① 國外文學作品的翻譯版權問題
美國的個人作品的保護期限我要是沒記錯的話是作者死後70年,僱傭作品之類的版時間更長,權這個你要確定一下。如果是個人作品也是過了保護期的,可以翻譯,如果有出版社同意就能出書。
另外作者的版權人身權利是永遠的,沒有期限,所以出書仍然要註明原著作者。這個和出版社溝通的時候都可以問,他們肯定更清楚具體流程。
其他有出版社都出過翻譯本,與你自己要翻譯出版沒有什麼沖突,因為已經過了保護期,沒有人能夠阻止出書。有影響也最多是他們的版本可能更官方,受眾面更廣。
補充一下,如果是早期出版社的翻譯版本,當然是出版社經過作者授權翻譯出版的。授權可能是獨家的也可能是普通授權,不管是那種,合同中授權的期限最多也就是作者享有版權的期限,不可能通過授權來延長版權保護期。所以一旦過了作者死亡後多少年,版權就沒了,任何人都可以使用。
② 當代外國文學的投稿須知
一、 正文內圓括弧注釋格式
1、 圓括弧內注釋由作者姓氏、著作頁碼構成。例:(Eco 10)、(歌德 9)。
2、 如果句子中已經提供了作者的名字(或姓氏),則括弧內只需提供引用作品頁碼。
3、 如果引用了同一作者的多部作品,則在作者姓氏後提供相關作品的全稱或簡稱,以及引用頁碼。例:(Eco,Open Work 11)、(Eco, Role of Reader7)。
4、 圓括弧注釋所涉及的作品信息必須能在「引用作品」中找到。
二、 「引用作品」格式
I.引用中文作品
A.引用專著
例:歌德:《少年維特的煩惱》,侯浚吉譯,上海譯文出版社,1982年。
說明:
1、作者姓名後加冒號,其餘信息用逗號隔開,最後以句號結尾;
2、引用著作為譯著的必須在作品之後,出版社之前註明譯者名字;
3、如作者不止一人,作者姓名間以頓號分開;如作者為二人以上,可寫出第一作者姓名,在後面加「等」字省略其他作者;這兩點也適用於譯者;
例:赫爾量·海塞等著:《陀思妥耶夫斯基的上帝》,斯人等譯,北京:社會科學文獻出版社,1999年。
4、書名中有副標題的用破折號隔開,例:《性別、身體與意識形態——當代西方女性文學與社會嬗變》;
5、如所引著作為多卷本,卷數直接置於書名號之後,中間不再加逗號,也可以卷數加括弧的形式表示,例:《馬克思恩格斯全集》第1卷,《西方哲學史》上卷,《馬克思恩格斯全集》(一),西方哲學史(上);
6、出版年代後不加「版」字。
B. 引用編著
例:劉海平主編:《文明對話:本土知識的全球意義》,上海外語教育出版社,2002年。
說明:在編者姓名後必須根據原書信息准確地註明「編」、「主編」、「編選」等。
C. 引用文集或刊物文章
例:麥·布魯特勃萊、詹·麥克法蘭:《現代主義的稱謂和性質》,見袁可嘉等編選《現代主義文學研究》(上),北京:中國社會科學出版社,1989年。 王守仁:《論哈代的史詩劇<列王>》,《外國文學評論》1990年第3期。
舒程:《漏譯與錯譯的誤導》,《光明日報》2001年12月20日。
II. 引用外文作品
A.引用專著
例:Ransome, Arthur. Oscar Wilde: A Critical Study.? London: Methuen, 1915.
說明:
1、作者姓氏在前名字在後,之間用逗號隔開;
2、各項信息之間用句點隔開;
3、書名用斜體,正副標題之間用冒號隔開;
4、如所引作品為譯著,需註明譯者;
5、多位作者之間用逗號隔開,除第一位作者的姓氏提前外,其他作者的姓名仍按照名字前姓氏後的順序註明;三位以上的作者可以只註明一個,其後用「et al」表示省略。
B. 引用編著
例:Ellmann, Richard, ed. Artist as Critic: Critical Writings of Oscar Wilde.New York: Vintage Books, 1970.
