① 求英文翻譯
我確信這封郵件會來給你一個驚喜,因為我們從來沒有遇到過的,你也會問為什麼,我已經決定選擇你在眾多的網民在全世界范圍內,正是我不能說為什麼我揀選了你,但不要擔心我平平安安地回來,希望你對我所做的,我現在最後一個工作。作為一個專業的海地島經歷地震,我會好好利用這最後的機會來展示一個慈善家。
之前,請允許我給你一點我的傳記,我夫人麗塔Ratnavale,78歲老婦人與妻子的Ratnavale維克托先生、雙公民的瑞士和英國人死於墜機周一於一九九八年九月七日格林尼治標准時間和我的女兒一起14:22英國時,他們從紐約去日內瓦。請看下面的站點來獲得更多信息。
我的丈夫死後,我成了他的頭,既然我投資的老和軟弱的人,我已決定花一生的時間,在我面前,我終於離開了農場上,但未死以先、我的丈夫,我們有一個計劃來使用這個最後的日子裡,我們的生命的一半捐給我們曾為慈善事業的特權和家園,另一半是我們自己,家人和好友,它是如此的不幸,我的丈夫活著不是今天跟我做這件事,我很虛弱的老人,於是我決定做這個慈善工作,代表我的前任丈夫。
現在,我已經把了幾乎一半的財產幾個慈善房屋和一些特權少,在不同的國家。盡管我遲到的協議和我的丈夫幫助那位剝奪,我們也同意支持一個個體,我們還沒有遇到生命中之前,由於我們還年輕的時候在生活中我們收到一個匿名的幫助從個體的,我們不知道,我們也無法確定,影響我們接到這樣一個手勢使我們做相同的。
我很抱歉地通知你,你永不會有機會來了解我,因為我剛剛結束的作業,我的丈夫和我達成協議之前,他突然死亡和你碰巧是受益人的最後will.於是我需要你幫我一個忙接受我們的提議,並使用它來幫助窮人。
我付一些基金的2.400,000.00(2億英鎊)的四十萬一星期前用DHL英國提供給你,但我病得很厲害,所以我不能送你一個電子郵件到today.你現在要做的就是去聯絡DHL全球快遞英國盡快知道當他們會把你的包。
為你的信息,我已經付了遞送費用、保險費、通關證書費支票的顯示它不是一種葯錢或用來贊助的恐怖襲擊
② ETL認證是什麼!
ETL是北美最具活力的安全認證標志,歷史可追溯到1896年托馬斯·愛迪生創建專的電氣測試實驗室,在屬北美具有廣泛的知名度和認可度。ETL標志是世界領先的質量與安全機構Intertek天祥集團的專屬標志,獲得ETL標志的產品代表滿足北美的強制標准,可順利進入北美市場銷售。
任何電氣、機械或機電產品只要帶有ETL檢驗標志就表明它是經過測試符合相關的業界標准。每個行業都有不同的測試標准,所以對特定產品的要求一定要向專業人員咨詢。ETL檢驗標志在電纜產品中廣泛應用,表明通過了有關測試。
(2)cnn證書擴展閱讀:
由於FCC制定了不少涉及電子設備的電磁兼容性和操作人員人身安全等一系列產品質量和性能標准,並且這些標准已經廣泛使用並得到世界上不少國家的技術監督部門或類似機構的認可。
因此在各個廠家生產的電子產品技術手冊中經常印有由FCC所簽發的符合某項標準的認證書,或者聲明符合FCC的某項標准。應用於電腦器件的FCC認證主要都是關於產品電磁兼容和輻射限制等標準的。
③ 如何考出全國外語翻譯四級口譯,筆譯
是08年剛出來的吧?
