你好運,早做准備越好,這個考試有一定難度。
上海的證書可以代替專八,這是一種說法……
它的口譯考試對持證人員的口語是一個較好的證明啊。
其他省市應該也有培訓,你進入各個培訓機構的網站就可以查詢不少信息,關鍵要花費時間去收集資料,學習室積累的過程,無論你參加培訓與否,以及師傅如何,自身的准備可以為口譯學習添磚加瓦啊……
也可以進入各個考試的官方網站,網址輸入漢語在網路收索就可以的……
要招自己喜歡的比如我喜歡英語的聲音 所以記單詞都是通過聽英語 看文稿記憶的
直接當做咨詢去培訓機構問 他們會給宣傳資料你 好的機構 資料很全 但是包補報名 不要當場決定 理智啊 理智對待培訓

口譯

時間安排:一小時講座,15分鍾至30分鍾問答。

1、 口譯是什麼?交替傳譯和同聲傳譯作為口譯的兩中主要形式反別怎麼進行?

所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。

所謂交替傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。

2、 口譯的職業前景?

同聲傳譯商業市場

收入最高的「鍾點工」每天收入四五千

在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時2000元人民幣的價格拔得頭籌。

同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。

3、 口譯三種證書的介紹(頒發機構, 適用范圍, 報名和考試時間, 難度對比……)

①考試難度不同、差異很大:

如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是

人事部 教育部 上海市

初級:三級 > 三級 > 中級

中級:二級 > 二級 > 高級

高級:一級 > 一級 > 無

結論:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。

②證書主考、頒證部門以及適用地區不同:

人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,在上海市適用,為地區性證書。

③考試形式(口譯比重)不同,差異很大:

人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景。上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試。

④考試通過率及獲證人數差異很大:

人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,證書的高度含金量使獲得證書者具有絕對競爭優勢;由於上海市考試開辦的時間較長, 其作用已經從口譯行業轉化為職場通用證書, 比專八的認證度高。

據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。

⑤適用范圍比較:

全國翻譯證書:適合職業翻譯

口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

中高級口譯:適合職場白領

4、 聯合國P型筆記法演示

材料選擇的是: 漢語一兩分鍾講話, 由我們學員當場示範, 請在場學生上台同時演示。

解讀老學員筆記法。

5、 如何突破英語聽力的瓶頸?

聽什麼好呢?

VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口譯教材(上海和人事部)

怎麼聽?

泛聽和精聽相結合。

泛聽: 隨時可以進行, 比如把英語當作背景(QQ空間)音樂!

如何精聽?

跟讀/ 復述中心意思(3到5分鍾)/記錄筆記後翻譯, 然後回譯成英文, 看錶達是否地道, 這樣同時突破口語。

2. 怎麼考翻譯證

全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次。考試分別在每年的5月和10月的第四個周末舉行。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,並按規定交納報考費用。

報名對象:

全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,並向應試者提供翻譯資格的權威論證。該項考試在創辦初期參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。

(2)翻譯口譯證書擴展閱讀:

一、證書分類

1、一級筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。

2、一級口譯證書

本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。

3、二級筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。

4、二級口譯證書

本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術性或商務會談等活動的交替傳譯工作。

5、三級筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文本和商務類材料的翻譯。

6、三級口譯證書

本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替傳譯和陪同口譯工作。

7、四級翻譯證書

本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡單書面材料的翻譯;口譯包括簡單的會談、接待和陪同翻譯。

二、成績與證書

考試結束4周以後可查詢成績。考試成績在考試結束十周之後通知考生。考試成績分A、B、C、D四個等級。A為優秀,B為合格,C為不合格,D為較差。本考試不控制通過率。考生只要達到了既定要求,就可以拿到證書。

凡獲得全國外語翻譯資格證書者,將進入北外人才庫,北外將向聯合國及其它國際組織,在華跨國公司、集團等推薦工作機會。

3. 翻譯證書哪個最權威,最好用

【考試情況概要介紹】年3月人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會. 2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行.2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大.二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市.考生人數增加了近一倍.2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試.根據《暫行規定》,中國外文出版發行事業局負責組織成立全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會.2003年12月中國外文局又成立翻譯資格考評中心,由中心負責考試的具體組織和實施工作.專家委員會負責考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制、試題題庫建設等工作.專家委員會的專家們都是翻譯界的資深教授和學者,代表著翻譯界的最高水平.
首先是考試分英語口譯和筆譯兩種;
口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試;口譯考試形式分初級口譯、中級口譯、高級口譯,考試內容都分四個部分。
初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分.第二部分漢譯英,5個單句,共10分.第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分.第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分.總計100分,時間為30分鍾.
中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分.第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分.第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分.第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鍾.
高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分.第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分.第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分.第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分.總計100分,時間為50分鍾.
筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節.初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢英語.第二節給出1篇250字左右的英漢文章,要求考生將其譯成漢英.題量各11道題,分值各50分,總計100分,時間為3小時.
中級為各給出兩篇英漢語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢英語.題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時.
高級的第一節都是必做題,給出1篇400詞左右的英漢語文章要求考生將其譯成漢英語,第二節為選做題,給出3篇英漢語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢?英?語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時.