Fallen, Patricia, Melanie A. Katzman, and Susan C. Wooley, eds. Feminist Perspectives on Eating Disorders. New York: Guilford, 1994. 說明:作者名後加逗號,再加「編纂」的縮寫(ed.),其餘同上。
C. 引用文集或刊物文章
例:Kafka, Franz.「The Hunger Artist.」 The Basic Kafka.? New York: Washington Square, 1979. 80—90.
McGlynn, Mary.「Janice Galloways Alienated Spaces.」 Scottish Studies Review? 4.2 (Fall 2003): 82—97. Manning, Anita.「Curriculum Battles from Left and Right.」 ?USA Today 2 Mar. 1994: 5D.
Murphy, Cullen.「Women and the Bible.」 Atlantic Monthly? Aug. 1993: 39—64.
說明:
1、文章篇名為正體,前後加引號,篇名後的句點放在引號內;
2、文集書名、期刊名、報紙名或雜志名均為斜體;
3、文集註明出版地、出版社以及出版年,期刊註明卷數、期數及出版日期,報紙註明出版日期和版面,雜志註明出版年月;
4、必須註明引用文章的起止頁碼,如果引用自文集則在出版年後加句點再加起止頁碼,如果引用自期刊、報紙、雜志則在出版年後加冒號再加起止頁碼;
5、引用文集的編者放在文集書名後,再加上出版信息及頁碼;
6、引用文集的譯者放在編者後,再加上出版信息及頁碼;
7、引用書中的前言、序、後記等按照前言的作者(姓前名後)、前言、作品名、作者名、出版信息、前言起止頁碼的順序排列,各項目之間用句點分開。
例:Kiberd, Declan.「The War against the Past.」 ?The Uses of the Past: Essays on Irish Culture. Ed. Audrey S. Eyler and Robert F. Garratt. Newark: U of Delaware P, 1988. 24—53. Bakhtin, Mikhail.「Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes toward a Historical Poetics.」 ?The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of Texas P, 1981. 84—258.
Drabble, Margaret. Introction. Middle March. By George Eliot. New York: Bantam, 1985. vii—xvii.
D. 引用網上文章
說明:一般順序為:引用文章的作者名字(姓前名後,如果沒有作者則不需要註明)、作品名、編者名字、電子版版權信息(日期、版權人或組織)、引用時間以及網址。
補充說明:
1、 中文條目均需提供英文翻譯,將中文信息置於英文翻譯之下用方括弧標志。
例:Eagleton, Terry. The Specter of Postmodernism. Trans. Hua Ming. Beijing: The Commercial Press, 2000.
[特里·伊格爾頓:《後現代主義的幻想》,華明譯,北京:商務印書館,2000年。]
2、 「引用作品」一律按作者姓氏的字母順序排列。
3、 引用同一作者的多部作品,作者名字用三根虛線代替,
例:Frye, Northrop. Anatomy of Criticism?: Four Essays. Princeton: Princeton UP, 1957.
. ed. Sound and Poetry. New York: Columbia UP, 1957.
4、在引用作品中,大學的出版社University統一簡寫成U;Press簡寫成P。例:University of Texas Press統一成U of Texas P;例:Columbia University Press統一為Columbia UP。 5、在文中引用互聯網上的內容,在引文後標出(作者)即可。
三、 編輯體例
1、文章標題、內容提要、關鍵詞、作者信息均需提供英文翻譯。 2、「內容提要」四個字(英文:ABSTRACT),前面空兩格,後面加冒號,五黑。內容提要的正文,五號仿宋。
3、「關鍵詞」三個字(英文:Keywords),前面空兩格,後面加冒號,五黑。關鍵詞正文,五號仿宋。每個關鍵詞之間空一格,不用標點符號,字數控制在3—4個字以內。
4、「作者」二個字(英文:Author),前面空兩格,後面加冒號,五黑。作者名字加黑,後用尖括弧註明電子郵箱,作者信息由作者名字,身份、工作單位及城市、郵編構成。如果文章是省級或省級以上項目,在中文的作者信息中標出項目名稱、編號。
5、本《體例說明》中未涉及的其他規定可以參考《MLA科研論文寫作規范》(第5版,上海外語教育出版社2001年)一書中的相應條目。
四、 投稿須知
《當代外國文學》主要刊登20世紀60年代以來的外國文學作品及其研究論文,側重研究80年代以來的作家、作品和文學理論流派。竭誠歡迎外國文學界的廣大同仁積極向本刊投稿。來稿請按中文標題、摘要、關鍵詞、作者信息、英文標題、英文摘要、英文關鍵詞、英文作者信息、正文、參考書目的順序編排。?
