導航:首頁 > 證書轉讓 > 口譯證書日語

口譯證書日語

發布時間:2021-04-16 14:07:48

Ⅰ 日語翻譯證書的三級是什麼程度

日語翻譯證書的三級是翻譯證書中最低等級的一個級別。

日語翻譯證書分為兩類,該兩大類,各含三個級別,由低到高分別為:三級筆譯證書、二級筆譯證書、一級筆譯證書;三級口譯證書、二級口譯證書、一級口譯證書。

該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。考試合格者將頒發由教育部考試中心和北京外國語大學聯合簽署的、全國承認的翻譯等級證書。該考試的類別、級別、考點設置、收費標准等均與英語語種相同。

(1)口譯證書日語擴展閱讀

報考資格

1、本考試專門對廣大從業人員和在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考核並提供權威認證。對報考資格無年齡、職業、以及受教育程度的限制,任何人都可以根據自已的實際水平選擇參加口譯或筆譯的某個證書的考試。

2、由於口譯和筆譯考試都是相對獨立的,所以可以同時報考某個級別的口譯和筆譯。

(1)、筆譯:重點評價考生實際從事翻譯工作的能力,因此考試的題型和內容近似於實際工作中所碰到的情況。筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時。各級別考試所選文章長度不等,級別越高所譯文章越長,難度也越高。

(2)、口譯:口譯採取聽錄音做翻譯的方式。考場設在語音室內,考生戴耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文,考生的翻譯內容同時就錄在了磁帶上。

講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,各級別講話速度和內容難度不同。各級別口譯均大約30分鍾。通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試時要考同聲傳譯。

Ⅱ 日語口譯證書到底有多難

高級口譯聽力難度在大六左右,不過裡面有個專八的聽力題型叫Note taking gap filling, 比較好拿分的是Listening Comprehension。要練到生詞不影響理解當然不容易,不然怎麼會叫高級口譯呢。凡事有過程的。練習的基本方法就是聽過之後寫總結或者復述,因為在這個過程中你會更多地關注段落大意和邏輯而不是生詞。練好這個技能對Listening Comprehension,尤其是新聞題的提高是很有幫助的。

而在後期,如果這個技巧練得嫻熟,對於Note Taking Gap Filling也是有幫助的。我當時考完之後出來這個題型只有兩空吃不準。因為學會不把注意力放在局部的生詞上之後,你就會知道哪些信息是重點而那些不是,你也就更容易才出他們出題的時候容易考哪個字。而NTGF題是允許填寫近義詞的,所以對於文章中的重要信息把握住之後,填出來應該問題不大。練好了之後,這個題型也是送分的。

不過高口筆試和大六應該是差不多。口語如果有問題要練,語音有問題就跟讀新概念,語音校正好了就練Topic,可以從托福的Topic入手,那個比較貼近生活。口語練好了才能進一步練口譯。

Ⅲ 日語口譯證書怎麼回事啊和那個等級能力考有什麼區別阿

1、日語抄口譯證書襲有日語高級口譯證書和日語中級口譯證書。

2、日語口譯證書和日語等級考試的區別:

日語口譯考試針對的對象是為想從事日語商務的工作人士,日語等級考試專為母語為非日語的學習者舉辦的一種日語能力的等級考試。

獲得日語口譯證書表示該人可以從事較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。獲得日語等級考試表示該人可以熟練地與日本人進行日常的交流。

大部份日企要求非日本人入職者提供日語口譯證書以證明自己的日語商務能力。

而大多數日本大學招收外國留學生時,要求留學生提交該考生的日語等級N1證書做為錄取他們的語言水平依據。

(3)口譯證書日語擴展閱讀:

日語等級考試證書的用途:

1、大多數日本大學招收外國留學生時,要求留學生提交該考生的N1證書做為錄取他們的語言水平依據。

2、日本專科院校要求注冊的留學生能提交N1或N2的證書。

3、日本方面對有關國際交流或某些勞務輸入者要求提交相應的等級證書。

Ⅳ 日語高級口譯資格證書 怎麼報考(高分懸賞)

