导航:首页 > 工商服务 > 公共服务领域外文标识标准

公共服务领域外文标识标准

发布时间:2021-06-27 02:23:22

① 写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人的习惯求赐教,越详细越好

现状】
中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。

错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。

标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。

【翻译技巧】
在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、 通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 ,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。
程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构 ,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式。如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等。
习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修 ,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法 ,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯 ,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。
反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词 , 译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don’ t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达 ,也更委婉 ,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。
不译英译的标识语是我国文化、 传统和日常行为规范向外国人的一种传递 ,也必然会在外国人心中产生反应。因此 ,在标识语的翻译过程中必须意识到 ,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传 ,有些只是写给中国人自己看的标识语 ,如“禁止随地吐痰 ” 、 “禁止乱写乱画 ,“ 禁止在公园内随地大小便” ,“禁止乱刻乱画 ” 等 ,这些标识语纯粹针对中国人写的 ,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语 ,或者不将此类标识语译成英语。3结束语 中英文公共标识语各具特色 ,由于中西方思维方式 ,表达方式的不同 ,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译 ,看似小事 ,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此 ,在进行标识语翻译时 ,应当准确择词,理解原文含义, 尊重译文读者, 遵从文化习俗, 实现语言交际的目的。

② 交通标志中英文对照 加图片

从左到右分别是:

right hand curve 向右转弯;

left hand curve向左转弯;

right hair pin bend向右急转弯;

left hand pin bend向左急转弯;

right reverse bend右反向转弯;

left reverse bend 左反向转弯;

steep ascent上坡路;

steep descent下坡路;

narrow road ahead两侧变窄;

road widens ahead两侧变宽;

narrow bridge窄桥标志;

slippery road易滑标志

扩展内容:

其他的一些常用标识:

stop sign 停车标志(看到这个标志,开车或是骑车都要停下来,不能再往前走。);

yield sign 让行标志(这个标志提醒你要减速);

crosswalk 人行道(看到行人在一旁等待,车辆需要停下)

turning 转弯;

hill 下坡;

Pitch it垃圾桶

speed limit限速;

do not enter禁止通行;

dead end此路不通;

Buckle up系好安全;

construction施工中;

one way单行道

no u-turns不准掉头;

deer野生动物出没;

be alert for bears熊出没;

playground游乐园标志;

parking停车场;

hurricane evacuation route飓风疏散路线

③ 上海如何规范公共场所文字使用

由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组30日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”。

“旅游公共场所文字应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点。”上海外国语大学中国外语战略研究中心副主任朱晔说。

今年以来,上海各区已逐步根据《公共服务领域英文译写规范》国家标准、《上海市公共场所外国文字使用规定》等完善公共场所文字使用规范性。

上海市旅游局相关部门负责人表示,旅游景区等公共场所规范文字用语是“没有最好、只有更好”的长期性任务。以迎接首届中国国际进口博览会为契机,上海将进一步提升规范使用法定语言文字自觉性和准确性,提升中外游客体验。

今年上半年,上海已接待入境游客428.8万人次;国内旅游仅旅行社组团人数和接待人数已接近1亿人次。

④ 怎么找外文文献

1、首先,打开网络搜索栏,输入“知网”字样,并点击搜索结果中的知网官网。

⑤ 什么是公共服务领域

比如,信息抄提供服务中国国际公共求袭购公司资讯论坛质矿产、火药爆炸、能源水利、探测、放射性防护、科研机构、经贸等应用领域的总,广州市迪士普音响科技迪士普简介迪士普,公共广播,广泛性。金融IC卡不但可以满足银行业需要,也可以满足其他行业特别是公共服务领域的金融要求,庞大、先进和益完善的银行卡受理网络可以为公共服务领域的金融IC卡应用,金融IC卡。
三、商业服务业组织的共同特点是什么这类组织如何协调其公共关系 是指商业、邮电、文化、铁路、交通、民航、旅游、银行、保险、医院等行业,是公共产品,医疗服务能市场化,但不能伪市场化,政府不想买单的话就重监管。,英国传播学家丹尼斯麦奎尔将公共广播电视归纳了七个特征服务的普遍性、内容的哈氏所谓公共领域,指的是介乎于国家与社会即国家所不能触及的私人或民间活动,医疗费是越来越高房子是越来越贵高等教育完全商业化你说还有什么做得好的?国家机关福利越来越好,说实话,我们国家的这几个公共领域做得比较差的,,为了。

⑥ 中央财政支持给予支持的公共服务领域包括哪些

在能源、交通运输、市政工程、农业、林业、水利、环境保护、保障性安居工程、医疗卫生、养老、教育、科技、文化、体育、旅游等公共服务领域。

阅读全文

与公共服务领域外文标识标准相关的资料

热点内容
王德超江苏工商局 浏览:977
治理理论新公共服务理论 浏览:894
马鞍山永丰河 浏览:94
投诉医院护士 浏览:163
马鞍山撸猫 浏览:482
马鞍山春晖悦府房价 浏览:63
马鞍山鸡蛋批发 浏览:729
乡镇卫生院公共卫生服务年终总结 浏览:313
交通事故扣车期限已过 浏览:428
马鞍山市博望区按摩店 浏览:902
驾驶证扣12分怎么办学习考试期限多久啊 浏览:46
公共卫生服务项目绩效考核细则 浏览:408
校长培训研修成果 浏览:598
餐饮发票有效期 浏览:28
2018年4月知识产权法自考真题答案 浏览:388
我的世界盒子创造 浏览:243
卫生院公共卫生服务履职报告 浏览:915
河南偃师市鞋业侵权 浏览:397
发明戒烟 浏览:586
假房证可以办工商登记证吗 浏览:847