本刊實行專家匿名審稿制。來稿請寄本刊編輯部(南京市漢口路22號南京大學《當代外國文學》編輯部,郵編210093,,勿寄交個人,以免貽誤。本刊發表文章均為作者的研究成果,文責自負,本刊有權對來稿予以刪改,如不同意刪改,請在來稿中註明。來稿不退,請作者自留底稿。凡向本刊投稿者均以此體例說明為准。
本刊審稿周期為4個月。

③ 作品的版權保護是作者死後50年嗎
著作權的保護期為50年,從作者死後開始計算,到作者死亡後第50年的12月31日為止。作者生前著作權受合法保護。
在我國,著作權是從創作完成之日起產生的,人身權利中除了發表權外沒有期限限制,發表權一經行使即窮竭,如果在作者死後50年內不發表,就不再保護。財產權利的保護期限是作者有生之年加死後50年,如果作品創作完成後50年未發表的,不再保護;
另外,法人和其他組織視為作者的作品以及電影、電視、錄像作品和攝影作品和作者身份不明的作品,其保護期都是作品首次發表之日起50年,創作完成50年內不發表就不再保護。軟體著作權的保護期限為25年,截止於軟體首次發表後第25年的12月31日。保護期滿前,軟體著作權人可以向軟體登記管理機構申請續展25年,但保護期最長不超過50年。

(3)外國文學作品版權擴展閱讀:
版權保護期限的分類:
(1)一般作品,作者有生之年加死後50年。共同作品應以共同作者中最後去世的作者為准。
(2)電影作品,自公映後50年。如攝制完成後50年內未公映,自作品攝制完成後50年期滿。
(3)匿名或假名作品,為其合法向公眾發表之日起50年。如公眾知道作者身份,適用一般作品。
(4)攝影作品及實用藝術品,為自該作品完成時算起25年。
上述保護期限,是各國應保護的最短期限。可規定更長的保護期限。
④ 我想上傳一部外國文學作品,作者已經死了50年,翻譯者沒死,我上傳他算不算違法啊
上傳時應該註明原作者及翻譯者的姓名,而且不能出版發行,應該不算侵犯著作權。
⑤ 外國的長篇翻譯改成網文算抄襲嗎
在確認抄襲行為中,往往需要與形式上相類似的行為進行區別:
抄襲與利用著作權作品的思想、意念和觀點。一般的說,作者自由利用另一部作品中所反映的主題、題材、觀點、思想等再進行新的創作,在法律上是允許的,不能認為是抄襲。
抄襲與利用他人作品的歷史背景、客觀事實、統計數字等。各國著作權法對作品所表達的歷史背景、客觀事實統計數字等本身並不予以保護,任何人均可以自由利用。但完全照搬他人描述客觀事實、歷史背景的文字,有可能被認定為抄襲。
抄襲與合理使用。合理使用是作者利用他人作品的法律上的依據,一般由各國著作權法自行規定其范圍。凡超出合理使用范圍的,一般構成侵權,但並不一定是抄襲。
抄襲與巧合。著作權保護的是獨創作品,而非首創作品。類似作品如果是作者完全獨立創作的,不能認為是抄襲。
有的學者認為,判斷抄襲與其它行為的區別,可以從下面5個方面去分析:
看被告對原作品的更改程度
看原作品與被告作品的特點
看作品的性質
看作品中所體現的創作技巧和作品的價值
看被告的意圖
⑥ 怎樣取得外國文學作品的翻譯權
