導航:首頁 > 證書轉讓 > 二口證書

二口證書

發布時間:2021-05-12 20:02:25

⑴ 關於口譯....他們說的中口高口和二口三口是不同的機構辦的考試嗎 有什麼區別呢(難度上和認證上)

可以負責任地告訴你,CATTI中級口譯是這項考試改革以前的叫法,現在都是叫CATTI三級口譯了,CATTI高級口譯相應也就改叫CATTI二級口譯了。而上海中級口譯還沿用以前的叫法。因為畢竟CATTI才是官方承認的可以評定職稱的唯一翻譯類證書,所以CATTI的權威性應該說在北方比上海口譯證書要高出一截,而在南方的企業相對比較認可上海口譯證書。我建議你最好不要報考教育部的NAETI,因為這個考試我的同學參加過,很不正規,考生較少就把所有級別的考生都安排在一個語音室里考試,而且錄音不太清楚,即使考過了也很少有單位承認這個證書。

⑵ 一枚非英語專業的大專生,若真的考取了CATTI二級口譯證書,找到好的翻譯工作的幾率有多高

我一本師范計算機畢業生,六級,筆譯從業5年,在江西吉安縣做翻譯,月入13--15K;我的CASE比較專有代表性,屬所以特意說的詳細點,方便大家參考!

如果你真的通過CATTI 二口,會有很多面試機會,甚至不乏一些相當不錯的機會,也會有很好的待遇,那時候別人不會問你是專科還是碩士!強大了,你的不足之處別人不會太在意!有人在意馬雲學歷不是博士么?前提您得先拿到證書;專科生去考二口,可以告訴您,難度非常大,即便是雅思8分、專八80分以上的去考CATTI 2口,也有相當多的成了炮灰!

翻譯工作最看重實力和工作經歷,我現在的直接客戶給我的翻譯單價一般是250---350元/千字詞,他們不在乎我是否有CATTI 2主要是我的翻譯質量他們認可,覺得物有所值,所以會回頭繼續找我!

口譯也是一個道理,二口和實戰有距離,但能拿下二口還是相當不錯的,不比一般口譯碩士畢業生差什麼,不要怕這怕那,不要猶豫,去做,否則什麼都不是,我剛做筆譯的時候一個月400元,不夠交房租的,堅持下來,水平上去了,所有情況就會越來越好!

⑶ 口譯證書是什麼 怎麼考啊

口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。

根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

證書獲得:

通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。

目前,口譯資格證書分為二級和三級。

該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。

據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。

(3)二口證書擴展閱讀:

翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。

根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

⑷ 請問自考拿到catti二級口譯證書好找工作嗎大概一個月工資多少呢

請問自考拿到catti二級口譯證書好找工作嗎?大概一個月工資多少呢?

答:

首先糾正一下您所謂的「自考拿到catti二級口譯證書」,CATTI 考試面向社會,不論年齡、專業、學歷,所以不存在「自考」一說,這不是成人自學考試! 要考的話,可以自學,然後報名參加考試,每年5月和11月各有一次考試,具體內容你可以去www.catti.net.cn上看看。

想提醒你的是: 別指望一張證書就馬上就能招財進寶,二口考試內容部並不涉及較深的專業性知識,而在實際口譯中經常會碰到財經、機械、法律等涉及很多專業詞彙和專業知識的內容需要翻譯,這對翻譯本身就是個挑戰,也需要自我們通過學習不斷提高。
此外,翻譯客戶的積累、同行業中的人脈、口試的工作時間和口碑等也會對求職或者收入有較大影響的;剛出道的可能客戶不多,等你做的客戶多了,質量高了,個人品牌樹立了,那時候就算比較成熟了,待遇自然會提高的。

每個行業的從業者收入差距都存在,同樣是拿CATTI 2 口譯證書,有些人的水平可能達到准同傳層次,而有些人也是拖泥帶水結結巴巴僥幸通過CATTI 2,所以收入差距也會出現。有人一個月只有4K左右,也有人一個月有10K的,看個人能力、人緣、口碑!

最後說一句,非英語專業畢業的很難通過二口,通過的可能性低於2%;即使對英語專八水平,要通過二口也得有較扎實的基礎和2年左右的翻譯經驗;

⑸ 國家二級筆譯證書(CATTI)到底有多難

普通MTI(翻譯碩士)畢業生一般都能過;當然,對於翻譯經驗較少的本科生,確實是專有難度,畢竟屬二筆全國平均通過率16 --18%。

筆譯是指筆頭翻譯,用文字翻譯。筆譯和口譯均採用百分制計分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。

全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,是在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。

考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。

四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。

⑹ 口譯證書哪個比較有用

國內口譯證書分為上海的高口和北京人事部CATTI。前者的難度和認可范圍都不比後者。所以建議考CATTI。

相信你說的口譯是交替傳譯,同聲傳譯考的人很少,一是難度較大,二是價格貴,性價比差。交替傳譯也分為2級和3級。為了工作的話,考3級還不如不考,試試2級吧。

500強外企的話不會對口譯證做硬性要求,專八是一條線。當然如果你想在眾多專八持有者中脫穎而出,有張CATTI二級肯定是有優勢的。

但是CATTI2級是要花心思的。我自己本科不是英專,專八裸考就七十幾。研究生一本正經口譯專業,學了一年,二級才勉強六十齣點頭過了。所以專八和口譯證的難度不是同日而語的。

