Ⅰ 如何獲得外文書籍的翻譯版權
我自己的想法是:
1、和該出版公司和作者聯系,是否可以授權
2、和國內出版公司聯系,確定譯成後的出版問題
3、獲得授權後,組織翻譯團隊,分工
4、敲定國內出版公司後,開始翻譯
Ⅱ 翻譯外文作品的版權問題
只有你不是已盈利為目的的話,應該是沒觸犯法律的、
Ⅲ 如何獲得外文圖書翻譯授權
對於外國作者,中國是他們不熟悉的市場,不會完全按照他們本國的做法運作。但西方國家與非西方國家的版權意識與市場意識差別也很大。所以你先要針對作者的國家及該國的文化產業發展水平、與版權有關的做法作一些外圍調查。不弄清這一點,這里所說的可能完全白費。
然後,你應該搞清版權是在作者手裡,還是在出版商或其他版權代理機構手裡。當然,你可以直接給作者本人寫信,表達你希望取得翻譯並出版的授權的意思,了解有關版權的歸屬。但不見得有用。可不嘗試一下是不知道的。
既然你說國內出版不是問題,那不妨與出版社協商,由出版社出面與作者接洽。或至少,你要在信中介紹一下這家出版社(如果有保密方面的考慮,你可能先不披露出版商的名稱為好)。
如果有回應,第一步就邁出去了。這時你需要就書稿的翻譯計劃,印刷出版發行計劃以及銷量預測做一些工作,向作者方透露這方面出版的設想。支付給作者的稿費可能是談判的重點,但也可能重點是在其他一些問題上。
有些問題是出版社的,他們是否願意向你透露有關信息,值得懷疑。反正,你應該盡可能掌握有關的計劃方案。
還可能需要向作者寄送試譯的段落,如果他能看懂或能找到看得懂的人,顯示你的翻譯質量與誠意。
反正,有關信息的交換相當繁雜。不比做生意簡單。
比如,作者有他自己的對作品翻譯出版發行的考慮,他並非一定對占據非本國市場持歡迎態度。書稿翻譯可能涉及多人的參與,而作者可能對此有自己的看法。即使同意翻譯出版,書的裝幀設計也經過他的審查,書的篇幅、用紙、售價等需要徵求他的意見。除非他願意授予你全權代理的資格。另外,支付稿費還涉及到外匯的兌換。
沒想到有這么多問題吧,而且我這只是隨便替你想到的。具體工作還會涉及到很多沒想到。如果作者有授權出版的經驗,他會向你一一提出有關要求。你如果不能讓他感到你是道中人,很難贏得他的信任,更談不上青睞。
如果可能,如果有興趣,你不妨找一本有關出版發行方面的書籍看一看。雖然你問的是授權,但它涉及到很多後續的工作步驟與程序,你不了解是不行的。
祝好運!
Ⅳ 急,如何解決翻譯書籍的版權問題!!
翻譯文本的著作權是歸你的。
Ⅳ 最近有人通過網路雇我翻譯外國書籍,他提供不了原作品的中文版權授予文件,如果我翻譯了,這算是侵權嗎
翻譯權是著作權中財產權的一項,應取得著作權人許可後才能做的。
現在相當於是乙方僱傭你來翻譯,你和乙方的協議可以寫乙方應保證翻譯作品已或許可,否則造成侵權的由乙方自行負責,合同終止。
Ⅵ 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
Ⅶ 英文書翻譯版權的各種問題
《著作權法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由回改編、翻答譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此,翻譯後的作品的著作權屬於你享有,只要你不侵犯原作品的著作權,是可以行使對自己翻譯的作品的著作權的。
Ⅷ 國外研究報告翻譯後,出書時的版權問題
這個不是你操心的事,當你到出版社出版的時候,出版社會負責處理,你只需要和出版前,在出版協議中規定,一旦涉及版權糾紛,由出版社負責承擔即可。
Ⅸ 我想翻譯國外的一本書,是不是要牽著版權問題,怎麼和原作者協商
版權問題基本都是出版社解決,除非個人與原作者相識。
Ⅹ 翻譯書的版權問題:經原作者授權我翻譯了一本書,找國外雜志社出版的話,版權歸誰那是雜志社謝謝!
看你們協商了,
要不成,
你有翻譯署名權