Ⅰ 英語口譯證書難考嗎具體有什麼用
根據你的情來況,考中級自口譯難度不大。一階段筆試很容易過,二階段口試需要多多准備。
上海中高級口譯證書是面向長三角地區的,因此如果你在北京,天津就業的話用途不多,然後在江浙地區卻是很好用的,有些企業會關注你是否通過中高級口譯。
證書不能說明什麼,正如四六級證書也不能代表什麼,只是增加一個籌碼。如果不是參加此類工作,可以去考中級口譯的筆試,就當做是個自我能力的提升吧。考之前建議做一做實考試卷。
Ⅱ 請問一下,口譯證書的考試難度有多大哪一個官方文憑比較含金量高
如果家裡經濟還可以,考個口譯方向的MTI研究生(MTI是翻譯碩士,記得考口譯方向,應屆也能考,含金量挺高,因為側重實踐,還有學歷和學位),就是有的學費比較貴,畢竟有個系統訓練還有文憑,以後好發展,而且入學後會有實踐,學校也應該和口譯公司有合作吧,而且到時候自然就把口譯證書考下來了,有的專業畢業時有要求的,一舉兩得。現在還是有個文憑實在啊!口譯自學很難,考證書並不難,關鍵是環境,學校一般都有模擬口譯工作室吧,可以演練實踐,練到一定程度,再去考證書會輕鬆些,也就很自然了。原創解答,覺得好,就加個最佳答案吧。
Ⅲ 請問英語口譯證書考試難度有多大
actually is not that hard as other think.
1st, it based on your integration of english learning.
2ed, it calls for a good sense of traslation.
3rd, it's up to the degree or level of the test of the year.
my major is interpreting, so may i have a say on this course. prctise your lisening and then turn to the note taking. i recommand you to buy some test papers form this test in pst few years.
i want to mark that, interpreting is a seperat major out side english, it needs the ability of bilingle exchange. so, change a view oppoint, pay more attention to both chinese and une langue etrangere, alor, ameliorer- toi!
Ⅳ 英語口譯難嗎
我學過口譯,一過來人的身份跟你說,很難!英語是一們語言,不是那麼簡單的。不像我們考是那樣有些時候還需要運氣,口譯是綜合的實力,是日積月累的。
口譯包羅萬象,我專業四級的水平,雖然不是很高,但是都覺得不能駕馭,因為其中的實際能力的綜合操作太強了。
如果你想學好,就得有耐性,口譯不是一時就能學好的,多讀英文雜志,像財富
多接觸商務類的材料,我再幫你看看,如果你相信我,請給我在這里留言,我看到後,會給你進一步的解釋。
Ⅳ 中級口譯難考么
你好,我的很多同學只是過了大四,就直接裸考去考中級口譯的筆試了,而且只要不是大四成績剛剛過及格線的同學,中級口譯的筆試也都過了。但是要拿到完整的中級口譯的證書的話,你要記住,口譯筆試後還有口試!
我那些大四過中口也過的同學只有一半的人過了中口的口試,大多數人多是第二次參加口試才過了的(中口口試規定在筆試通過後的兩年內必須參加,有4次機會,如果都沒有過的話那麼筆試比尋重新考才行)。
口試的准備就需要花功夫,而且一般性你在考完筆試後得知自己通過了再准備筆試時來不及的(我說的當然是中口和高口),所以雖說中口筆試可以裸考,但是建議在准備中級口譯的時候就好好准備,算是為中口口試做准備。
基礎口試根本不用去考它,完全就是浪費錢的,你說如果你考出了中級口譯,基礎口譯不就是廢紙一張了嗎?所以我建議你憋足一口氣沖中級O(∩_∩)O~
Ⅵ 筆譯口譯證書 有幾個等級分別難度為多少
這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
(6)口譯證書難嗎擴展閱讀:
報考條件
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
全國外語翻譯證書考試
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。
Ⅶ 高級口譯難度高嗎
中口的難度大約在CET—3到CET-6之間,而高口的難度在專八左右,相對要難很多,而且題目比中口題要多,強度較大,想要將整張卷子寫完有點難。
拓展:
1、英語高級口譯考試,是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。考試時間為每年3月和9月的一個雙休日為筆試日。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。