只能在上海考,網上報名 可以搜索的 www.shwyky.net 3月9月 1年2次 高級口譯沒有筆試,只有口試 是視譯,內容有些難度,主要是跨行業比較多。專業詞彙非常的多。
他們出了本書籍是考綱,會選一些書上的題目。華東師范大學出版的。

名字就叫上海日語高級口譯書

如果不是上海的話,沒辦法考的,那隻能考國家的,名字是全國翻譯證書,分3級和2級的。

書籍看熟悉就不用報班,報班只是訓練下綜合水平,但由於人數眾多很難得到鍛煉。

祝你好運

Ⅳ 日語口譯的證書有哪些

日語中來、高級口譯源證書考試與傳統的日語能力等級考試的區別 開設日語中、高級口譯證書考試的目的之一:是為上海及長三角等地區的國家機關、企事業單位、日資企業等考核和遴選應用性日語口譯人才;目的之二:是測試、提高考生日語語言的口頭表達和運用能力。 日語中級口譯證書考試在測試考生聽、說、讀、寫、譯五方面的綜合能力的基礎上,突出測試口語和口譯能力;以彌補傳統的日語能力等級考試無口語或口譯測試的缺陷。凡獲得日語中級口譯證書者均具有較好的日語口語表達和日漢語互譯的語言基本能力和技巧,可勝任一般性外事、生活及旅遊等口譯工作。 日語高級口譯證書考試則在考生已具備了上述五方面綜合能力的情況下,重點測試考生的口譯能力,進而與日本語能力等級考試(一級)形成互補。獲得該證書者均具有良好的日語口語表達和日漢語互譯的能力和技巧,可勝任外事接待、外貿洽談,以及會議交替傳譯等工作。 日語口譯證書考試開設以來,市場認可度不斷提高,考生數也不斷增加。它已走出上海,向長三角和全國其他省市拓展,成為一項有信譽的考試項目。
記得採納啊

Ⅵ 關於日語中級口譯和高級口譯考試的一些問題

1、不需要。可以直接報高口。

2、一年兩次,上半年一次下半年一次,中口上半年3月舉行一次筆試,5月考口試;下半年9月考筆試,11月考口試。高口只有口試,在每年4月中旬、10月中旬的一個星期六或星期日舉行。

其中中口筆試可以在你當地報名點報名+考試,但口試考場僅設在上海。所以你在廣東是無法參加高口的,必須去上海。口試報名日期需於每年的4月或10月的上旬留意上海外語口譯證書考試官網公告;筆試則是每年的6月或12月的上旬留意公告。報名可以是在網上直接報。也可以通過查詢到的報名點去實地報名。

3、這個不好說。要看你的實際翻譯水平和經驗如何了。日語能力考全是選擇題,但中高口考的是翻譯,翻譯是一種技能,是在你具有一定外語水平的基礎上才能進行學習的一種技能,和其他外語考試側重點不同。雖然理論上中口有N2水平,高口有N1水平就可以去考試,但口譯對聽力和口語的要求都很過硬,詞彙的側重點也不同(至少和能力考不是一個套路),需要重新記憶。因此很難說你有戲沒戲。
N1水平,建議你有一年以上翻譯經驗(最好是陪同口譯經驗)的話,可以嘗試挑戰下高口,但學習仍然要從中口學起,中口有五本教材,口譯,聽力,筆譯,閱讀,口語,上海外語教育出版社出版的。建議全套購買然後系統學習。另外再配一本歷年試題,准備充分就可以去考了。中口的筆試還是比較容易通過的。但口試就有一定難度了(特別是能力考沒有口語因此很難判斷你的口語水平如何)需要平時多加練習,這里的練習並不是看看日劇日漫聽聽日語歌曲就行的,建議常聽NHK新聞,練習跟著新聞復讀,或者聽新聞的同時用日語速記下內容後復述。做題的時侯再自己試著翻譯一下對比標准答案,這些都是比較有效的練習。
如果沒有翻譯經驗的話還是建議先從中口考起,熟悉一下考試。按你的基礎,考中口的話扎實學習半年應該可以過(今年下半年);但如要通過高口,恐怕得好好准備10個月以上甚至更久(建議明年這個時候去考高口)。

