⑴ 哪個英文或者看過這個看過這個案例的法律高手幫我翻譯一下,這個案例,謝謝了!!!!! The Court delive
在北海大陸架爭端一案上,法院以11票對6作出裁決。這是1967年2月20日起訴到法院的爭端,涉及到與德國和丹麥聯邦共和國大陸架劃界,與德意志聯邦共和國和荷蘭的劃界兩方面問題。各締約方要求法院根據國家法的原則和國際法的適用規則,確定出國家邊界的劃分.法院駁回了丹麥和荷蘭的起訴,因為他們的法律依據有問題,國家邊界爭端應依據1958年日內瓦公約關於大陸架劃分的原則。
⑵ 這是篇美國證券法的案例(1),能幫我翻譯一下么
127HX3
版請求: LEXSEE
時間請求: 2006 年二月 28 日東部時間早上 01:26
線的數字: 272
工作數字: 1821:86171206
客戶身份證/ 計畫名字:
研究數據:
Lexsee 328 我們 293
送: LEX,127HX3
浙江銅鑼商大學
ZHE GONGSHANG 道路
懸掛 ZHOU 城市, CHN
LEXSEE 328 美國 293
安全 & 交換傭金 v. W. J. HOWEY 公司東部時間 AL。
843 號
美國的最高法院
328 美國 293;66 S. Ct。 1100;90 L. Edmund。 1244;1946 美國 LEXIS 3159;163 A.L.R。 1043
1946 年五月 2 日, 爭論
1946 年五月 27 日, 決定
更重要的歷史:
為第五個線路的對訴願的巡迴法庭的 CERTIORARI。
安全 & 交換傭金在區域法院中控告從在安全行為的違反中的 unregistered 和非免除的安全提議和售賣中使用州際的商業郵件和幫助指示應答者 1933. 區域法院否認了命令。 60 F.Supp。 440. 訴願的 Cir- cuit 法院斷言。 151 F.2d 714. 法院允許了 certiorari 。 327 美國 773. 顛倒,p。 301.
性情:
151 F.2d 714,顛倒。
律師的版本眉批: [***HN1]
安全規則, § 1
對~的興趣柑橘類小樹林的售賣。 --
眉批: [1]
安全行為的准備 1933 為有安全的安全和交換傭金的 registra- tion 對民眾為售賣提供為一柑橘類小樹林發展的單位售賣適用於 - fering, 被對買方的行為傳達, 也被表示一份契約因為培養,銷售, 而且免除-鈴的響聲凈余的收入,即使修護的契約可能是, 和有時是, 進行由於除了~之外被賣方控制的公司。
[***HN2]
安全規則, § 1
投資契約 -- 什麼是。 --
眉批: [2]
投資為 1933 方法的安全行為的目的一個人投資他的錢契約,交易或方案縮短在一通常的進入-珍視而且被引導從促進者的努力或一個第三者獨自地預期利潤,它非物質是否在企業中的部份被正式的 cer- tificates 證據或被在企業中被僱用的對~名義上的興趣~實際的資產。
[***HN3]
安全規則, § 1
對~的興趣 nonspeculative 企業的售賣。 --
眉批: [3]
安全行為的需求 1933 一定被遇見即使企業興趣哪一對民眾被提供當在個性和被賣的實體興趣中投資不是思索性的或增進有本質的價值企業的成功中立派整體上而言,只要方案在通常的企業中由於利潤包括錢的投資獨自地來自其他人的努力。
⑶ 美國案例翻譯···急求
一旦我們的法律是我們法院的藐視和訂單處理蔑視整個織物我們的自由被摧毀。 我們只可以回到黑暗時代條件時的唯一法律認可的可能。
一個法律破碎和違反忽視,但邀請忽視進一步法律和本,如果繼續,只能導致崩潰的法律下的自由。
⑷ 外國案例翻譯
