❶ 英文書翻譯版權的各種問題
《著作權法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由回改編、翻答譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此,翻譯後的作品的著作權屬於你享有,只要你不侵犯原作品的著作權,是可以行使對自己翻譯的作品的著作權的。
❷ 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
❸ 怎麼樣可以翻譯國外的書籍,翻譯完了能不能出版,會不會涉及到版權的問題
據說首先要買來人家的版權。
❹ 翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決
翻譯抄國外圖書時版權問題一般襲是這樣的:
外文書籍中除特別聲明外,一般都可以翻譯,可以不經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,
比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂
❺ 我想翻譯國外的一本書,是不是要牽著版權問題,怎麼和原作者協商
版權問題基本都是出版社解決,除非個人與原作者相識。
❻ 國外研究報告翻譯後,出書時的版權問題
這個不是你操心的事,當你到出版社出版的時候,出版社會負責處理,你只需要和出版前,在出版協議中規定,一旦涉及版權糾紛,由出版社負責承擔即可。
❼ 急,如何解決翻譯書籍的版權問題!!
翻譯文本的著作權是歸你的。
❽ 翻譯文章和書籍版權的問題
版權裡面所包含的權利有很多部分,如果購買的僅僅是翻譯權,那麼就專只能翻譯而不能擅自篡改原作屬,當然遇到翻譯有必要時,可以適當修改,前提是徵得作者同意。所以你所說的購買了版權,具體是購買了版權的哪個部分?
對於第一個問題,個人感覺只需要經過作者同意就行了,不需要徵求首個譯者同意
第二個問題,沒有版權的作品,並不等於沒有著作權,頂多就是沒有進行登記,所以第一個翻譯者並不擁有其著作權
第三個問題,同樣涉及版權的具體哪部分,如果發表權並沒被授予,當然就算公開發表也是違法的啦。至於抄襲的問題,你只是譯者,又不是原作者,大部分內容一致才應該是正常的吧
❾ 翻譯外文作品的版權問題
只有你不是已盈利為目的的話,應該是沒觸犯法律的、