1. 求 《曾經我也想過一了百了》這首歌
酷狗上有,不知道是不是您要找的,沒有歌詞,是純音樂
2. 五年級上冊所有的古詩,寓言,成語故事,神話故事
泊船瓜洲
【北宋】王安石
京口瓜洲一水間,鍾山只隔數重山。
春風又綠江南岸,明月何時照我還?
秋思
秋 思
張 籍
洛陽城裡見秋風,
欲作家書意萬重。
復恐匆匆說不盡,
行人臨發又開封。
長相思
納蘭性德《長相思》賞析
山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈。
風一更,雪地更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。
七律 長征
七律·長征
作者:毛澤東
寫作時間 :1935年10月
紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,三軍過後盡開顏。
卜運算元詠梅 風雨送春歸,
飛雪迎春到。
已是懸崖百丈冰,
猶有花枝俏。
俏也不爭春,
只把春來報。
待到山花爛漫時,
她在叢中笑。
水滴石穿的成語故事
宋朝時,張乖崖在崇陽當縣令。當時,常有軍卒侮辱將帥、小吏侵犯長官的事。張乘崖認為這是一種反常的事,下決心要整治這種現象。
一天,他在衙門周圍巡行。突然,他看見一個小吏從府庫中慌慌張張地走出來。張乘崖喝住小吏,發現他頭巾下藏著一文錢。那個小吏支吾了半天,才承認是從府軍中偷來的。張乘崖把那個小吏帶回大堂,下令拷打。那小吏不服氣:「一文錢算得了什麼!你也只能打我,不能殺我!」張乘崖大怒,判道:「一日一錢,千日千錢,繩鋸木斷,水滴石穿。」為了懲罰這種行為,張乘崖當堂斬了這個小吏。
成語「水滴石穿」原比喻小錯不改,將會變成大錯。現比喻只要堅持不懈,總能辦成事情。
大公無私
春秋時,有一天,晉平公問祁黃羊:「南陽縣官缺額,你看派誰去最合適?」祁黃羊想了想,說:「派解狐去最合適!」晉平公覺得很奇怪:「解狐不是你的仇人嗎,你為什麼要推薦他?」祁黃羊答道:「你只問我什麼人最適合這個職位,並沒有問我解狐是不是我的仇人呀!」
晉平公採納了祁黃羊的意見,派解狐到南陽縣去上任。果然,解狐很有作為,為當地百姓辦了不少好事,受到人們的稱頌。
有一天,晉平公又問祁黃羊:「現在朝廷里缺少一位法官,你看誰能勝任?」祁黃羊回答:「祁午最能勝任!」晉平公說:「祁午是你的兒子,你推薦自己的兒子,不怕人家講你嗎?」祁黃羊說:「你只問我誰可勝任法官,並沒有問我祁午是不是我的兒子呀!」
祁午當了法官後,非常稱職,深受人民的愛戴。
孔子十分稱贊祁黃羊,說他是個公正嚴明的人,稱得上是「大公無私」。
成語「大公無私」形容一心為公,沒有私心。也指處理事情公正,不偏向任何一方。
3. 像《三國演義》《堂吉訶德》這樣的歷史名著還有版權嗎
因為版權的保護期是作者死後50年,歷史名著已經超過保護期進入回公眾領域,大家都可以使用答,但是不能印刷出版。
《著作權法》第二十一條公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。
4. 《堂吉訶德》作者是誰他的生平簡介誰知道
16世紀的西班牙波譎雲詭。信奉伊斯蘭教的摩爾人被逐回北非,西班牙從地域到宗教都得到了統一。哥倫布發現新大陸後,海洋探險促進了殖民主義的興盛,但是它的強盛又極為短暫——專制君主腓力二世對外發動多次戰爭,使得國家債台高築並喪失了海上霸主的地位。