而不是作為標準的獨創性依靠新的提議是,法院視為最重要的創造過程,導致其結論是「和諧可以作為一個法律問題,是版權問題。」法院拒絕給予簡易判決表明,法院的版權保護更加廣闊的看法。
2。一個外在方法:面向一個特定部分音樂作品
在某些情況下,一個音樂作品的重要部分將被證明足以使復制(或幾乎復制),將保證對版權侵權的結論。 n116原告可以以這種方式面對困難時,聲稱負擔版權,fringement。一般來說,如果有一個工作的一部分被證明是定量和qualita - tively另一個類似的工作,
它會侵犯原作品。
⑸ 翻譯外文文章的版權問題~
第一,未經允許翻譯並用於商業目的屬於侵權;第二,雜志社不會採用。
⑹ 請教國外雜志的翻譯版權問題
在法律抄上,翻譯他人作品,應當取得原作者的同意並支付報酬。同時註明原作者。未經他人許可進行使用是侵權行為。但是純新聞報道除外。
如果不是以營利為目的的學習之用,不視為侵權行為。
你需要聯系國外出版社。如果你的會員是收費的,同樣是以營利為目的的。
但是現實中如果你的雜志影響力不大不會輕易被起訴的。訴訟成本很高,但確實存在法律上的侵權問題。
⑺ 1國內新版權法規定,上傳沒有經過權利人同意的東西是要罰款的,字幕組上傳的東西大都是國外的,國外版權
雖然版權人來擁有版權,且一但盜用源即觸犯相關法律法規,可以提出上訴,但是一般情況下,如果版權人自己不上訴,就不會有影響。無論國內國外,所以如果想傳播已有的資源,不想負責,完全看運氣。下面附上版權法節選
第三節 錄音錄像
第三十九條 錄音錄像製作者使用他人作品製作錄音錄像製品,應當取得著作權人許可,並支付報酬。
錄音錄像製作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品著作權人許可,並支付報酬。
錄音製作者使用他人已經合法錄制為錄音製品的音樂作品製作錄音製品,可以不經著作權人許可,但應當按照規定支付報酬;著作權人聲明不許使用的不得使用。
第四十條 錄音錄像製作者製作錄音錄像製品,應當同表演者訂立合同,並支付報酬。
第四十一條 錄音錄像製作者對其製作的錄音錄像製品,享有許可他人復制、發行、出租、通過信息網路向公眾傳播並獲得報酬的權利;權利的保護期為五十年,截止於該製品首次製作完成後第五十年的12月31日。
被許可人復制、發行、通過信息網路向公眾傳播錄音錄像製品,還應當取得著作權人、表演者許可,並支付報酬。
⑻ 翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決
翻譯抄國外圖書時版權問題一般襲是這樣的:
外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,
比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂
⑼ 國外文學作品的翻譯版權問題
美國的個人作品的保護期限我要是沒記錯的話是作者死後70年,僱傭作品之類的版時間更長,權這個你要確定一下。如果是個人作品也是過了保護期的,可以翻譯,如果有出版社同意就能出書。
另外作者的版權人身權利是永遠的,沒有期限,所以出書仍然要註明原著作者。這個和出版社溝通的時候都可以問,他們肯定更清楚具體流程。
其他有出版社都出過翻譯本,與你自己要翻譯出版沒有什麼沖突,因為已經過了保護期,沒有人能夠阻止出書。有影響也最多是他們的版本可能更官方,受眾面更廣。
補充一下,如果是早期出版社的翻譯版本,當然是出版社經過作者授權翻譯出版的。授權可能是獨家的也可能是普通授權,不管是那種,合同中授權的期限最多也就是作者享有版權的期限,不可能通過授權來延長版權保護期。所以一旦過了作者死亡後多少年,版權就沒了,任何人都可以使用。
⑽ 翻譯外文作品的版權問題
只有你不是已盈利為目的的話,應該是沒觸犯法律的、