一切優秀的、得以傳世的外國文學作品都是那個民族的精神財富的一部分,我們把它翻譯過來就能使我們的讀者也享有了這種財富。不記得哪位學者說過「優秀的文學是全人類的」,當然因為有語言障礙,就需要把它翻譯過來。因此可以說文學翻譯是一項既重要又光榮的事業。幾十年來,我國一代代的翻譯家、翻譯工作者,都是沿著嚴復、林紓、魯迅、瞿秋白等先驅者開創的路,以自己的才智和創造性的勞動在文學翻譯這片園地上辛勞地耕耘著。
我無法說出五十多年來到底有多少文學譯著,有多少人翻譯過文學作品,但是對那些優秀的外國文學作品,那些名著、名譯,我們會終生難忘。那些偉大的翻譯家(他們確實偉大)的名字我們也會銘記在心。比如,梅益先生翻譯的《鋼鐵是怎樣練成的》。這部只有三十餘萬字的書卻影響了一代又一代的年輕人,從五十年代起,不知有多少青年人都把那段有關生命的名言抄錄下來,記在心中,他們正是懷著不虛度年華的人生信念,為保衛祖國奔赴戰場;為建設祖國奔赴大西北、北大荒,獻出了他們的青春乃至生命。據說這個譯本已經印了三百八十餘萬冊,這個數字說明了它的影響也說明了它受到熱愛的程度。要知道,在有些地方,一本書是多人傳著看的。北京有的中學還有以「保爾」命名的班級,由此可看出這本書現在在青少年中的影響
在回顧五十多年來外國文學的翻譯介紹,就不能不想到為我國文化建設作出獨特貢獻的「三套叢書」,即《外國文學名著叢書》、《外國古典文藝理論叢書》、《馬克思文藝理論叢書》。今天四十歲以上的讀者可能還記得那些綠底淺網格封面的名著。這三套書是1958年由中宣部領導提出、社科院負責具體工作的叢書,集中了全國著名的外國文學專家、學者、翻譯家、出版家,共同制定計劃並實施的一項文化工程。經專家調查研究、集思廣益精選出的約200種世界上最優秀、最有代表性的作品,它幾乎涵蓋了東西方各民族自古代中世紀至近代,思想藝術均臻完美的史詩、詩歌、戲劇和小說中的傑作,規模宏大、系統完整,基本上能反映出截至當時世界文學的發展演變,及其豐富多彩、多樣化的歷史進程,為後來外國文學的譯介工作打下了基礎。參加翻譯工作的均為我國一流的翻譯家。由於他們的學識淵博,中外文功底深厚,加之他們孜孜矻矻、精益求精的工作態度,使譯文既忠實了原著又保持了原作風格,堪稱譯作精品。(例如,《堂吉訶德》的譯者楊絳先生精通英、法文沒學過西班牙文,為譯好這本書,她自學了西班牙文。)這些書中的絕大多數都經受住了時間的考驗,受到一代代讀者的歡迎。這三套書的問世確實開闊了我國讀者的視野,提高了他們的文化修養,對於我國外國文學教學與研究的深入開展起了非常重要的作用,同時對於從事文學創作和文藝理論研究的人也提供了可以借鑒的世界文化遺產。
由於當時的世界政治環境,在五、六十年代,我國對歐美當代作品鮮有介紹,不過作為供文藝界內部參考,曾經出過一批「黃皮書」,而這些書是當時十分敬業的外國文學出版工作者通過對西方當代文學的跟蹤調研,經與外國文學專家研究選出了當時西方有代表性作者的代表作翻譯過來,因封面為簡單的黃色故稱為「黃皮書」,這之中就有塞林格的《麥田裡的守望者》、凱魯亞克的《在路上》、貝克特的《等待哥多》以及阿克肖諾夫的《帶星星的火車票》等。其中一些書在八、九十年代均獲正式出版。