1616年4月23日,塞萬提斯終於走完了他多舛的一生。
塞萬提斯作品:
塞萬提斯的小說,按照出版年代順序排列如下:塞萬提斯·薩維德拉《伽拉泰亞》La Galatea,又譯《條紋棉布》(1585年)
《聰明的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰》El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha(1605年)
《訓誡小說集》Novelas ejemplares,又譯《模範故事》、《懲惡揚善短篇小說集》(1613年)
《聰明的騎士堂吉訶德·德·拉曼恰第二部分》Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha(1615年)
《貝爾西雷斯和西希斯蒙達歷險記》Los trabajos de Persiles y Sigismunda(1617年)等待。
5. 為什麼百度文庫沒有堂吉訶德啊
前段時間因為版權問題文庫刪除了上百萬份文檔,主要就是小說類的。。。現在要找沒那麼容易了。。。
6. 為什麼日本可以拍《西遊記》
日本人賤,爺爺叫孫悟飯,孫子也叫孫悟飯
7. 怎樣取得外國文學作品的翻譯權
一切優秀的、得以傳世的外國文學作品都是那個民族的精神財富的一部分,我們把它翻譯過來就能使我們的讀者也享有了這種財富。不記得哪位學者說過「優秀的文學是全人類的」,當然因為有語言障礙,就需要把它翻譯過來。因此可以說文學翻譯是一項既重要又光榮的事業。幾十年來,我國一代代的翻譯家、翻譯工作者,都是沿著嚴復、林紓、魯迅、瞿秋白等先驅者開創的路,以自己的才智和創造性的勞動在文學翻譯這片園地上辛勞地耕耘著。
我無法說出五十多年來到底有多少文學譯著,有多少人翻譯過文學作品,但是對那些優秀的外國文學作品,那些名著、名譯,我們會終生難忘。那些偉大的翻譯家(他們確實偉大)的名字我們也會銘記在心。比如,梅益先生翻譯的《鋼鐵是怎樣練成的》。這部只有三十餘萬字的書卻影響了一代又一代的年輕人,從五十年代起,不知有多少青年人都把那段有關生命的名言抄錄下來,記在心中,他們正是懷著不虛度年華的人生信念,為保衛祖國奔赴戰場;為建設祖國奔赴大西北、北大荒,獻出了他們的青春乃至生命。據說這個譯本已經印了三百八十餘萬冊,這個數字說明了它的影響也說明了它受到熱愛的程度。要知道,在有些地方,一本書是多人傳著看的。北京有的中學還有以「保爾」命名的班級,由此可看出這本書現在在青少年中的影響
在回顧五十多年來外國文學的翻譯介紹,就不能不想到為我國文化建設作出獨特貢獻的「三套叢書」,即《外國文學名著叢書》、《外國古典文藝理論叢書》、《馬克思文藝理論叢書》。今天四十歲以上的讀者可能還記得那些綠底淺網格封面的名著。這三套書是1958年由中宣部領導提出、社科院負責具體工作的叢書,集中了全國著名的外國文學專家、學者、翻譯家、出版家,共同制定計劃並實施的一項文化工程。經專家調查研究、集思廣益精選出的約200種世界上最優秀、最有代表性的作品,它幾乎涵蓋了東西方各民族自古代中世紀至近代,思想藝術均臻完美的史詩、詩歌、戲劇和小說中的傑作,規模宏大、系統完整,基本上能反映出截至當時世界文學的發展演變,及其豐富多彩、多樣化的歷史進程,為後來外國文學的譯介工作打下了基礎。參加翻譯工作的均為我國一流的翻譯家。由於他們的學識淵博,中外文功底深厚,加之他們孜孜矻矻、精益求精的工作態度,使譯文既忠實了原著又保持了原作風格,堪稱譯作精品。(例如,《堂吉訶德》的譯者楊絳先生精通英、法文沒學過西班牙文,為譯好這本書,她自學了西班牙文。)這些書中的絕大多數都經受住了時間的考驗,受到一代代讀者的歡迎。這三套書的問世確實開闊了我國讀者的視野,提高了他們的文化修養,對於我國外國文學教學與研究的深入開展起了非常重要的作用,同時對於從事文學創作和文藝理論研究的人也提供了可以借鑒的世界文化遺產。