4、上海高口證書在長三角一帶比較有用,認可度還行(中口就不提了,那個就是用來入門的,找工作沒用)。但其他地方用的就很少了,主要因為考點大都集中在上海且就業范圍只限於那點地方,所以不少考生寧願選擇其他翻譯類考試,特別是北方地區的人,考這個的幾乎沒有。這邊一般企業也不認(本人在天津)。
即使過了高口,你也只能在一般企業做個陪同翻譯之類的,一些跨國大企業的專職翻譯你還做不了,那個都要有catti二級的實力呢。拿下證書只是通往口譯職業的起點,實際項目中還需要豐富經驗、需要較寬廣的知識面,翻譯要重視多個行業知識積累,要博學。這是職業素質要求。

Ⅶ 請問怎麼考日語翻譯證啊

  1. 日語翻譯有筆譯和口譯考試,分成一二三級。一級最難。

  2. 是不需要過日語能力考試專N2。

Ⅷ 關於日語口譯證書

N1作為日語的能力考試,與口譯實務的關系並不是太大的,所以這兩項考試其實沒有什麼可比性的(悪かったな)
不過就考出N1的考生來講,詞彙量和閱讀的問題不會太大,上海的中高級口譯(其實只有中級口譯有筆試)和國家的CATTI的二、三級口譯的筆試只要加一些強化練習即可。但是真正的難點在於口譯和聽力上面,由於N1的聽力難度非常低,所以如果要靠口譯證書的話從現在開始必須苦練聽力,同時對於日語語言的積累上一定要從原來的背單詞轉換到背課文。
(1)上海的中高級口譯考試設在每年的3月中旬和9月中旬兩次,分筆試和口試;筆試有聽力,翻譯(中日對換筆譯)和閱讀三個部分。口試就是口譯部分,先有5-8分鍾對考題材料的視譯時間,再進入考場進行交替傳譯形式的考試。
(2)全國翻譯協會CATTI的考試設在每年5月下旬和11月中旬兩次,也分筆試和口試,對非專業考生和未通過二級考試的考生只開放三級和二級兩個級別:先筆試,題型內容難度與上海的口譯考試中筆試的翻譯部分難度相當,但是篇幅非常長,評分標准也是相當嚴。(上海的考試主觀題評分是很松的)口試也是口譯,但是沒有了視譯的准備時間,並且二級口譯需要交替傳譯和同聲傳譯兩部分考試,難度相當的大。
如果在江浙地區的話,我個人更加建議你考上海的中高級口譯,因為難度相對小,且在日企中知名度高,通過後還會被記入上海市人事部。如果在其他地區,那就只能考CATTI了,不過目前建議你考三級口譯,通過大量的練習之後,日語能力能達到專業水準之後再建議考二級。
口譯雖難,但對於參加者的身份沒有什麼門檻,含金量並不亞於那些個日語專八。希望你能好好准備,加油!

