導航:首頁 > 知識產權 > 外國網站翻譯版權

外國網站翻譯版權

發布時間:2021-07-14 19:29:06

1. 有啥網站是翻譯國外一些新聞媒體的網翻站

用yahoo的「babelfish」
www.babelfish.yahoo.com

1.有一個選項叫做:Translate a web page
標題下有一個空格,把你所要翻譯的網址打進來,例如
http://www.bbc.com 或 http://www.cnn.com
(如果網站被封了,那麼我也沒有辦法)

2.下面的選項里,選擇:
English to Chinese - simp
(英語譯成簡體中文)

3.點擊旁邊的 translate (翻譯)
幾秒/分鍾以後頁面就出現啦~

2. 關於翻譯作品的原作版權問題

著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權

您還需要取得原著作權么?

第二條 中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。
外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。

如果沒有和我國簽訂和約,估計您需要具體參考這個著作原著的作者所屬國的法律了。

至於,我國對著作權的保護期
第二十一條 公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。
法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,本法不再保護。
電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品、攝影作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,本法不再保護。

希望能幫助您解決問題

3. 翻譯外文文章的版權問題~

第一,未經允許翻譯並用於商業目的屬於侵權;第二,雜志社不會採用。

4. 翻譯作品的版權屬於誰

著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編內、翻譯、注釋、整理容人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。第二條 中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。
外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。
如果沒有和我國簽訂和約,需要具體參考這個著作原著的作者所屬國的法律了。

第二十一條 公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。

5. 請教國外雜志的翻譯版權問題

在法律抄上,翻譯他人作品,應當取得原作者的同意並支付報酬。同時註明原作者。未經他人許可進行使用是侵權行為。但是純新聞報道除外。

如果不是以營利為目的的學習之用,不視為侵權行為。

你需要聯系國外出版社。如果你的會員是收費的,同樣是以營利為目的的。

但是現實中如果你的雜志影響力不大不會輕易被起訴的。訴訟成本很高,但確實存在法律上的侵權問題。

6. 如何獲得外文書籍的翻譯版權

我自己的想法是:
1、和該出版公司和作者聯系,是否可以授權
2、和國內出版公司聯系,確定譯成後的出版問題
3、獲得授權後,組織翻譯團隊,分工
4、敲定國內出版公司後,開始翻譯

7. 最近有人通過網路雇我翻譯外國書籍,他提供不了原作品的中文版權授予文件,如果我翻譯了,這算是侵權嗎

翻譯權是著作權中財產權的一項,應取得著作權人許可後才能做的。
現在相當於是乙方僱傭你來翻譯,你和乙方的協議可以寫乙方應保證翻譯作品已或許可,否則造成侵權的由乙方自行負責,合同終止。

8. 翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決

翻譯抄國外圖書時版權問題一般襲是這樣的:

外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,

比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。

如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂

閱讀全文

與外國網站翻譯版權相關的資料

熱點內容
矛盾糾紛排查調處信息 瀏覽:714
貴州注冊土木工程師岩土證書領取時間 瀏覽:829
買家投訴發票 瀏覽:251
普通護照的期限 瀏覽:766
發明文言文 瀏覽:523
國培線下專題研修成果 瀏覽:577
馬鞍山蘇叢勇 瀏覽:109
人民的名義侵權問題 瀏覽:53
全椒到馬鞍山汽車時刻表 瀏覽:899
logo可用字體版權 瀏覽:861
馬鞍山中豪 瀏覽:929
tefl證書在哪裡考 瀏覽:564
小陸離與成果 瀏覽:654
迷你世界冒險轉化創造 瀏覽:680
2014納稅申報期限 瀏覽:274
lol2016猴年限定皮膚 瀏覽:48
陝西房地產估價師證書領取地點 瀏覽:140
證書小知識 瀏覽:431
馬鞍山何兵 瀏覽:376
設計創作版權合作合同範本 瀏覽:482