由於當時的世界政治環境,在五、六十年代,我國對歐美當代作品鮮有介紹,不過作為供文藝界內部參考,曾經出過一批「黃皮書」,而這些書是當時十分敬業的外國文學出版工作者通過對西方當代文學的跟蹤調研,經與外國文學專家研究選出了當時西方有代表性作者的代表作翻譯過來,因封面為簡單的黃色故稱為「黃皮書」,這之中就有塞林格的《麥田裡的守望者》、凱魯亞克的《在路上》、貝克特的《等待哥多》以及阿克肖諾夫的《帶星星的火車票》等。其中一些書在八、九十年代均獲正式出版。
「文革」之後,尤其是改革開放以來,外國文學的翻譯出版工作迎來了新的春天。因「文革」停下的「三套叢書」工程重新啟動,許多「名著」的翻譯工作繼續進行,同時翻譯界又開始填補外國文學介紹中的空白(如東方文學的介紹),過去一些轉譯的作品由專家們從原文重譯。七十年代末、八十年代初,西方一些有代表性或有認識價值的當代暢銷書也開始翻譯介紹過來,並受到讀者的歡迎。例如戰爭風雲》,就一版再版(最初也是內部發行)。八十年代中期,二十世紀外國文學名作開始被有計劃地翻譯介紹,其中最有代表性的是「二十世紀外國文學叢書」,選收了二十世紀文壇上影響大的優秀作品,以小說為主,兼及其他。使讀者通過作品了解一些二十世紀歷史的變化、社會思想的演進,以及各國文學的繼承與發展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、福克納、托馬斯·曼、加繆、莫拉維亞等等二十世紀名家的佳作逐步問世。從八十年代中期,尤其到了九十年代,更多的現當代外國名著和現代主義各流派如象徵主義、「意識流」、存在主義、荒誕派戲劇、「黑色幽默」以及拉美魔幻現實主義等中的代表作也先後譯介過來。讀者們也逐漸熟悉了薩特、辛格、貝婁、契弗、莫瑞森、納博科夫、馬爾科斯、杜拉斯、昆德拉、川端康成、大江健三郎、博爾赫斯等各國名作家。現當代優秀作品和有代表性作品的譯介確實使中國讀者進一步開闊了眼界、更廣泛的認識了世界,對西方現代主義也有了了解,當代外國作家的藝術風格對中國作家也有可借鑒之處。也是在九十年代初,兩部被稱為西方二十世紀初文學經典巨作的《追憶似水年華》和《尤利西斯》相繼給翻介過來(其中《尤利西斯》有兩個譯本,一個譯本譯者是研究喬伊斯的著名學者金堤教授,一本譯本譯者是著名作家、翻譯家蕭乾、文潔若夫婦),在中國文壇引起了極大關注,在海外有些媒體也刊登了有關報道。
到了廿一世紀,外國文學工作者們對外國當代作品的跟蹤研究更加系統,外國優秀作品的譯介更及時,而選題的確定、版權的購買、翻譯組稿、編輯加工以及出版,都更強調時效性,這就要求學者、譯者、編者之間協調配合。可喜的是,在上述人員共同努力下,從本世紀初面世的那套「廿一世紀年度最佳外國小說」是一個比較成功的範例。
除了作品的譯介,從八十年代末、九十年代初起,文藝理論著作的譯介工作也受到重視。應著重提及的是陳先生主編的「二十世紀歐美文論叢書」。這套書精選了當代歐美各國「有代表性、有影響、有學術價值的各流派論著」,譯者多是外國文藝理論研究方面的學者,且許多是年輕專家。這套書的翻譯對我國文藝界、理論界和教育界提供了很有價值的資料。