「文革」之後,尤其是改革開放以來,外國文學的翻譯出版工作迎來了新的春天。因「文革」停下的「三套叢書」工程重新啟動,許多「名著」的翻譯工作繼續進行,同時翻譯界又開始填補外國文學介紹中的空白(如東方文學的介紹),過去一些轉譯的作品由專家們從原文重譯。七十年代末、八十年代初,西方一些有代表性或有認識價值的當代暢銷書也開始翻譯介紹過來,並受到讀者的歡迎。例如戰爭風雲》,就一版再版(最初也是內部發行)。八十年代中期,二十世紀外國文學名作開始被有計劃地翻譯介紹,其中最有代表性的是「二十世紀外國文學叢書」,選收了二十世紀文壇上影響大的優秀作品,以小說為主,兼及其他。使讀者通過作品了解一些二十世紀歷史的變化、社會思想的演進,以及各國文學的繼承與發展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、福克納、托馬斯·曼、加繆、莫拉維亞等等二十世紀名家的佳作逐步問世。從八十年代中期,尤其到了九十年代,更多的現當代外國名著和現代主義各流派如象徵主義、「意識流」、存在主義、荒誕派戲劇、「黑色幽默」以及拉美魔幻現實主義等中的代表作也先後譯介過來。讀者們也逐漸熟悉了薩特、辛格、貝婁、契弗、莫瑞森、納博科夫、馬爾科斯、杜拉斯、昆德拉、川端康成、大江健三郎、博爾赫斯等各國名作家。現當代優秀作品和有代表性作品的譯介確實使中國讀者進一步開闊了眼界、更廣泛的認識了世界,對西方現代主義也有了了解,當代外國作家的藝術風格對中國作家也有可借鑒之處。也是在九十年代初,兩部被稱為西方二十世紀初文學經典巨作的《追憶似水年華》和《尤利西斯》相繼給翻介過來(其中《尤利西斯》有兩個譯本,一個譯本譯者是研究喬伊斯的著名學者金堤教授,一本譯本譯者是著名作家、翻譯家蕭乾、文潔若夫婦),在中國文壇引起了極大關注,在海外有些媒體也刊登了有關報道。
到了廿一世紀,外國文學工作者們對外國當代作品的跟蹤研究更加系統,外國優秀作品的譯介更及時,而選題的確定、版權的購買、翻譯組稿、編輯加工以及出版,都更強調時效性,這就要求學者、譯者、編者之間協調配合。可喜的是,在上述人員共同努力下,從本世紀初面世的那套「廿一世紀年度最佳外國小說」是一個比較成功的範例。
除了作品的譯介,從八十年代末、九十年代初起,文藝理論著作的譯介工作也受到重視。應著重提及的是陳先生主編的「二十世紀歐美文論叢書」。這套書精選了當代歐美各國「有代表性、有影響、有學術價值的各流派論著」,譯者多是外國文藝理論研究方面的學者,且許多是年輕專家。這套書的翻譯對我國文藝界、理論界和教育界提供了很有價值的資料。
在外國文學翻譯工作中還有一支力量也不應忽視,那就是刊物:其中《世界文學》《外國文藝》、《譯林》受到了廣大讀者的歡迎。它們雖然版面有限,但是卻以較快的速度把國外作家的最新動態、作品出版信息和譯文刊登出來,使廣大讀者,特別是文學工作者對最新的外國文學作品、新出現的作家和新的文學走向及早地了解和接觸。
最後我想說的是國家與文學界對外國文學的翻譯工作一直非常重視,譯者的貢獻得到了承認。我國聲譽卓著的文學獎項魯迅文學獎還設有翻譯彩虹獎,以表彰翻譯家的成就和突出貢獻。最近兩屆獲得彩虹獎的就有綠原、楊德豫、江楓、屠岸、顧蘊璞、董燕生、王煥生等翻譯家。在迄今頒發過的五屆國家圖書獎中,獲獎的翻譯作品就有《莎士比亞全集》、《羅摩衍那》、《世界反法西斯文學書系》、《塞萬提斯全集》、《荷馬史詩》等,獲提名獎的就更多了。再有,近年來,外國文學翻譯的研究工作也受到了學界的關注。這些對外國文學的翻譯工作都有很大的促進,對外國文學翻譯工作者也是很大鼓舞。