所以,建議你如果時間精力充足,可以考一下。但是如果時間本來就緊,建議不用一門心思全部撲到口譯考試中,工作不是只需要各種證,還需要你對該行業的了解,網路知識,為人處世等,如果有了具體目標,還不如在面試技巧、公司情況、行業背景等方面多做功課。

⑺ CATTI二級口筆譯證書,可當做同傳敲門磚嗎

有,但是二口很相當難考哈,有交替傳譯和同聲傳譯的,小小專八都有人要去當翻譯的,別說二口啦。單位很多了,翻譯公司外企台企都有,要是你二級同傳過了,又2年外事工作經驗乾脆去考外交部吧。
你想法不對。口譯譯員很多本科出身。重要是實戰經驗,還要不停地學,但是我覺得你有專業的知識,沒必要一定要去當翻譯的。語言不就是為了交流嗎。高翻有的對二外要求還是蠻高的,並且好的高翻要工作經驗。
口譯都是練出來的,沒有什麼天賦作怪(發音不好另當別論哈),入門很難,很打擊人,積累到一定量就輕鬆了。一句譯文顯山水的,山水要慢慢積累。同傳知識面要大,要有專業擅長領域,比如你就可以擅長經濟金融類翻譯,詞彙8000+熟練運用,1500+tape hour ,想好哦,不是每個人有那個耐心和定力。
很多同傳都不是外語本科出身。真正學外語的可能走口譯的很少,因為沒有知識面,比如經濟類的,很多學外語的不懂經濟,科技類的,不懂工程技術。
口譯筆譯思維方式不同,選個主攻方向。二口只能說明你有那個潛力去做那個級別的翻譯,不一定有那個能力,具體的翻譯內容領域都是工作之後慢慢積累的。不能指望一錘定音。
同傳,人家不看你證書,只看你翻譯過好多場會議。上高翻出來不是每個人都會做同傳的,但是能經歷過嚴格的專業訓練,也是是個能學到真東西的地方。
你可以通過考試提高自己 ,但是不要指望一張證書能夠說明啥。哈 。
我剛開始准備經濟金融類詞彙,呵呵 。

⑻ 還是大學生,有二口高口證書後怎麼接同傳

目前想從事翻譯行復業,制不論口譯或者是筆譯有個CATTI二級證書算作有塊敲門磚。 CATTI證書有以下幾大用處:第一、具有職稱效應,此證書是人事部頒發的職稱考試證書,考出三級是初級職稱,二級是中級職稱。有些外地朋友想要申請上海戶口,二級證書可以幫助加100分;第二、認可度高,之前上海的大學生都在考上海中高口譯證書,使用范圍也就在長三角地區,而CATTI證書是全國統一考試的,在全國都認可這個證書;第三、CATTI證書要求范圍廣,只要是年滿18周歲,且考試無學歷限制。

⑼ 考CATTI證書有什麼用

1、與翻譯專業碩士學位教育實現接軌:

2008年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯碩士學位教育與職稱制度及行業規范管理有機結合起來。

翻譯考試作為人才評價的標准將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。

2、證書獲得者可加入中國翻譯協會:

獲得考試證書者將可以個人會員身份加入中國翻譯協會2004年底召開的中國翻譯協會第五屆全國理事會,對中國翻譯協會章程做了重大修訂。

會上,審議並通過了《中國翻譯協會章程(草案)》,新章程(草案)明確了未來中國譯協作為學術性、行業性社會團體的性質,使中國譯協的業務和職能范圍在原來學術領域的基礎上向行業領域擴展和延伸,譯協的會員組成也從原有的翻譯團體,擴展到從事翻譯及與翻譯工作相關的企事業單位和個人。

2005年,中國翻譯協會出台了《中國翻譯協會會員管理暫行辦法》,對個人會員入會條件進行規范。個人會員包括資深會員、專家會員、普通會員和榮譽會員。其中普通會員要求取得初級以上翻譯專業技術職務任職資格,或獲得全國翻譯專業資格(水平)考試三級以上口、筆譯證書。

(9)二口證書擴展閱讀

全國翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力:

資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻,

一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。

三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

⑽ 有catti二口證書對考上外和北外mti口譯有幫助嗎我聽說mti筆譯畢業大多數都考不過二級筆譯。

二口證書對於考mti的幫助應當說主要在熟悉和保持口譯狀態上,
而個人認為mti筆譯畢業不至於考不過CATTI二級筆譯。

閱讀全文

與二口證書相關的資料

熱點內容
投訴制凝 瀏覽:932
黑警投訴 瀏覽:95
國培預期研修成果 瀏覽:151
知識產權專利培訓心得 瀏覽:974
工商登記需要提供什麼資料 瀏覽:683
大連使用權房子辦產權需要花多少錢 瀏覽:630
長春工商局投訴電話 瀏覽:519
湖北省基本公共衛生服務規范 瀏覽:393
國家歌曲版許可權制 瀏覽:860
開題預期成果怎麼寫 瀏覽:223
2016年4月自考知識產權法試題答案 瀏覽:741
民事案件申訴的期限 瀏覽:706
計算機軟體著作權許可合同範本 瀏覽:281
馬鞍山市政府王曉焱 瀏覽:176
vn豬年限定 瀏覽:90
馬鞍山金蘋果駕校 瀏覽:324
軟體使用權合作協議 瀏覽:123
七日殺75創造模式 瀏覽:905
濰坊高新區公共行政審批服務中心 瀏覽:455
馬鞍山深藍光電 瀏覽:699