在外國文學翻譯工作中還有一支力量也不應忽視,那就是刊物:其中《世界文學》《外國文藝》、《譯林》受到了廣大讀者的歡迎。它們雖然版面有限,但是卻以較快的速度把國外作家的最新動態、作品出版信息和譯文刊登出來,使廣大讀者,特別是文學工作者對最新的外國文學作品、新出現的作家和新的文學走向及早地了解和接觸。
最後我想說的是國家與文學界對外國文學的翻譯工作一直非常重視,譯者的貢獻得到了承認。我國聲譽卓著的文學獎項魯迅文學獎還設有翻譯彩虹獎,以表彰翻譯家的成就和突出貢獻。最近兩屆獲得彩虹獎的就有綠原、楊德豫、江楓、屠岸、顧蘊璞、董燕生、王煥生等翻譯家。在迄今頒發過的五屆國家圖書獎中,獲獎的翻譯作品就有《莎士比亞全集》、《羅摩衍那》、《世界反法西斯文學書系》、《塞萬提斯全集》、《荷馬史詩》等,獲提名獎的就更多了。再有,近年來,外國文學翻譯的研究工作也受到了學界的關注。這些對外國文學的翻譯工作都有很大的促進,對外國文學翻譯工作者也是很大鼓舞。
總之,幾十年來外國文學的翻譯介紹成就有目共睹,老一輩翻譯家開創的事業,後繼有人,且今天譯者隊伍空前壯大。更令人欣慰的是,八、九十年代以來,確實涌現出一批非常優秀的年輕譯者,他們是今天中國文學翻譯隊伍的中堅力量。我們相信,他們的奉獻會使中國的文學翻譯事業更加輝煌。當然,今天的文學翻譯工作中仍有令人擔心之處。近幾年,許多老專家們也不無憂慮,那就是一些書的翻譯質量差,名著復譯太多,甚至還有濫竽充數者。如何解決這個問題,恐怕要評論家、讀者、出版社共同努力,做好文學翻譯的評論工作,給讀者以指導。出版社編輯要有責任心,把好質量關。讀者購書時應選擇可信的譯本。
任吉生,原人民文學出版社副總編輯(主管外國文學編輯工作,終審書稿),編審。中國翻譯協會常務副會長、中國作家協會會員、中國出版工作者協會外國文學出版研究會主任。主要翻譯作品:《海鷗喬納森·利文斯頓》、《布羅迪小姐的青春》、《馬亞一家》(合譯)、《戰爭風雲》(合譯)、 《富人,窮人》(合譯)、《任性的卡琴》、《叢林故事》(合譯)等等。
8. 4月23日是什麼節日
4月23日是世界讀書日和中國海軍節。
一,世界讀書日
4月23日是世界讀書日,也是我國的全民閱讀日。
1995年11月聯合國教科文組織第二十八次大會通過決議,宣布每年4月23日為世界圖書和版權日 。 其目的是向大眾推廣閱讀和寫作,以及宣揚跟閱讀關系密切的版權意識。
二,中國海軍節
中國人民解放軍海軍建軍節,是指中國海軍前身華東軍區海軍成立的紀念日,時間為每年4月23日。中國海軍節是以中國海軍建軍60周年為契機設立的。

(8)堂吉訶德版權擴展閱讀:
一,聯合國教科文組織選擇4月23日成為世界讀書日的靈感來自於一個美麗的傳說。
4月23日是西班牙加泰羅尼亞地區的「聖喬治節」,傳說美麗的公主被惡龍困於深山,勇士喬治隻身戰勝惡龍,解救了公主;公主回贈給喬治的禮物是一本書。從此書成為膽識和力量的象徵。每到這一天,加泰羅尼亞的婦女們就給丈夫或男朋友贈送一本書,男人們則會回贈一枝玫瑰花。
二,中國海軍節的來歷
人民海軍誕生於1949年4月23日, 但令人遺憾的是,到2008年為止,人民海軍卻沒有一個屬於自己的節日。軍隊人大代表、海軍裝備部政委王登平建議,將每年的4月23日設為中國海軍節。
