Ⅰ 约定的英文怎么写
appoint
及物动词 vt.
1.任命, 委派
He was appointed secretary.
他被任命为秘书。
2.确定, 指定; 约定
We must appoint a day to meet again.
我们要约定好下次会面的日期。
He appointed the schoolhouse as the place for the meeting.
他指定校舍为开会地点。
The head of the workshop appointed that the work should be finished in two days.
车间主任下令这项工作必须在两天之内完成。
3.安排,确定(时间、地点)
appointment
名词 n.
1.约会, 约定, 预约
I have an appointment with him at four o'clock.
我和他四点钟有个约会。
They made an appointment for the second day of May.
他们在五月二号有个约会。
2.任命, 委派
He secured the appointment of professor of English literature in the university.
他获聘为该大学的英国文学教授。
They made the appointment of Peter as chairman of the union.
他们任命彼得为工会主席。
3.职务;职位
Ⅱ “约定时间”英文怎样说
约定时间
Fixing Appointment Time
departure time
agreed time
按约定时间: by appointment
Ⅲ 翻译合同中的一句话(英译汉)
如果经我们事先同意延长到期日,则延长后的期限为约定的新到期日后30天。
指新到期日后的30天。
Ⅳ 英文“已经超过约定期限了”怎么翻译
很多种说法,不知道你使用在什么地方
overe过期未履行的,一般指银行的钱、图书馆回的书之类的义务答
out of date 过期的,指食品、刊物等,或者服装过时的
expired截止了的
直译也可以说exceeded the deadline/limit
Ⅳ “约定时间”英文怎样说
“约定时间”
"The appointed time"
Ⅵ 营业执照上的 营业期限:长期 怎么翻译
营业执照上的营业期限:长期
Business license on the term of business: long term
营业期限
operation period
term of operation
例句:第十四条 公司应当在公司章程中载明公司的营业期限。公司的营业期限,可以为永久存续。
Article 14 A company shall specify the term of its operation in the articles of association.
长期 [cháng qī]
long-term
(6)约定期限翻译扩展阅读:
公司设立过程有诸多的内容和程序制度设计,但其中最重要的内容之一就是依法制定公司章程。公司章程之重要性不仅表现在它是公司设立过程必备的法律文件,没有公司章程就不符合公司设立的法定条件,就不能设立成功,还表现在公司章程是公司经营过程中必须遵守的行为规范,即使在公司清算过程中,公司章程也是重要的依据。
中国公司法既未规定公司的最长经营期限,又未规定公司章程对营业期限加以规定,如《公司法》第25条第1款规定公司章程应当载明的8种事项中并没有包括公司营业期限。
(但中外合资经营的有限责任公司中,则明确规定了哪些行业和情况应当约定营业期限,除此之外,可以不约定合营期限。对此,《中外合资经营企业合营期限暂行规定》设有明文。)正因为如此,有的公司章程就不规定营业期限,在此情形下如何认定就会成为一个问题。
Ⅶ 营业执照中"不约定期限"英文翻译应该怎么说呢
undefinite period
Ⅷ 请问各位一个翻译的问题,营业期限中的“1990年5月1日至不约定期限”,该怎么翻译啊
start on May 1, 1990 with an unspecified expiration date.
Ⅸ 怎么翻译存单上的"约定转存期限"
Agreed to deposit transferred deadline