導航:首頁 > 證書轉讓 > 韓語同傳證書

韓語同傳證書

發布時間:2021-06-25 00:37:00

❶ 成為韓語同傳

我是局外人,但有幾個建議。
如果想成為同傳,先看看有哪些翻譯的等級證書,你們能考的都考一下。
另外實踐方面,您可以多參加展會(比如廣交會)做他們的現場翻譯,積累實戰經驗。
然後多網上找現場翻譯的職位,等機會。

❷ 韓語同聲翻譯證

報CATTI同聲傳譯吧。
我也是朝鮮族的,見到你很高興

❸ 請問國內有韓語翻譯資格考試嗎

答:國內有韓國語能力考試。

一、解釋:

1、韓國語能力考試是由世界韓國語認內證考試委員會主辦,承辦容的檢驗韓國語能力的考試,考查考 生現有的韓國語實力。

2、共劃分為1到6六個等級。

3、目前提供考試的城市: 北京、上海、西安、青島、長春、大連、天津、濰坊、哈爾濱、福州、長 沙。

二、擴展:

1、應試對象:非韓國語為母語的外國人及海外僑胞中的韓國語學習者。

2、考試時間:每年的四月和九月在全國各地的考點同時舉行考試。上午考初級和高級,下午考中級(調整後的級別,考生即可報名參加上午的考試,也可同時報名參加下午的考試)。

❹ 如果要從事關於韓語方面的工作,那麼韓語要拿到幾級的等級證書

要看什麼職位。
同傳的話6級是起碼的,然後還要拿同傳證書。
普通翻譯就是高級,看公司和要求不同要5or6級。
導游類的5級就可以
導購、前台要求3or4級。
韓企內部其他專業崗位 2級。

❺ 請問CATTI都考哪些語種(包括小語種嗎) 專業韓語翻譯/同傳,需要有哪些資格證

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種

四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。

兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

考試科目

二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。

報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。

報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;

已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。

翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。

(5)韓語同傳證書擴展閱讀

據《人力資源社會保障部辦公廳關於2019年度專業技術人員資格考試計劃及有關事項的通知》(通知全文附後):2019上半年CATTI一二三級考試時間為6月15、16日,下半年CATTI一二三級考試時間為11月16、17日。

2018年下半年考試成績預計1月下旬發布。目前各地2017下半年的證書和2018上半年的證書發放中,具體看各考區人事考試中心等相關部門的官方通知。

❻ 介紹下韓國語同傳

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

目前國內同聲傳譯概況
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會 ( 簡稱 AIIC) ,成立於 1953 年。 AIIC 現在世界各地有 2700 多名會員。據報道,目前,全國的同傳譯員不超過 1000 人,而同傳員王生斌則認為實際上這個數字可能只在 500 人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那麼些人
同聲傳譯人才的來源
國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是北京外國語大學的前 「 聯合國譯員訓練班 」( 現已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

同贏同聲傳譯案例
2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的「花都汽車論壇」是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語同傳、日語同傳,(本次同傳服務由廣州市同贏翻譯有限公司承擔),為本次論壇的成功提供了有利的保障。
本次花都汽車論壇英語同傳員樊宇曾在聯合國擔任過三年首席同傳員職務,英語同傳員蘇開英曾為聯合國世界衛生組織擔任現場同聲翻譯,日語同傳員馬小姐是廣東省內同傳水平較高的日語同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協助下,本次論壇取得了成功。

同贏同聲傳譯部擅長項目
英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10種語言。
大型國際會議同聲傳譯、博覽會開幕式同聲傳譯、 技術會談同聲傳譯,學術座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術同聲傳譯、法庭同聲傳譯

❼ 韓語同聲傳譯

真有跟我志同道合的呢,我查了好多資料想學同傳,國內所有語言大學我都打過電話了,有也是給外國留學生設的班,本土人不能申請

再有就是去韓國留學學同傳碩士,我也現在很猶豫,出來工作好幾年了,同傳是我一直想去挑戰的領域,到現在都沒狠下心去學。

同傳是小時工中的金領,拿到同傳資格證後每天的工資不在4千以下,而且人員的稀缺很容易就能找到活,我有一個認知的人就是做同傳的,月收入少則幾十萬。

但弊在於不是你想進這些大學就可以進了,嚴控把關不說你一定要對人文,地理,政治,經濟,歷史都有一定程度的了解,其實是很難得一個科目。

❽ 學韓語同聲傳譯有什麼要求嗎

韓語學的好證書只是其一,因為有些韓企要看的,要想能夠同聲傳譯就要在口語和聽力上多花時間了,多找些韓國人交流,沒什麼比實踐更好的老師了。另外如果你是考研的話,你可以來優研網找你這個專業的研究生幫幫你

❾ 請問,現在國內有沒有考韓語的同聲傳譯的如果有,怎麼考

好像沒有,連專門的韓語翻譯證都沒有一個權威的,看水平多還是參考TOPIK成績和留韓經歷。

閱讀全文

與韓語同傳證書相關的資料

熱點內容
馬鞍山市政府王曉焱 瀏覽:176
vn豬年限定 瀏覽:90
馬鞍山金蘋果駕校 瀏覽:324
軟體使用權合作協議 瀏覽:123
七日殺75創造模式 瀏覽:905
濰坊高新區公共行政審批服務中心 瀏覽:455
馬鞍山深藍光電 瀏覽:699
06歲公共衛生服務工作總結 瀏覽:137
基本公共衛生服務規范第三版 瀏覽:249
矛盾糾紛排查調處記錄表 瀏覽:59
電力qc成果發布ppt 瀏覽:407
沙雕發明博主 瀏覽:105
禹城市工商局合名 瀏覽:977
網路侵犯著作權報案 瀏覽:734
稅務報到期限 瀏覽:6
怎樣查詢銀行卡有效期 瀏覽:19
浙江省溫州市工商局企業查詢 瀏覽:592
馬鞍山全套多少錢 瀏覽:568
艾丁頓發明了什麼 瀏覽:651
希臘誰創造了人類 瀏覽:415