❶ 村上春樹作品在中國有幾家出版社出版
上海譯文出版社 南海出版公司
❷ 村上春樹挪威的森林原版權屬於日本哪個出版社
只知道林少華譯的版本是上海譯文出版社
❸ 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
❹ 為什麼村上春樹在大陸的新書都不是林少華翻譯了
因為出版公司認為翻譯村上春樹的書的譯者中,施小煒比林少華先生的譯本更合適,更加貼近原著,因此沒有出版林少華的版本。
較之林少華先生翻譯的村上春樹小說而言,賴明珠和施小煒的語言更貼近於村上先生。主要的特點是簡潔干練的文字,和原著村上先生想要給讀者的感覺是一樣的。村上第一部小說就是為了不帶有日本語的黏黏糊糊的感覺,特地先用英語寫,再翻回日文,起到的作用很明顯。因此,出版社認為施小煒的版本更貼合原著,便沒有新書由林少華翻譯了。
林少華和村上春樹的作品
林少華,國內著名的翻譯家,尤以翻譯日本作家村上春樹的作品而為大眾熟悉。從1989年翻譯《挪威的森林》開始,僅譯村上文字已達20年之久。他總共翻譯了村上38部作品,是中國翻譯村上作品最多、也是最受歡迎的作家之一。
關於到青島任教,林少華教授說,他決意要到青島來,一是他是北方人,不習慣南方的氣候;二是他覺得青島是一個在國內少有的美麗清新的沿海城市,很有發展前途。
林少華的低調,一如村上春樹在日本的姿態。說起村上春樹,也不像讀者想像中那樣滔滔不絕。對於一個至今還沉浸在村上春樹世界裡的譯者來說,當很多生命的契合通過筆端傳達出來的時候,語言反而顯得多餘。
在當今中國,如果是一個村上春樹迷,那麼對林少華的名字就不會陌生。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,幾乎都是出自他手。當無數年輕易感的心被村上春樹打動時,其實又何嘗不是被林少華的譯文打動呢?北師大學者王向遠在《二十世紀中國的日本翻譯文學史》中有這樣的評價:「可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴於林少華譯文的精彩。」
❺ 村上春樹 1Q84 中文版權 賣了多少錢
參考
在高麗的版權費840萬元人民幣
❻ 有誰能告訴我村上春樹作品的出版概況么
1.漢堡機場一曲憂郁的《挪威的森林》,復甦了主人公渡邊傷感的二十歲記憶:嫻靜靦腆、多愁善感的直子,是他動情傾心的女孩,那纏綿的病況、如水的柔情,甚至在她花蝕香銷之後,仍令他無時忘懷;神采飛揚、野性未脫的綠子,是他邂逅相遇的情人,那迷人的活力、大膽的表白,即使是他山盟已訂時,也覺得她難以抗拒。悲歡戀情、如激弦,如幽曲,掩卷猶餘音顫裊;奇句妙語,如泉涌,如露凝,讀來真口角噙香。純而又純的青春情感,百分百的戀愛小說。
2.村上春樹是以中篇《且聽風吟》開始文學創作的。《且聽風吟》的情節並不很復雜。「我」在酒吧喝酒,去衛生間時見一少女醉倒在地,遂就其護送回家,翌日少女發現自己一絲不掛,斥責「我」侮辱了她,「我」有口難辯。但幾天後,兩人逐漸親密……不料「我」寒假回來,少女已無處可尋,只好一個人坐在原來兩人坐過的地方悵悵地望著大海。
《且聽風吟》榮獲第二十二屆群像新人獎。有評委認為:「每一行都沒有多費筆墨,但每一行都有微妙的意趣!」這是村上春樹的成名作,在日本已售出一百四十餘萬冊。
3.《列剋星敦的幽靈》本書內容包括列剋星敦的幽靈、綠獸、冰男、托尼瀑谷、第七位男士、盲柳,及睡女等內容。
4.《天黑以後》不僅再度出現了中國人的形象,更以象徵手法,描繪了隱匿於日本社會縱深處的一種「惡」,隱含著作家對日本民族的批判和對於這個民族未來向何處去的擔憂。
書中仍然採用村上春樹最擅長的平行線結構,以即將去北京留學的女孩瑪麗救助一名被日本惡客凌辱的中國女孩這一情節展開故事。與我們熟悉的村上小說不同,《天黑以後》不再是創造都市的落寞或奇遇,不再是把玩孤獨,取代西方爵士樂和窗外霏霏細雨的是深夜11時52分開始發生在一座現代化大都市裡的惡——因受害一方不敢報警而可能永遠消失在異國夜幕下的惡,掩蓋在衣冠楚楚下的普通人的惡。
5.《去中國的小船》「我」丟失了楚楚可憐的中國女孩,從此只能每天坐在港口遙望地平線,苦等著去中國的小船;「我」身邊的朋友接連死去,未死者也猶如封進了坍塌的紐約煤礦,靜等著空氣的枯竭。 但「我」並沒有喪失生活的希望,盡管「我」設想的窮嬸母社會還遠在11980年;「我」也沒有忘記時不時跟生活開個玩笑,在悉尼骯臟的「綠色大街」當一回滑稽偵探。 村上春樹最早的短篇小說集。村上春樹的深沉,村上春樹的幽默,凝聚於此。
❼ 關於村上春樹的問題
《世》是村上春樹小說中結構最完整的一篇小說,語言因為是林少華的翻譯是有一定的保證的。總的來說就是那個調調啦。故事內容也很有趣,包含科幻冒險和愛情小說的成分,讀起來不會感到無聊。是我最喜歡的一篇村上的小說。
要說從那一本開始的話,要看樓主的興趣了。比如說《尋羊冒險記》更像一個偵探故事情節很刺激有趣;《挪威的森林》類似一個愛情故事其中也有青春的惆悵;處女作《且聽風吟》像一篇散文,情節不是那麼吸引人。
總的來說四本書都很適合初讀接觸,樓主自己看著辦吧。
❽ 求一個,村上春樹的挪威的森林版權,版本號
挪威的森林
ISBN: 9787532742929
上海譯文出版社
版次印次: 2007-07-01 第1次印刷
版權是什麼??
❾ 我想要改編村上春樹的小說為橙光游戲,請問需要版權嗎
如果不要版權的話就算侵權,還有圖片音樂什麼的,推薦最好不要隨便在網上找素材,也算是侵權。橙光游戲關於侵權都快被扒爛了。。