如果可以的話 建議你直接考上海的中級 你說的四級好像沒什麼認可度
這個問題我以前回答過很多次啦 希望對你有幫助
口譯分為交替傳譯和同聲傳譯兩大類。
個人建議看以後職業發展再選擇 工作室很現實的 考慮要長遠點
如果專八過了 成績是良好 筆譯可以試試,應該可以
但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒有問題,但是知己知彼百戰百勝嘛
口譯考試在武漢有不少免費講座,大學內部和各個培訓機構都有,你可以再網上收索,比如,彼得森,佳華等等……應該都有講座……祝願你好運,早做准備越好,這個考試有一定難度。
上海的證書可以代替專八,這是一種說法……
它的口譯考試對持證人員的口語是一個較好的證明啊。
其他省市應該也有培訓,你進入各個培訓機構的網站就可以查詢不少信息,關鍵要花費時間去收集資料,學習室積累的過程,無論你參加培訓與否,以及師傅如何,自身的准備可以為口譯學習添磚加瓦啊……
也可以進入各個考試的官方網站,網址輸入漢語在網路收索就可以的……
要招自己喜歡的比如我喜歡英語的聲音 所以記單詞都是通過聽英語 看文稿記憶的
直接當做咨詢去培訓機構問 他們會給宣傳資料你 好的機構 資料很全 但是包補報名 不要當場決定 理智啊 理智對待培訓
口譯
時間安排:一小時講座,15分鍾至30分鍾問答。
1、 口譯是什麼?交替傳譯和同聲傳譯作為口譯的兩中主要形式反別怎麼進行?
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
所謂交替傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。
2、 口譯的職業前景?
同聲傳譯商業市場
收入最高的「鍾點工」每天收入四五千
在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時2000元人民幣的價格拔得頭籌。
同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。
3、 口譯三種證書的介紹(頒發機構, 適用范圍, 報名和考試時間, 難度對比……)
①考試難度不同、差異很大:
如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是
人事部 教育部 上海市
初級:三級 > 三級 > 中級
中級:二級 > 二級 > 高級
高級:一級 > 一級 > 無
結論:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。
②證書主考、頒證部門以及適用地區不同:
人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,在上海市適用,為地區性證書。
③考試形式(口譯比重)不同,差異很大:
人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景。上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試。
④考試通過率及獲證人數差異很大:
人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,證書的高度含金量使獲得證書者具有絕對競爭優勢;由於上海市考試開辦的時間較長, 其作用已經從口譯行業轉化為職場通用證書, 比專八的認證度高。
據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。
⑤適用范圍比較:
全國翻譯證書:適合職業翻譯
口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
中高級口譯:適合職場白領
4、 聯合國P型筆記法演示
材料選擇的是: 漢語一兩分鍾講話, 由我們學員當場示範, 請在場學生上台同時演示。
解讀老學員筆記法。
5、 如何突破英語聽力的瓶頸?
聽什麼好呢?
VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口譯教材(上海和人事部)
怎麼聽?
泛聽和精聽相結合。
泛聽: 隨時可以進行, 比如把英語當作背景(QQ空間)音樂!
如何精聽?
跟讀/ 復述中心意思(3到5分鍾)/記錄筆記後翻譯, 然後回譯成英文, 看錶達是否地道, 這樣同時突破口語。
④ 請高手比較VOA、BBC、CNN和英語公共四六級!!
四六級的話聽聽VOA special English 吧.VOA standard 和BBC還有CNN語速估計你會跟不上。
先聽大意,再每一句認真聽,再對文本聽內。當容然真題還是要研究的。BBC是英式英語,考試是美式英語。考BEC的都挺BBC
⑤ 非英語專業,想考CATTI口譯證書
你的英語基礎確實不錯,但要做口譯的話,就不是考試所可比的了。它們之間版似乎沒有可比性。能權過四六級,並不代表你英語會用,或是用得好,因為這是一種普遍存在的問題。如果你想考CATTI口譯證,除了英語必須好之外,你的漢語功底也必須好。翻譯,尤其是口譯,不可能只憑語感去做。我建議你去看一本英語語法書,系統地掌握把英語語法;再就是看一本漢語語法書,系統地掌握把漢語語法;特別是要學會對英漢句子的分析,因為這兩種語言在表達式是有差異的,而這種差異是要在通過對句子分析的基礎上找出來、領會到的。思維上的差異反映在語言中,語言上的差異反映在文字上。通過對語言文字的分析,把這種差異找出來,你的口譯也就接近成功了——接下來要做的就是練了,去實踐,上戰場。有了扎實的功底,膽子自然就大了,正所謂「藝高人膽大」。
另外,多找一些口譯的視頻看看,比如我們國家兩會時那些領導人舉行記者招待會時現場口譯人員的視頻,一些國際性的會議中此類的視頻,體會一下他們的翻譯能力,水平,同時找找自己的差距。
個人的一點看法,如果覺得對就採納。祝你早日成功!