總之,幾十年來外國文學的翻譯介紹成就有目共睹,老一輩翻譯家開創的事業,後繼有人,且今天譯者隊伍空前壯大。更令人欣慰的是,八、九十年代以來,確實涌現出一批非常優秀的年輕譯者,他們是今天中國文學翻譯隊伍的中堅力量。我們相信,他們的奉獻會使中國的文學翻譯事業更加輝煌。當然,今天的文學翻譯工作中仍有令人擔心之處。近幾年,許多老專家們也不無憂慮,那就是一些書的翻譯質量差,名著復譯太多,甚至還有濫竽充數者。如何解決這個問題,恐怕要評論家、讀者、出版社共同努力,做好文學翻譯的評論工作,給讀者以指導。出版社編輯要有責任心,把好質量關。讀者購書時應選擇可信的譯本。
任吉生,原人民文學出版社副總編輯(主管外國文學編輯工作,終審書稿),編審。中國翻譯協會常務副會長、中國作家協會會員、中國出版工作者協會外國文學出版研究會主任。主要翻譯作品:《海鷗喬納森·利文斯頓》、《布羅迪小姐的青春》、《馬亞一家》(合譯)、《戰爭風雲》(合譯)、 《富人,窮人》(合譯)、《任性的卡琴》、《叢林故事》(合譯)等等。
⑦ 外國文學研究的版權信息
刊名:外國文學研究Foreign Literature Studies主辦:華中師范大學;華中師范大學文學院周期:雙月出版地:湖北省武漢市語種:中文;開本:16開ISSN:1003-7519CN:42-1060/I郵發代號:38-11歷史沿革:現用刊名:外國文學研究創刊時間:1978該刊被以下資料庫收錄:中國人文社會科學引文資料庫(CHSSCD—2004)核心期刊:中文核心期刊(2008)中文核心期刊(2004)中文核心期刊(2000)中文核心期刊(1996)中文核心期刊(1992)

⑧ 讀外國文學要哪個出版社出的書比較好
其實外國文學的出版社問題歸根是翻譯問題,你要是了解一些優秀的翻譯家,就可以撇開出版社;當然你不懂翻譯家們的好壞,就可以根據出版社判定。
上海譯文,絕對一流;
人民文學(外國文學)也沒的說;
譯林出版社,整體還是不錯的,但比起上面兩個差一點;
灕江出版社90年代推出的獲諾貝爾獎作家叢書、灕江譯叢等使其聲名大振,但中國加入國際出版公約後版權先後被搶走,很快衰落;
浙江文藝這幾年通過經典印象、巨擘書庫等叢書,在譯界聲名鵲起;
上海人民也挺好的,比如帕慕克作品、追風箏的人等;
另外商務印書館、三聯雖側重學術、隨筆等譯介,但他們出版的文學書肯定好。
⑨ 有關於外國文學史理論著作的書籍有哪些
《西方文學史》
作者
張明;於井堯
版權方
安徽天若文化傳播有限公司
出版時間
2006-01-01
簡介:西方教育思想的廣度與深度皆遙遙領先於東方。本書是作者精研西方教育著作的結晶,從公元前六世紀時「辯士」的教育思想開始,一直到二十世紀的當代教育思想家的教育思想,作者都一一深入剖析,並系統整理與評價,使讀者真正領會西方歷史上重要教育思想家的教育學說,對西方教育思想的演變有一個深刻的印象,有助於教師、家長及社會大眾有意識地改善教育方法,造就真正的人才。本書對推動我國教育事業的發展,極具借鑒意義。