王登平代表認為,海洋是國家可持續發展的重要空間。世界很多國家,如美國、俄羅斯、日本、印度、韓國、朝鮮等,都有海軍專有的節日,體現了對海軍發展的重視。
建議成立海軍節,就是要以宣傳中國海洋海島文化、展示海軍建設發展水平的形式,進一步增強國民的海洋國土意識和海洋權益意識,進一步增強海軍全體官兵的使命感和榮譽感,進一步增強國民支持海軍建設的積極性。
2009年,中共中央、國務院、中央軍委決定把每年的4月23日設定為海軍節。
9. 中小學生必讀名著
小學生必背古詩70篇
初中生必背古詩文50
高中生必背古詩文40篇
中國古代寓言故事——邶笪鍾 編寫
中外神話傳說——田新利 選編
成語故事——李新武 編寫
論語通譯——徐志剛 譯注
孟子選注——李炳英 選注
莊子選譯——陸永品 譯注
三國演義——羅貫中
水滸傳——施耐庵
西遊記——吳承恩
紅樓夢——曹雪芹
西廂記——王實甫
駱駝祥子——老舍
朱自清散文精選——朱自清
談美書簡——朱光潛
邊城——沈從文
茶館——老舍
朝花夕拾——魯迅
塵埃落定——阿來
繁星·春水——冰心
芙蓉鎮——古華
魯迅雜文精選
吶喊——魯迅
女神——郭沫若
家——巴金
雷雨——曹禺
子夜——茅盾
伊索寓言精選——(古希臘)伊索
安徒生童話精選——(丹麥)安徒生
巴黎聖母院——(法)雨果
復活——(俄)列夫·托爾斯泰
鋼鐵是怎樣煉成的——(蘇聯)奧斯特洛夫斯基
歌德談話錄——(德)愛克曼
格列佛游記——(英)斯威夫特
格林童話精選——(德)格林兄弟
哈姆萊特——(英)莎士比亞
克雷洛夫寓言精選——(俄)克雷洛夫
魯濱孫飄流記——(英)笛福
莫泊桑短篇小說精選
歐·亨利短篇小說精選
歐也妮·葛朗台——(法)巴爾扎克
匹克威克外傳——(印)泰戈爾
普希金詩選——(俄)普希金
契訶夫短篇小說精選
泰戈爾詩選——(印)泰戈爾
堂吉訶德——(西)塞萬提斯
童年——(蘇聯)高爾基
「語文新課標必讀叢書」 具備了以下幾個特點:
1)書目最全。由於部分圖書如《駱駝祥子》、《繁星·春水》、《女神》、《子夜》、《家》、《雷雨》、《茶館》均享有專有出版權,國內獨家出版,因此該叢書為國內唯一最完整最全面的指定書目
2)版本完善。比如,《紅樓夢》、《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》等古典名著,均以最早或最為通行的刻本為底本,校點、注釋基本匯集了國內知名專家學者的研究成果。《朝花夕拾》、《吶喊》選自榮獲首屆國家圖書榮譽獎的《魯迅全集》。由著名專家教授進行校注,是國內唯一的版本權威。
3)注釋詳盡。為了便於學生閱讀,我們對需要注釋的地方都作了詳盡的註解。註解簡明扼要,深入淺出,流暢准確。
4)譯文精準。《堂吉訶德》是著名作家楊絳先生以「十年磨一劍」的功夫譯成的世界文學名著,堪稱名著名譯。1986年因該書譯筆精準,楊絳先生榮獲西班牙國王頒發的「智慧國王阿方索十世勛章」;《巴黎聖母院》的譯者是已故著名詩人陳敬容先生,陳敬容先生早在40年代就翻譯出版了該書,30年後,她對原譯文反復修改,重新加工,前後花費了數10年的工夫,是一個非常可靠的譯本。朱生豪先生的譯本《哈姆萊特》,在中國文壇和劇壇歷經了半個多世紀,譯本精妙,至今無與匹敵。
5)方便閱讀。為了幫助學生自讀,便於語文教師講解,我們在每部名著的前面都附上一篇由相關專家撰寫的導讀文章,深入淺出地介紹該書的作者情況、有關背景、主要內容和藝術成就,引導學生更充分地理解作品。適合中小學生閱讀,是這套叢書的主要特點。