⑥ 在職人員考哪種計算機的證書含金量高
不是計算機專業,又不從事計算機工作,那考什麼含金量高的證呢?計算機等級考試嘛,就沒什麼大的作用,一般單位就夠用了。
軟考嘛,其實也就是職稱考試了,與會計、經濟師、稅務師、律師、建築師資格考試一樣,屬於國家專業技術資格考試,並納入全國專業技術人員職業資格證書制度統一規劃,取得相應級別的資格證書,是各用人單位聘用計算機技術與軟體專業工程師系列職務的前提。
有技術含量的就考國外的認證吧,微軟認證,oracle認證,思科認證之類的。http://..com/link?url=-J2QDNYBbE-C9lcfRUGZCIsVD1SdxBpoczy-3a
主要看你想干什麼了,按工作性質的要求,然後針對性的去考相應的證書。如果只是興趣,那就隨便了
⑦ catti的含金量
學什麼不重要。雖然不了解那學校。聽你這么講,應該不差。我同事在美國學的計算機,回來照樣裸考考過了二級。當然了,他平時語言功夫就夠扎實的。去美國也沒放棄語言的深造。
現在雅思6.5就算不錯了。很多學生出去時候語言基礎都沒你好的。
你要看的是兩年後。或者說,是兩年中的每一天努力。
應該沒有問題。但你在國外,不要放鬆對中文的學習。保持一種狀態就可以。畢竟翻譯,是翻給兩邊人聽的。你光英語表達流利,中文跟不上,詞不達意,一樣不是好翻譯。
等你去美國,我記得那邊社區有英語班,很實惠。你可以去報班補習下。把你英文功底弄扎實些。然後在校學習半年左右。熟悉了各種發音,你再開始學習口譯不晚。
對於嘴來說,你英音美音都可以。但對於耳朵,印度音,日本音,韓國音,澳洲音,你都要聽得懂。即使美國,各個州之間的口音也有差異。你去了美國自然就能體會到了。這就是讓你半年後學口譯的關鍵。
你要去的話,那邊口譯教才少。我建議你帶幾本書過去。
如果可以的話,去當當,或者亞馬遜訂購,3天基本就到貨了。
馮建忠 實用口譯教程 譯林出版社 有配套MP3或者磁帶。(這是准備二口必須研究透的教程。)
林超倫 實戰口譯 記得是外研社出版的 紅色書皮是教材 白色書皮是講解 (有配套磁帶,CATTI筆記功夫要扎實。這個是必須學會的)
以上2本 均有網路電子書 看你個人方便了。不過 哪本都是400多頁,列印起來 厚厚一摞紙 學起來不方便。
詞彙就不用帶了。你去了那邊有你背的東西~而且很多翻譯詞彙 2年內可能有新大翻譯方法了。不需要你刻意去背誦什麼。
語音模仿時候,記得模仿VOA。VOA是多數面向國際的頻道。所以語音純正。翻譯就要發音正。CNN的話,個人不推薦。一個是難模仿,一個是現在會議上很少有聽到翻譯用CNN腔調的(顯得不正式)
即使在國外,也要養成 每天聽寫新聞的習慣。雖然你雅思6。5 但新聞聽寫是翻譯的基本功。從VOA開始。
標準是 停頓次數逐漸減少,播放時間加長。書寫要流利。最後可達到 連續播放 中間可不停頓。3遍之後,文本成型,而且拼寫全對。
CATTI是國家性質的。很權威了。三級做陪同沒問題。二級基本都是老師的資格了。很多翻譯機構老師不過就是二級證書。
回報?不管你考三級還是二級,都要從陪同做起。這個跟其他行業一樣,都是基礎做起。只是你二級證書會比三級證書的人提前進入下個階段。