Ⅸ 我想做日語同聲傳譯,需要考什麼證件或者什麼考試嗎

翻譯指的是在保證單詞和證語法准確、通順的基礎上,將兩種語言信息進行轉化的過程,根據翻譯的介質不同,我們可以將他們分為「口譯」、「筆譯」、「同聲傳譯」。
部分考過N1的小夥伴感覺自己已經很厲害了,覺得日語翻譯是小case,但是事實上翻譯看似簡單,其實比想像中的要復雜一些,在翻譯的過程中,我們並不是單單將單詞進行轉化,更多的時候我們需要結合自身的理解,通過自己的文學功底,將句子表達出來,比如翻譯同樣的一句話,有些人就表現地非常優美,有些人寫出來的東西就非常low。因為語言之間是存在差距的,所以找到恰到好處的句子來對兩句話進行相互對應,這點在我們學習的過程中尤為重要。
如何將翻譯結果的差距降到最低,准確地表達出想要表達的含義呢?這就需要我們進行日語的翻譯進行練習,這個時候就需要我們對於一個詞的拿捏都需要非常准確,正因為這並沒有想想的那麼簡單,所以剛剛進行翻譯的時候,就需要花費更多的時間去斟酌要涉獵不同的事物,增強自己的見識
積累經驗,涉獵不同的事物是翻譯行業的共識,只要你從事翻譯,你不僅和語言學打交道,還要了解金融,醫療,機械方面相關的詞彙和專業術語,甚至還需要了解政策方面的知識,只有對這些都了如指掌,才能在翻譯的時候不出現問題。
想要提升日語的翻譯能力,除去日常的基礎知識學習以外,可以考慮閱讀日文原著,如果有中文版的翻譯圖書的話,可以進行對照共讀,這可以幫助你理解翻譯大師們的思維,這對我們也算是一種提高。聽新聞也是提升日語翻譯能力的途徑之一,它不僅能夠豐富我們的知識儲備,還能夠同時訓練提高我們的聽力能力。
如果你想要做日語的口譯的話,那麼除以上的學習、練習之外呢,我們還需要勤加練習,找一些網路上的翻譯文件進行翻譯,或者找會議的音頻、視頻進行交替傳譯和同聲傳譯的練習。這個的積累對我們來說也是很好的積累和財富。
最後,如果想要成為翻譯,無論是口譯還是筆譯,都要明確自己是橋梁,所以不要在翻譯時加入自己的情緒,從而曲解了全文的意思,這點尤為重要,也是作為翻譯者的職業操守。希望今天的講解對大家有用。

Ⅹ 日語口譯等級證書

最起碼要有1級以上的水平,然後最好到專門的日語口譯提高班上個版半年課,然後就看你的努力程權度和運氣了,口譯的合格率是比較低的,口譯考試分筆試和口試2部分,其中筆試還分聽力填空題,閱讀題,中譯日,日譯中這些題型,只有筆試合格了你才有資格報名參加3個月後的口試考試,口試考試的類型好象就是讓你聽磁帶現場讓你翻譯句子,這個超難的,如果你通過了筆試,只要在2年(還是3年?這個我忘了)中口試合格,就能拿到口譯證書!!至於在哪考,根據你所在城市的網上查查因該會有相關信息的~

閱讀全文

與口譯證書日語相關的資料

熱點內容
馬鞍山胡駿 瀏覽:110
推動基層公共服務一門式全覆蓋試點工作調研 瀏覽:680
山東省基本公共衛生服務項目實施方案 瀏覽:349
投訴制凝 瀏覽:932
黑警投訴 瀏覽:95
國培預期研修成果 瀏覽:151
知識產權專利培訓心得 瀏覽:974
工商登記需要提供什麼資料 瀏覽:683
大連使用權房子辦產權需要花多少錢 瀏覽:630
長春工商局投訴電話 瀏覽:519
湖北省基本公共衛生服務規范 瀏覽:393
國家歌曲版許可權制 瀏覽:860
開題預期成果怎麼寫 瀏覽:223
2016年4月自考知識產權法試題答案 瀏覽:741
民事案件申訴的期限 瀏覽:706
計算機軟體著作權許可合同範本 瀏覽:281
馬鞍山市政府王曉焱 瀏覽:176
vn豬年限定 瀏覽:90
馬鞍山金蘋果駕校 瀏覽:324
軟體使用權合作協議 瀏覽:123