⑴ 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
⑵ 翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決
翻譯抄國外圖書時版權問題一般襲是這樣的:
外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,
比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂
⑶ 翻譯外文作品的版權問題
只有你不是已盈利為目的的話,應該是沒觸犯法律的、
⑷ 請問用網上那些翻譯軟體翻譯出來的譯文受著作權保護嗎
如果是寫到論文里的,是合理使用,不算抄襲,就算是你直接引用其他人專的作品片斷,也不算抄屬襲。
我國著作權法第二十二條規定,在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:
(一)為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品;
(二)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發表的作品;
⑸ 最近有人通過網路雇我翻譯外國書籍,他提供不了原作品的中文版權授予文件,如果我翻譯了,這算是侵權嗎
翻譯權是著作權中財產權的一項,應取得著作權人許可後才能做的。
現在相當於是乙方僱傭你來翻譯,你和乙方的協議可以寫乙方應保證翻譯作品已或許可,否則造成侵權的由乙方自行負責,合同終止。
⑹ 國外文學作品的翻譯版權問題
美國的個人作品的保護期限我要是沒記錯的話是作者死後70年,僱傭作品之類的版時間更長,權這個你要確定一下。如果是個人作品也是過了保護期的,可以翻譯,如果有出版社同意就能出書。
另外作者的版權人身權利是永遠的,沒有期限,所以出書仍然要註明原著作者。這個和出版社溝通的時候都可以問,他們肯定更清楚具體流程。
其他有出版社都出過翻譯本,與你自己要翻譯出版沒有什麼沖突,因為已經過了保護期,沒有人能夠阻止出書。有影響也最多是他們的版本可能更官方,受眾面更廣。
補充一下,如果是早期出版社的翻譯版本,當然是出版社經過作者授權翻譯出版的。授權可能是獨家的也可能是普通授權,不管是那種,合同中授權的期限最多也就是作者享有版權的期限,不可能通過授權來延長版權保護期。所以一旦過了作者死亡後多少年,版權就沒了,任何人都可以使用。
⑺ 翻譯作品的版權屬於誰
著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編內、翻譯、注釋、整理容人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。第二條 中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。
外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。
如果沒有和我國簽訂和約,需要具體參考這個著作原著的作者所屬國的法律了。
第二十一條 公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。
⑻ 中國人翻譯外國人已發表的作品需不需要著作權人許可
一般情況下,翻譯他人作品都需要取得作者或相關權利人的許可,否則就是侵權行為版。因此,中國權人翻譯外國人已發表的作品同樣需要取得著作權人許可,但如果是該外國人所在國及作品發表國未加入中國已加入的國際版權公約或未與中國簽訂有關版權協議,那麼中國人翻譯外國人已發表的作品就不需要著作權人許可,不存在侵權行為。
⑼ 機器翻譯的外文作品,著作權歸誰所有
在我國《版權法》中規定:翻譯是指將作品一種語言文字轉換成另一種語言文字。這意味面對有版權的著作或者譯文面前,是不可以隨意翻譯的,正確理解與翻譯有關的版權關系問題,是每個翻譯家都需要注意的問題。
首先,必須了解,在一般情況下,已有作品的翻譯權在作品著作人手中。如果翻譯的稿件並不會投入實際應用、或者產生任何實際利益,那麼這種行為不會對著作權產生任何影響。但如果翻譯完成之後涉及到譯本出版、改編、播放、拍攝等商業行為,就必須考慮到翻譯行為是否觸及出版權問題。如何正確的處理出版權問題,筆者認為以下問題尤其需要注意。
1、譯本需要涉及出版、拍攝、改編等商業行為
當原本的作品翻譯之後需要涉及出版、拍攝、改編等商業行為,此時,需要與原著作人取得聯系,商談相關翻譯合約,經由原著作人同意,才可獲取相應的出版權,且譯本的使用權限和范圍必須囊括在原著作人許可的范圍內,如果作品翻譯權經手第三方,也需雙方同意。但一般情況下,但凡出版的作品,翻譯權與出版權為著作人與出版社共同擁有,此時需要經由三方共同商定。
2、譯本僅限在引用范圍
在《著作權法》中規定的各種合理使用的情況下使用外文或少數民族語言文字,同樣可以不經原作品著作權人授權,不支付使用報酬。在這段規定中「各種合理」是指:如果翻譯稿件僅用作引用、論述、評價之用時,不需要支付相關費用,例如在論文著作、新聞報道、文學批評等作品時合理的引用、論述、評價,此時不會涉及到著作權問題,僅僅需要在文章的引用部分註明引用著作名稱、引用作者姓名即可,但如果引用過量、或者引用過程中存在修改著作人事實,就會構成侵權。
3、如何判斷是否侵權
在進行新聞報道或者文學創作過程中,經常存在對於其他作品進行翻譯但並未進行授權的情況出現一般包括兩種情形,一種是僅選擇摘取外文作品中的部分內容進行翻譯,不增加翻譯的自己的創作;另一種是在選摘外文作品翻譯的同時,也適量增加了翻譯者自己創作的內容。筆者認為,不論哪一種情形,都可能構成對外文作品的侵權。第一種情況屬於摘編,即摘取原作品部分內容進行翻譯,構成對作品的侵權。第二種雖增加了翻譯者自己的內容,但仍然存在大量使用原作品,超出合理使用范圍,這也構成侵權。如果連原作者姓名和作品名稱都未註明,則無論哪種編譯又都涉及侵犯原著作權人的署名權。
4、哪些作品翻譯不會造成侵權
對於著作權保護期,各國的規定不盡相同。我國《著作權法》規定的作品著作權保護期與《伯爾尼公約》規定一致,一般是作者終生加死後50年。有的國家規定了更長的保護期, 作品著作權超過保護期,即進入了公有領域,就意味著任何人可以不經著作權人授權也不向著作權人支付報酬,以各種形式使用該作品,包括翻譯出版。但這僅限於對原作品本身的使用。如果其他人在使用中增加了新的創作,這些作品則應當按照該部分內容著作權人的保護期限予以保護。如原作品在進入公有領域後,又被他人經過重新選擇或編排成集,形成匯編作品。對此,匯編人對匯編作品享有整體的著作權,或者,他人在原作品出版時,在自己的版本中又增加了諸如序言、說明和注釋等新的內容。針對這些版本進行翻譯出版時,應當取得增加部分作品著作權人的授權。