4. 國內有哪幾種翻譯證書

最著名的有三個。按權威性排序:
全國翻譯專業資格考試(CATTI):人事部和外文局主辦
www.catti.net.cn 或者www.catti.cn 或者www.catti.com.cn(一個外文局網站,兩個人事部網站)
上海外語口譯證書考試:上海市高校浦東繼續教育中心主辦
http://www.shwyky.net/
全國外語翻譯證書考試(NAETI):教育部和北京外國語大學主辦
http://www.neea.e.cn/zsks/fyzs/fyzs.jsp?class_id=08_01
我也是要考翻譯證的,有興趣可以交流一下經驗。

5. 全國翻譯專業資格證書與全國翻譯證書的區別

全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)是針對社會上專業從事翻譯工作人員的一種最權威的資質水平考試。目前,我國的翻譯市場比較混亂,好像有了專八或雅思7分就完全可以做翻譯了,這是對翻譯工作的誤解。翻譯既然是一個職業,就必須要有職業資格證書,比如會計師要有CPA證書,目前的筆譯或口譯二級證書就是中級翻譯證書,類似於會計師CPA的同等級別。翻譯行業一定要職業化,要有職業資質認證,這樣我國的翻譯市場才會規范。如果你畢業後想成為一名專業翻譯,那麼你就必須考全國翻譯專業資格(水平)證書,而且這個證書與你的職稱相掛鉤。該證書是國家人事部與外文局聯合頒發的,三級筆譯或口譯證書相當於助理翻譯(初級職稱),二級筆譯或口譯證書相當於翻譯(中級職稱),一級筆譯或口譯相當於高級翻譯(高級職稱)。既然該證書是由國家人力資源和社會保障部頒發的,那麼它對你今後在就業、社保、戶口等問題上一定有利。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部搞的一個翻譯資格水平考試,有相當高的權威性,可以證明持證者具備了從事翻譯工作的資質水平。但是該證書目前還沒有得到國家人事部的認可,不能作為企事業用人單位「職稱評定」的依據。如果你在一家企業從事翻譯工作,光持有NAETI這個證書是不夠的,你必須考到CATTI證書才可以確定你的職稱。如果你今後是要留校當老師的,那麼有個NAETI就夠了,因為學校評定職稱不一樣。
至於考哪個證書更容易,從專業角度來說通過任何一個專業考試都不會容易的。然而,據數據統計,到目前為止,全國已有17萬人報考了CATTI,但是僅有2萬人拿到了CATTI(包括三級和二級),二級中級翻譯職稱通過者更難,大約通過率在5%左右,最早每次全國通過人數不過50-100人,2010年11月二級筆譯全國通過人數不過600人。因為CATTI證書與國家職稱政策掛鉤,今後該考試的通過率不會太高,相對要難些。

6. 如果要做翻譯,需要什麼證書。。

需要考翻譯資格證書。

翻譯專業資格(水平)考試」是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。

更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

(6)翻譯口譯證書擴展閱讀:

翻譯資格的國家規定:

「翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。

根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

7. 國內有關翻譯的口譯和筆譯資格證書哪個比較實用或者說含金量更高

CATTI證書的含金量更高抄,在行業襲內認可度更高. 因為這是全國人事部的考試,權威並且專業.CATTI考試全稱是全國翻譯專業資格(水平)考試.每年舉辦兩次,分別在5月和11月.可以去策馬翻譯看看,分為筆譯和口譯.如果對翻譯有興趣或者今後打算從事翻譯工作考CATTI考試是一個比較好的選擇。

8. 口譯證書是什麼 怎麼考啊

口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。

根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

證書獲得:

通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。

目前,口譯資格證書分為二級和三級。

該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。

據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。

(8)翻譯口譯證書擴展閱讀:

翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。

根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

9. 筆譯口譯證書 有幾個等級分別難度為多少

這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。

考試的難度大致為:

三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;

二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;

一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。

目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。

(9)翻譯口譯證書擴展閱讀:

報考條件

全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。

全國外語翻譯證書考試

全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。

閱讀全文

與翻譯口譯證書相關的資料

熱點內容
矛盾糾紛排查調處工作協調交賬會議紀要 瀏覽:877
雲南基金從業資格證書查詢 瀏覽:313
新知識的搖籃創造力 瀏覽:187
股轉轉讓協議 瀏覽:676
王者達摩大發明家 瀏覽:904
金庸為什麼不要版權 瀏覽:305
蘭州經濟糾紛律師 瀏覽:994
沈陽盛唐雍景糾紛 瀏覽:973
工商局生態市建設工作總結 瀏覽:757
侵權責任法第87條的規定 瀏覽:553
招商地塊南側公共服務項目批前公示 瀏覽:208
盤錦公交投訴電話 瀏覽:607
馬鞍山到宿遷汽車時間 瀏覽:215
公共衛生服務的工作目標 瀏覽:813
知識產權服務制度 瀏覽:726
警察管詐騙叫民事糾紛 瀏覽:650
馬鞍山胡駿 瀏覽:110
推動基層公共服務一門式全覆蓋試點工作調研 瀏覽:680
山東省基本公共衛生服務項目實施方案 瀏覽:349
投訴制凝 瀏覽:932