人民文學出版社為國家級出版社,是我國最大的專業文學出版機構,擁有雄厚的編輯出版實力。自建社以來,以出版高質量、高品位的文學類圖書而贏得廣泛贊譽。即使在目前出版界比較盲目混亂的情況下,我社仍然堅持已有的出版品格和良好的出版傳統,出好書,出精品,確實代表了中國文學出版的最高水平。「語文新課標必讀叢書」中的書籍均為我社的常版書,經過長期的使用和不間斷的再版,其版本、編校質量在讀者中享有很高的聲譽。而錢鍾書的《圍城》,巴金的《家》,老舍的《駱駝祥子》,曹禺的《雷雨》,郭沫若的《女神》等現當代文學作品均為人民文學出版社的看家篇目。人民文學出版社也一直以出版世界文學精品和擁有最多外國文學名著的譯著權著稱,「語文新課標必讀叢書」中的書目不僅書是名著,同時譯本亦出自名家之手,可謂是名家名譯
10. 楊嘉敏的創業歷程
大學期間的楊嘉敏身上有兩股勁,一股是對戲劇的痴迷,一股是對商業的研究。
在校期間,她對知識如飢似渴,看似有點貪心,把能夠選的英美戲劇、音樂劇鑒賞、歌劇鑒賞等課都選了。大三時還組建了一個創業團隊,成立了一家翻譯公司,聯合了北大、北外等外語專業的學生做翻譯,對接了像哈佛商學院,摩立特咨詢等客戶。
大學畢業後,她並沒有選擇與自己專業相關的工作,而是進入日本一家風險投資公司工作。「作為剛畢業的大學生,經驗和眼界都不夠,我覺得應該到一個比較成熟的機構里工作,並且這個機構能夠很緊密地和創業相結合。」在這家風險投資公司,楊嘉敏要和許多創業公司打交道,這份工作經驗對她來說非常珍貴,是創業前的扎實鋪墊。楊嘉敏說:「我從中了解到創業過程中會遇到什麼樣的問題,會遇到一些什麼樣的困惑,要做哪些方面的准備。」 2011年的冬天,楊嘉敏回到北京大學找到大學時教她英美戲劇的老師約瑟夫·格雷夫斯(Joseph Graves)。一位有著35年導和演經驗的百老匯音樂劇導演,在北京大學教書已有10年之久,當楊嘉敏懷揣著創業的理想找到他時,他覺得是時候走出校園傳播音樂劇了。就這樣,約瑟夫成為楊嘉敏團隊中的第一個核心成員。
2012年初,楊嘉敏創辦了七幕人生文化產業投資(北京)有限公司,公司的願景是成為本土的「四季劇團」,行業內引進製作音樂劇的領頭羊。創業的第一筆啟動資金約40萬元。成立公司後,她設定的前期目標是引進百老匯的音樂劇,進行本土化創作。她主管商業運營,約瑟夫作為藝術總監,負責內容生產。
萬事俱備,楊嘉敏開始考慮引進哪部百老匯的音樂劇。這時,約瑟夫建議她選擇《我,堂吉訶德》。此前,她並未聽說過這部劇。從商業運營的角度看,她更願意引進一部在中國知名度較高的音樂劇,這樣勝算大一些。但約瑟夫仍極力向她推薦《我,堂吉訶德》。「他認為這是西方最好的音樂劇,無論是劇本還是音樂,都是非常優秀的。看完劇本的楊嘉敏找到老師約瑟夫說:「可以在中國小規模的嘗試引入這部音樂劇。」
在中國沒有知名度,這對《我,堂吉訶德》的前期推廣會造成不利影響。但楊嘉敏最終形成了這樣一種看法:「我們推廣一個知名度很低但內容很好的作品一開始會比較困難,但只要內容是優質的,後期的口碑會推動作品的傳播。」
與約瑟夫達成共識後,楊嘉敏給《我,堂吉訶德》的版權代理公司發去了一封郵件,希望獲得授權。他們給的報價遠遠超出了她的經費預算。於是,與《我,堂吉訶德》版權代理公司的聯系就此中斷。但楊嘉敏並不甘心,她又找到了《我,堂吉訶德》的實際版權持有人、該劇的作曲者米奇·雷(Mitch Leigh)的郵箱。她給他發去了態度非常誠懇的郵件,跟他詳細講解中國的音樂劇市場、文化政策環境和她的新公司。她強調,雖然剛剛創業,但是她很有誠意把《我,堂吉訶德》做好。米奇·雷給楊嘉敏回復郵件說:「有時間的話,到紐約來面談。」至此,版權談判出現轉機。