翻譯一般都是稅後工資。陪同一天 大概是500到700不等。交替翻譯 商務會議 一般是3000左右 一天。同傳的話,因為二級分交傳和同傳。同傳 一天大概是4000到6000左右,主要看會議級別和地區經濟差異。當然了,同傳也有按小時算的。
我所知道的同傳級別,基本上是一年50萬沒有問題。而且一年只工作100多天~當然了,那是比較高端的翻譯了。也有拿的更多的,那是駐聯合國那幫翻譯,咱國內也有,比50萬要翻翻了。呵呵
⑧ 我是非英語專業的,但是很喜歡英語,想做翻譯,不知道該如何努力,需要考什麼證書之類的。
找一復本雙語的名著(不是名著也制行,但是你要看出版社和譯者,保證譯文質量高就行),看著原文自己翻,然後對比和譯文的差距。一輪過後,你從譯文翻譯,跟原文對比。這個堅持下來真的很痛苦,不過肯定是最有效的方法。
不過我個人覺得之前你一定要把自己的英文水平練到很高,不能說出來的英文都是中式的,那樣你的翻譯就很不倫不類。而且對西方文化要有所了解,因為現在很多英文小說裡面說的東西,即使你帶著一本很強的詞典沒個詞都很懂,也翻譯不出來。這個的話,我建議從看原版的東西開始。國外的新聞網站都可以閱讀。然後可以找英語專業同學的文學史還有文化概論這種書看一看。其實很多英語專業出來了也不怎麼地的,都是看自己努力不努力,所以你不必覺得自己起點低,加油,堅持下去就好。我這個說的都是筆譯方面的,其實個人感覺筆譯的文化功底要深。
⑨ 四級英語能幹啥,能聽懂CNN。BBC嗎
那得看你是怎麼考過四級的了。
如果為了拿個證書,考試前做些什版么二十天聽力特權訓,一樣可以過。但是我敢保證你聽不懂CNN和BBC,因為考試聽力那個英語太標准了,幾乎沒有語氣連讀什麼的,知道這個單詞就能聽懂。而且句法什麼的也很標准,新聞英語跟那個差別還是很大的。
但是為了學好英語,經常聽CNN啊BBC啊ABC,瀏覽些新聞網頁啊什麼的,過四級當然綽綽有餘。
考級不等於學英語!
⑩ 全國外語翻譯證書考試(NAETI)有含金量嗎
建議考貓貓,復就是制CATTI,國內筆譯含金量最高的了,我要考11月份的筆譯,不清楚你要考口譯還是筆譯,還是根據自己的情況來吧
考試每年兩次,分別是5月份和8月份,復習時間視個人實力而定,越早准備越好
我目前是這樣:
1.法磊的《如何成為一名金牌自由翻譯》
2.全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務(教材配套訓練)(最新修訂版)
3.名家精譯古文觀止
4.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)
我一開始先是看了1,了解了行業狀況和自我定位(當然如果你不想當翻譯那另說),然後買了2,3,4,其中2是針對考試進行訓練和提高;3很關鍵,漢語不好做不好翻譯;4必備的,如果需要可以再買本漢英詞典,考試可以帶。
經常到譯言這類網站進行翻譯練習,看看別人是怎麼翻譯的,最後,一定要瘋狂看外刊:cnn,bbc,ft,economists,看到吐,也別為止。。。