2、口譯考試
(1)上海市英語高級口譯考試介紹:
考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。考試採取客觀試題與主觀試題相結合、單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的25%,主觀試題約占筆試試卷總分的75%。
(2)考試日期:
上海外語口譯證書考試每年舉行兩次,英語高級口譯、英語中級口譯、日語中級口譯筆試在每年3月中旬和9月中旬的一個星期六或星期日舉行,口試時間在每年的5月或11月左右的休息日舉行; 英語口譯基礎能力考試(筆試+口試)在每年4月上旬、10月上旬的一個休息日舉行,考場僅設在上海; 日語高級口譯口試在每年4月中旬、10月中旬的一個星期六或星期日舉行,口試考場僅設在上海。
Ⅷ 英語高級口譯難考嗎
答:上海口譯包括英語中級、英語高級、日語三種考試。上海英語中、高級口譯報名對象為從事或有志於從事口譯或其它對英語水平有較高要求的職業的各類人員。參加高級考試的人員一般應具備大學英語六級以上或同等英語能力水平;參加中級考試的人員一般應具備大學英語四級或同等英語能力水平。參加日語考試的人員一般應具備相當日本語能力考試二級水平,2007年以前日語不分中、高級。自2008年春季起,日語口譯證書考試分為日語中級和日語高級兩個級別。日語中級口譯證書考試的難度和要求低於原日語口譯證書考試,考試仍沿用原來的模式,即:考試分兩個階段:第一階段為筆試,含四個部分,依次是:聽力、閱讀、日譯漢和漢譯日。筆試合格者才有資格報考口試。第二階段為口試,分兩個部分:口語和口譯。日語高級口譯證書考試的難度和要求高於原日語口譯證書考試,不設筆試,只設口試。口試分兩個部分:視譯和口譯。
Ⅸ 一級口譯證書好考嗎
不好考
同二級口譯相比,一級難在以下幾點:
語速加快,時間變長。一級口譯留出的空白翻譯時間比二級少,但是播放的語速比二級要快。尤其是第一篇英到中,如不盡快進入狀態,簡直是當頭一棒。姐姐對此的建議是,考前一定不能放鬆,要有針對性的多加練習、保持水平。考試當天一定要提前來到考場熟悉環境,早點做好一切准備,爭取盡快進入狀態。
專業性強,難度加大。比如英譯中的第二篇是「布雷頓森林體系」,其中還涉及該體系的由來和特點等。如果背景知識積累不足,再加上面對生疏內容臨場緊張,很容易卡殼。當時坐在姐姐身邊的兩個男生可能就是出於上述原因卡在那裡,草草結束翻譯,直到姐姐譯完才恍然大悟「哦,原來說的是這個!」因此,有志於一級口譯的考生不能僅滿足於儀式、禮賓性質的「獻花辭」,而要開始涉足「深水區」,向專業領域進軍。
口音多樣,挑戰聽辨。以往的二級或三級口譯考試,大多數是中國人用英音或美音來朗讀語段,至少保證考生能「聽懂」。但是在實戰中,口譯員會遇到很多非英語國家人士,他們南腔北調,6有時口音重得讓人不知所雲。據姐姐說,一級考試就加入了有口音的英語,對聽辨造成一定挑戰。所以有志於該考試的同學一定要做好心理准備,平時有針對性地訓練。
長句增多,結合時政。對於中翻英,大家往往認為比英譯中「簡單」,因為在聽力上不會造成太大壓力,而且可以選自己熟悉的句型、表達方式將意思說出來就行了。但是一級考試的中翻英部分會出現大段大段的長句,內容也會緊密結合時政和熱點,比如應對金融危機。這就需要同學們一方面要關心時政和熱點,了解國家政策措施(如政府應對某個問題而採取的措施),另一方面還要知道上述內容如何用英語表達。假設明年5月的一級考試考了神九上天和天宮一號對接,女航天員或者十八大什麼的,大家可別怪自己知識和詞彙積累不夠。
耳機迴音,干擾性大。不知是姐姐的設備有毛病,還是所有的考生都是如此,這次每聽完一段開始翻譯,耳機里都會錯時回響起考生自己的聲音。這意味著考生在翻譯的同時還要避免專心聽自己譯語造成的干擾(在聽到自己的聲音時,一般人會下意識的集中精力專心聽,而忘記手頭正在做的其他事)。我的建議是,考生可以將耳機別戴那麼緊,像做同傳那樣留出一隻耳朵監聽自己的聲音。平時也可加強抗干擾性訓練。
總之,一級考試難度大、通過率低是必然現象。有志於報考的同學可以借機檢測一下自己的水平,看看差距何在。
Ⅹ 國家二級筆譯證書(CATTI)到底有多難
普通MTI(翻譯碩士)畢業生一般都能過;當然,對於翻譯經驗較少的本科生,確實是專有難度,畢竟屬二筆全國平均通過率16 --18%。
筆譯是指筆頭翻譯,用文字翻譯。筆譯和口譯均採用百分制計分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。
全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,是在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。
考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。
四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。