2012年3月,北京,楊嘉敏和約瑟夫出發了,他們一起到紐約與米奇·雷見面,雙方交談愉快,順利談下版權。米奇·雷為什麼會放心地將版權授給一個剛剛創業的小姑娘呢?這是很多人的疑惑。楊嘉敏總結說,一方面是我們做這個項目的誠意打動了他。另一個很大的優勢是,約瑟夫有非常豐富的音樂劇導演經驗,他曾執導《我,堂吉訶德》這部劇1000多場。
拿到授權後,楊嘉敏將導演的重任交給了約瑟夫,然後招募演員,緊鑼密鼓地排演。除了約瑟夫主演塞萬提斯與堂吉訶德之外,剩下的都是青年演員。而這部劇要求演員全英文對白,很多演員的英文水平並沒那麼好。此外,在楊嘉敏看來,這部劇的精髓並不那麼容易被理解。「但不管是主創團隊還是項目制合作演員,對這部作品都是傾盡全部的。」
2012年5月31日,在北京木馬劇場,《我,堂吉訶德》舉行了首演。楊嘉敏坐在台下觀看演出,她哭了,「既是被劇中人物的精神感動,也為演員的動情演出而感動。」而因為這部劇流淚的觀眾有很多。在這個理想被現實束縛的年代,很多人似乎從這部劇中找回了精神力量。「這也是文化創業跟其他創業不太一樣的地方。對做文化內容的人來說,能給受眾帶來正向影響是很幸福的事情。」楊嘉敏說。
2012年,《我,堂吉訶德》雖然首演大獲成功,熱議不斷,但嚴格來說不能算是一個本土化的作品,它只是用了中國演員來表演,而台詞和歌曲都是英文原版。而在公司內部爭論最多的是關於本土化的程度。所以帶著對第一次製作的總結,楊嘉敏做起了她的第二部音樂劇——《Q大道》。
一開始他們沒想要做《Q大道》,因為擔心審查不通過,裡面涉及到很多敏感話題,比如「網上都是毛片」這樣的橋段,同性戀話題等,後來竟出奇的順利。
2013年10月,百老匯經典音樂劇《Q大道》中文版在上海白玉蘭劇場首演。在600多人規模的上海白玉蘭劇場,《Q大道》自首演以來的上座率都在95%以上。高曉松在微博上對這部劇的評價是,「普通話版的外百老匯名劇AvenueQ(Q大道)很有意思。翻譯用了大量網上流行語,挺貼切,因為無論布魯克林還是上海閘北,全世界『×絲』都差不多。男女主演也還勝任,看來remake一些外百老匯小戲本土化是一條路子。」
《Q大道》獲得了上海家化新品牌茶顏的贊助。騰訊也已經在談可能的合作方向。公司層面已經有華創資本參與投資,多家專注文化產業的基金也在和她接觸,下部劇的項目融資也已經在操作中,他們很希望未來會像百老匯一樣吸收一些高凈值的個人投資者。
2014年5月10日至6月29日,《Q大道》中文版將在北京海淀劇院進行第二輪演出。
雖然只運作了《我,堂吉訶德》和《Q大道》兩部劇,楊嘉敏已經慢慢摸索出了一些門道。比如她發現《我,堂吉訶德》更多的觀眾是來自豆瓣,《Q大道》雖然和豆瓣仍有合作,但更多的觀眾來自格瓦拉。「我們每天都會做評估,然後強化某個營銷渠道或者手段。」
目前,楊嘉敏的文化公司營收主要依靠票房。她說,之後會做大劇場演出和衍生產品經營,此外,還計劃做音樂劇相關的教育和培訓。最早決定做音樂劇時,楊嘉敏跟老師約瑟夫聊天。她說:「我覺得日本四季劇團真正的成功在於讓藝術家在社會上僅僅依靠他們的藝術才華很有尊嚴的活著。」而這也是楊嘉敏追求的目標,她希望有才華的人能通過才華本身生存,而不是通過其他手段。
