① 关于翻译书籍的版权问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文专,不管是属网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
② 对于英语书翻译成中文的版权问题
《著作权法》第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。
③ 翻译国外图书时版权问题怎么解决
翻译抄国外图书时版权问题一般袭是这样的:
外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,
比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
④ 英文图书 版权页
这里来都是right page的图样源,你去看看吧,我贴不上来
http://images.google.com/images?q=right%20page&hl=zh-CN&newwindow=1&lr=&nxpt=20.360829000743445198766&ie=UTF-8&oe=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi
⑤ 常见英文图书有关版权的翻译
你好,
我看了一下,初步认为的意思如下:
你不得在本书内容涉及第三方知识产权内容时使其流通,并且任何购买者在此情形下也不得使其流通。
有问题可以随时联系我。
⑥ 英文书翻译版权的各种问题
《著作权法》第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由回改编、翻答译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。
⑦ 英文书的版权页
那种就是正版书的标识,就象条型码一样
⑧ 想把我看到的一本英文原版书翻译出版,该如何做
我是做版权引进的,正确的步骤是你与编辑联系,有编辑所在的出版社去与国外出回版社问版权,答如果国外的出版社已经把该书大陆简体字版权卖给其他家国内出版社就没戏了,被人家捷足先登了。如果没有,编辑会和他们谈版税,然后编辑和你(译者)商量合作方式。下一步编辑在本社上报选题,通过了选题论证就可以开始操作了。后面就没有什么障碍了。所谓合作方式就是如果你推荐的书预期会有很好的销路,出版社不光会支付给原作者版税,还会支付你的翻译费,你也不用其他的赞助什么的,如果该书预期销路细(仅仅有学术价值是不行的,呵呵),就可能需要作者提供一些赞助,或包销等方式,风险共担。所以书稿内容很重要。如果你感兴趣,可以把书稿相关信息发给我,也许可以合作。E-mail :[email protected]
⑨ 国外有杂志版权页一说吗英文怎么拼
right,trademark,有时候会单独标出来.
⑩ 关于书籍版权:有一本书,英文版2007年出版的,我自己把它翻译了,发布在我的博客上
算,虽然你不盈利,但是你传播出去了,而没有得到著作权人的同意,这种传播方式不属于合理使用范围。
参考了你的翻译内容的话,你很难说清楚他是参考你的。